Gênesis 45

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 NO|strong="H3808" podía|strong="H3201" ya José|strong="H3130" contenerse|strong="H0662" delante|strong="H6440" de todos|strong="H3605" los que estaban|strong="H5324" al|strong="H5921" lado suyo, y clamó|strong="H7121": Haced salir|strong="H3318" de conmigo á todos|strong="H3605,H0376". Y no|strong="H3808" quedó|strong="H5975" nadie|strong="H0376" con|strong="H0854" él, al|strong="H5921" darse á conocer|strong="H3045" José|strong="H3130" á sus hermanos|strong="H0251".
1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei a todos sair da minha presença; e ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Entonces se dió|strong="H5414" á llorar|strong="H1065" á voz en grito|strong="H6963"; y oyeron|strong="H8085" los Egipcios|strong="H4714", y oyó|strong="H8085" también la casa|strong="H1004" de Faraón|strong="H6547".
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviram, bem como a casa de Faraó.
3 Y dijo|strong="H0559" José|strong="H3130" á sus hermanos|strong="H0251": Yo|strong="H0589" soy José|strong="H3130": ¿vive|strong="H2416" aún|strong="H5750" mi|strong="H0589" padre|strong="H0001"? Y sus hermanos|strong="H0251" no|strong="H3808" pudieron|strong="H3201" responderle|strong="H6030", porque|strong="H3588" estaban turbados|strong="H0926" delante|strong="H6440" de él.
3 Disse, então, José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois estavam pasmados diante dele.
4 Entonces dijo|strong="H0559" José|strong="H3130" á sus hermanos|strong="H0251": Llegaos|strong="H5066" ahora|strong="H4994" á mí|strong="H0589". Y ellos se llegaron|strong="H5066". Y él dijo|strong="H0559": Yo|strong="H0589" soy José|strong="H3130" vuestro hermano|strong="H0251" el que|strong="H0834" vendisteis|strong="H4376" para Egipto|strong="H4714".
4 José disse mais a seus irmãos: Chegai-vos a mim, peço-vos. E eles se chegaram. Então ele prosseguiu: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Ahora|strong="H6258" pues, no|strong="H0408" os entristezcáis|strong="H6087", ni|strong="H0408" os pese|strong="H2734,H5869" de|strong="H3588" haberme vendido|strong="H4376" acá|strong="H2008"; que para preservación|strong="H4241" de vida me envió|strong="H7971" Dios|strong="H0430" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" vosotros:
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos aborreçais por me haverdes vendido para cá; porque para preservar vida é que Deus me enviou adiante de vós.
6 Que ya ha habido dos|strong="H8141" años de hambre|strong="H7458" en medio|strong="H7130" de la tierra|strong="H0776", y aun|strong="H5750" quedan cinco|strong="H2568" años|strong="H8141" en que ni habrá|strong="H0369" arada|strong="H2758" ni siega|strong="H7105".
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 Y Dios|strong="H0430" me envió|strong="H7971" delante|strong="H6440" de vosotros, para que vosotros quedaseis en la tierra|strong="H0776", y para daros|strong="H7760" vida|strong="H2421" por medio de grande|strong="H1419" salvamento|strong="H6413".
7 Deus enviou-me adiante de vós, para conservar-vos descendência na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 Así|strong="H6258" pues, no|strong="H3808" me enviasteis|strong="H7971" vosotros|strong="H0859" acá|strong="H2008", sino|strong="H3588" Dios|strong="H0430", que me ha puesto|strong="H7760" por padre|strong="H0001" de Faraón|strong="H6547", y por señor|strong="H0113" de toda|strong="H3605" su casa|strong="H1004", y por gobernador|strong="H4910" en toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714".
8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como governador sobre toda a terra do Egito.
9 Daos priesa|strong="H4116", id|strong="H5927" á mi padre|strong="H0001" y decidle|strong="H0559": Así|strong="H3541" dice|strong="H0559" tu hijo|strong="H1121" José|strong="H3130": Dios|strong="H0430" me ha puesto|strong="H7760" por señor|strong="H0113" de todo|strong="H3605" Egipto|strong="H4714"; ven|strong="H3381" á mí|strong="H0408", no te detengas|strong="H5975":
9 Apressai-vos, subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim disse teu filho José: Deus me tem posto por senhor de toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
10 Y habitarás|strong="H3427" en la tierra|strong="H0776" de Gosén|strong="H1657", y estarás|strong="H1961" cerca|strong="H7138" de|strong="H0413" mí, tú|strong="H0859" y tus|strong="H0859" hijos|strong="H1121", y los hijos|strong="H1121" de|strong="H0413" tus|strong="H0859" hijos|strong="H1121", tus|strong="H0859" ganados|strong="H6629" y tus|strong="H0859" vacas|strong="H1241", y todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" tienes|strong="H0859".
10 habitarás na terra de Gósem e estarás perto de mim, tu e os teus filhos e os filhos de teus filhos, e os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens;
11 Y allí|strong="H3557,H8033" te|strong="H0859" alimentaré|strong="H3605", pues|strong="H3588" aun|strong="H5750" quedan cinco|strong="H2568" años|strong="H8141" de hambre|strong="H7458", porque no|strong="H6435" perezcas|strong="H3423" de pobreza tú|strong="H0859" y tu|strong="H0859" casa|strong="H1004", y todo|strong="H3605" lo que tienes|strong="H0859":
11 ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não sejas reduzido à pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
12 Y he aquí|strong="H2009", vuestros ojos|strong="H5869" ven|strong="H7200", y los ojos|strong="H5869" de mi hermano|strong="H0251" Benjamín|strong="H1144", que|strong="H3588" mi boca|strong="H6310" os|strong="H0413" habla|strong="H1696".
12 Eis que os vossos olhos, e os de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala.
13 Haréis pues|strong="H5046" saber á mi padre|strong="H0001" toda mi gloria|strong="H3519" en Egipto|strong="H4714", y todo lo|strong="H0834" que habéis visto|strong="H7200": y daos priesa|strong="H4116", y traed|strong="H3381" á mi padre|strong="H0001" acá|strong="H2008".
13 Fareis, pois, saber a meu pai toda a minha glória no Egito; e tudo o que tendes visto; e apressar-vos-eis a fazer descer meu pai para cá.
14 Y echóse|strong="H5307" sobre|strong="H5921" el cuello|strong="H6677" de Benjamín|strong="H1144" su hermano|strong="H0251", y lloró|strong="H1058"; y también Benjamín|strong="H1144" lloró|strong="H1058" sobre|strong="H5921" su cuello|strong="H6677".
14 Então se lançou ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao pescoço dele.
15 Y besó|strong="H5401" á todos|strong="H3605" sus hermanos|strong="H0251", y lloró|strong="H1058" sobre|strong="H5921" ellos: y después|strong="H0310" sus hermanos|strong="H0251" hablaron|strong="H1696" con|strong="H0854" él.
15 E José beijou a todos os seus irmãos, chorando sobre eles; depois seus irmãos falaram com ele.
16 Y oyóse|strong="H8085" la noticia|strong="H6963" en la casa|strong="H1004" de Faraón|strong="H6547", diciendo|strong="H0559": Los hermanos|strong="H0251" de José|strong="H3130" han venido|strong="H0935". Y plugo en los ojos|strong="H5869" de Faraón|strong="H6547" y de sus siervos|strong="H5650".
16 Esta nova se fez ouvir na casa de Faraó: São vindos os irmãos de José; o que agradou a Faraó e a seus servos.
17 Y dijo|strong="H0559" Faraón|strong="H6547" á José|strong="H3130": Di|strong="H0559" á tus hermanos|strong="H0251": Haced|strong="H6213" esto|strong="H2063": cargad|strong="H2943" vuestras bestias|strong="H1165", é id|strong="H3212", volved|strong="H0935" á la tierra|strong="H0776" de Canaán|strong="H3667";
17 Ordenou Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã;
18 Y tomad|strong="H3947" á vuestro padre|strong="H0001" y vuestras familias|strong="H1004", y venid|strong="H0935" á mí, que yo os daré|strong="H5414" lo bueno|strong="H2898" de la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714" y comeréis|strong="H0398" la grosura de la tierra|strong="H0776".
18 tomai o vosso pai e as vossas famílias e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
19 Y tú|strong="H0859" manda|strong="H6680": Haced|strong="H6213" esto|strong="H2063": tomaos|strong="H3947,H0859" de la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714" carros|strong="H5699" para vuestros|strong="H0859" niños|strong="H2945" y vuestras|strong="H0859" mujeres|strong="H0802"; y tomad á vuestro|strong="H0859" padre|strong="H0001", y venid|strong="H0935".
19 A ti, pois, é ordenado dizer-lhes: Fazei isto: levai vós da terra do Egito carros para vossos meninos e para vossas mulheres; trazei vosso pai, e vinde.
20 Y no|strong="H0408" se os dé nada|strong="H2347" de vuestras alhajas|strong="H3627", porque|strong="H3588" el bien|strong="H2898" de la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714" será vuestro.
20 E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 E hiciéronlo|strong="H6213" así|strong="H3651" los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478": y dióles|strong="H5414" José|strong="H3130" carros|strong="H5699" conforme|strong="H5921" á la orden|strong="H6310" de Faraón|strong="H6547", y suministróles|strong="H5414" víveres|strong="H6720" para el camino|strong="H1870".
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó, e deu-lhes também provisão para o caminho.
22 A cada uno|strong="H0376" de todos|strong="H3605" ellos dió|strong="H5414" mudas|strong="H2487" de vestidos|strong="H8071", y á Benjamín|strong="H1144" dió|strong="H5414" trescientas|strong="H7969,H3967" piezas de plata|strong="H3701", y cinco|strong="H2568" mudas|strong="H2487" de vestidos|strong="H8071".
22 A todos eles deu, a cada um, mudas de roupa; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupa.
23 Y á su padre|strong="H0001" envió|strong="H7971" esto|strong="H2063": diez|strong="H6235" asnos|strong="H2543" cargados|strong="H5375" de lo mejor|strong="H2898" de Egipto|strong="H4714", y diez|strong="H6235" asnas|strong="H0860" cargadas|strong="H5375" de trigo|strong="H1250", y pan|strong="H3899" y comida|strong="H4202", para su padre|strong="H0001" en el camino|strong="H1870".
23 E a seu pai enviou o seguinte: dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisão para seu pai, para o caminho.
24 Y despidió|strong="H7971" á sus hermanos|strong="H0251", y fuéronse|strong="H3212". Y él les|strong="H0413" dijo|strong="H0559": No|strong="H0408" riñáis|strong="H7264" por el camino|strong="H1870".
24 Assim despediu seus irmãos e, ao partirem eles, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Y subieron|strong="H5927" de Egipto|strong="H4714", y llegaron|strong="H0935" á la tierra|strong="H0776" de Canaán|strong="H3667" á Jacob|strong="H3290" su padre|strong="H0001".
25 Então subiram do Egito, vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai,
26 Y diéronle las nuevas|strong="H5046", diciendo|strong="H0559": José|strong="H3130" vive|strong="H2416" aún|strong="H5750"; y él|strong="H1931" es señor|strong="H4910" en toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714". Y su corazón|strong="H3820" se desmayó; pues no|strong="H3808" los creía|strong="H0539".
26 e lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e é governador de toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 Y ellos le|strong="H0413" contaron|strong="H1697" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1696" de José|strong="H3130", que|strong="H0834" él les|strong="H0413" había hablado|strong="H1696"; y viendo|strong="H7200" él los carros|strong="H5699" que|strong="H0834" José|strong="H3130" enviaba|strong="H7971" para llevarlo|strong="H5375", el espíritu|strong="H7307" de Jacob|strong="H3290" su padre revivió|strong="H2421".
27 Quando, porém, eles lhe contaram todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reanimou-se-lhe o espírito;
28 Entonces dijo|strong="H0559" Israel|strong="H3478": Basta|strong="H7227"; José|strong="H3130" mi hijo|strong="H1121" vive|strong="H2416" todavía|strong="H5750": iré|strong="H3212", y le veré|strong="H7200" antes que yo muera|strong="H4191".
28 e disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.