Gênesis 37

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y HABITÓ|strong="H3427" Jacob|strong="H3290" en la tierra|strong="H0776" donde peregrinó|strong="H4033" su padre|strong="H0001", en la tierra|strong="H0776" de Canaán|strong="H3667".
1 Jacó habitou na região onde seu pai havia morado, na terra de Canaã.
2 Estas fueron las generaciones de Jacob|strong="H3290". José|strong="H3130", siendo de edad|strong="H1121" de diez y siete|strong="H7651" años|strong="H8141" apacentaba|strong="H7451" las ovejas|strong="H6629" con|strong="H0854" sus|strong="H1931" hermanos|strong="H0251"; y el joven|strong="H5288" estaba con|strong="H0854" los hijos|strong="H1121" de Bilha|strong="H1090", y con|strong="H0854" los hijos|strong="H1121" de Zilpa|strong="H2153", mujeres|strong="H0802" de su|strong="H1931" padre|strong="H0001": y noticiaba José|strong="H3130" á su|strong="H1931" padre|strong="H0001" la mala|strong="H7451" fama|strong="H1681" de ellos.
2 Eis a história da descendência de Jacó: José, ainda jovem, com a idade de dezessete anos, apascentava o rebanho com seus irmãos, os filhos de Bala e os filhos de Zelfa, mulheres de seu pai; e ele contou ao seu pai as más conversas dos irmãos.
3 Y amaba|strong="H0157" Israel|strong="H3478" á José|strong="H3130" más que á todos|strong="H3605" sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121", porque|strong="H3588" le|strong="H1931" había tenido|strong="H1931" en su vejez|strong="H1121,H2208": y le|strong="H1931" hizo|strong="H6213" una ropa de diversos colores|strong="H6446".
3 Israel amava José mais do que todos os outros filhos, porque ele era o filho de sua velhice; e mandara-lhe fazer uma túnica de várias cores.
4 Y viendo|strong="H7200" sus hermanos|strong="H0251" que|strong="H3588" su padre|strong="H0001" lo amaba|strong="H0157" más que|strong="H3588" á todos|strong="H3605" sus hermanos|strong="H0251", aborrecíanle, y no|strong="H3808" le podían|strong="H3201" hablar pacíficamente|strong="H7965".
4 Seus irmãos, vendo que seu pai o preferia a eles, conceberam ódio contra ele e não podiam mais tratá-lo com bons modos.
5 Y soñó|strong="H2492" José|strong="H3130" un sueño|strong="H2472", y contólo|strong="H5046" á sus hermanos|strong="H0251"; y ellos vinieron á aborrecerle|strong="H8130" más todavía|strong="H5750".
5 Ora, José teve um sonho, e o contou aos seus irmãos, que o detestaram ainda mais:
6 Y él les|strong="H0413" dijo|strong="H0559": Oíd|strong="H8085" ahora|strong="H4994" este|strong="H2088" sueño|strong="H2472" que|strong="H0834" he soñado|strong="H2492":
6 "Ouvi, disse-lhes ele, o sonho que tive:
7 He aquí|strong="H2009" que atábamos|strong="H0485,H0587" manojos|strong="H0481" en medio|strong="H8432" del campo|strong="H7704", y he aquí|strong="H2009" que mi manojo|strong="H0485" se levantaba|strong="H6965", y estaba derecho|strong="H5324", y que vuestros manojos|strong="H0485" estaban alrededor|strong="H5437", y se inclinaban|strong="H7812" al mío.
7 estávamos ligando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e se pôs de pé, enquanto os vossos o cercavam e se prostravam diante dele."
8 Y respondiéronle|strong="H0559" sus hermanos|strong="H0251": ¿Has|strong="H4427" de reinar|strong="H4427" tú sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H0587", ó te has|strong="H4910" de enseñorear|strong="H4910" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H0587"? Y le aborrecieron|strong="H8130" aún|strong="H5750" más|strong="H3254" á causa|strong="H5921" de sus sueños|strong="H2472" y de sus palabras|strong="H1697".
8 Seus irmãos disseram-lhe: "Quererias, porventura, reinar sobre nós e tornar-te nosso senhor?" E odiaram-no ainda mais por causa de seus sonhos e de suas palavras.
9 Y soñó|strong="H2492" aún|strong="H5750" otro|strong="H0312" sueño|strong="H2472", y contólo|strong="H5608" á sus hermanos|strong="H0251", diciendo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" que he soñado|strong="H2492" otro|strong="H5750" sueño|strong="H2472", y he aquí|strong="H2009" que el sol|strong="H8121" y la luna|strong="H3394" y once|strong="H0259,H6240" estrellas|strong="H3556" se inclinaban|strong="H7812" á mí.
9 José teve ainda outro sonho, que contou aos seus irmãos. "Tive, disse ele, ainda um sonho: o sol, a lua e onze estrelas prostravam-se diante de mim."
10 Y contólo|strong="H5608" á su padre|strong="H0001" y á sus hermanos|strong="H0251": y su padre|strong="H0001" le reprendió|strong="H1605", y díjole|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" sueño|strong="H2472" es este|strong="H2088" que|strong="H0834" soñaste|strong="H2492"? ¿Hemos|strong="H0935" de venir|strong="H0935" yo|strong="H0589" y tu madre|strong="H0517", y tus hermanos|strong="H0251", á inclinarnos|strong="H7812" á ti á tierra|strong="H0776"?
10 Ele contou isso ao seu pai e aos seus irmãos, mas foi repreendido por seu pai: "Que significa, disse-lhe ele, este sonho que tiveste? Viremos, porventura, eu, tua mãe e teus irmãos, a nos prostrar por terra diante de ti?"
11 Y sus hermanos|strong="H0251" le tenían envidia|strong="H7065", mas su padre|strong="H0001" paraba la consideración en ello.
11 Seus irmãos ficaram, pois, com inveja dele, mas seu pai guardou a lembrança desse acontecimento.
12 Y fueron|strong="H3212" sus hermanos|strong="H0251" á apacentar|strong="H7462" las ovejas|strong="H6629" de su padre|strong="H0001" en Sichêm|strong="H7927".
12 Os irmãos de José foram apascentar os rebanhos de seu pai em Siquém.
13 Y dijo|strong="H0559" Israel|strong="H3478" á José|strong="H3130": Tus hermanos|strong="H0251" apacientan|strong="H7462" las ovejas en Sichêm|strong="H7927": ven|strong="H3212", y te enviaré|strong="H7971" á ellos. Y él respondió|strong="H0559": Heme aquí|strong="H2009".
13 Israel disse a José: "Teus irmãos guardam os rebanhos em Siquém. Vem: vou mandar-te a eles." "Eis-me aqui", respondeu José.
14 Y él le dijo|strong="H0559": Ve|strong="H3212" ahora|strong="H4994", mira|strong="H7200" cómo están|strong="H7965" tus hermanos|strong="H0251" y cómo están|strong="H7965" las ovejas|strong="H6629", y tráeme|strong="H7725" la respuesta|strong="H1697". Y enviólo|strong="H7971" del valle|strong="H6010" de Hebrón|strong="H2275", y llegó|strong="H0935" á Sichêm|strong="H7927".
14 "Vai, pois, ver se tudo corre bem a teus irmãos e ao rebanho, e traze-me notícias deles." Enviou-o do vale de Hebron, e José foi a Siquém.
15 Y hallólo|strong="H4672" un hombre|strong="H0376", andando él perdido|strong="H8582" por el campo|strong="H7704", y preguntóle|strong="H7592" aquel hombre|strong="H0376", diciendo|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" buscas|strong="H1245"?
15 Um homem encontrou-o errando pelo campo: "Que buscas?" perguntou ele.
16 Y él respondió|strong="H0559": Busco|strong="H1245" á mis hermanos|strong="H0251": ruégote|strong="H4994" que me muestres|strong="H5046" dónde|strong="H0375" pastan|strong="H7462".
16 "Busco meus irmãos, respondeu ele. Dize-me onde apascentam os rebanhos."
17 Y aquel hombre|strong="H0376" respondió|strong="H0559": Ya se han ido|strong="H5265" de aquí|strong="H2088"; y yo les oí|strong="H8085" decir|strong="H0559": Vamos|strong="H3212" á Dothán|strong="H1886". Entonces José|strong="H3130" fué|strong="H3212" tras|strong="H0310" de sus hermanos|strong="H0251", y hallólos|strong="H4672" en Dothán|strong="H1886".
17 E o homem respondeu: "Partiram daqui e ouvi-os dizer: Vamos a Dotain." Partiu então José em busca dos seus irmãos e encontrou-os em Dotain.
18 Y como ellos lo vieron|strong="H7200" de lejos|strong="H7350", antes que cerca|strong="H0413" de ellos llegara|strong="H7126", proyectaron|strong="H5230" contra él para matarle|strong="H4191".
18 Eles o viram de longe. Antes que José se aproximasse, combinaram entre si como o haveriam de matar;
19 Y dijeron|strong="H0559" el uno|strong="H0376" al|strong="H0413" otro: He aquí|strong="H2009" viene|strong="H0935" el soñador|strong="H1167,H2472";
19 e disseram: "Eis o sonhador que chega.
20 Ahora|strong="H6258" pues, venid|strong="H3212", y matémoslo y echémosle|strong="H7993" en una|strong="H0259" cisterna|strong="H0953", y diremos|strong="H0559": Alguna mala|strong="H7451" bestia|strong="H2416" le devoró|strong="H0398": y veremos|strong="H7200" qué|strong="H4100" serán sus sueños|strong="H2472".
20 Vamos, matemo-lo e atiremo-lo numa cisterna; diremos depois que uma fera o devorou; e então veremos de que lhe aproveitaram os seus sonhos."
21 Y como Rubén|strong="H7205" oyó|strong="H8085" esto, librólo|strong="H5337" de sus manos|strong="H3027", y dijo|strong="H0559": No|strong="H3808" lo matemos|strong="H5221".
21 Ouvindo-o, porém, Rubem, quis livra-lo de suas mãos: "Não lhe tiremos a vida, disse ele.
22 Y díjoles|strong="H0559" Rubén|strong="H7205": No|strong="H0413" derraméis|strong="H8210" sangre|strong="H1818"; echadlo|strong="H7993" en|strong="H0413" esta|strong="H2088" cisterna|strong="H0953" que|strong="H0834" está en|strong="H0413" el desierto|strong="H4057", y no|strong="H0408" pongáis|strong="H7971" mano|strong="H3027" en|strong="H0413" él; por librarlo|strong="H5337" así de sus manos|strong="H3027", para hacerlo volver|strong="H7725" á su padre|strong="H0001".
22 Não derrameis sangue. Jogai-o naquela cisterna, no deserto, mas não levanteis vossa mão contra ele." Pois Rubem pensava livrá-lo de suas mãos para o reconduzir ao pai.
23 Y sucedió|strong="H1961" que, cuando|strong="H0834" llegó|strong="H0935" José|strong="H3130" á sus hermanos|strong="H0251", ellos hicieron desnudar á José|strong="H3130" su ropa, la ropa de colores|strong="H6446" que|strong="H0834" tenía sobre|strong="H5921" sí;
23 Quando José se aproximou de seus irmãos, eles o despojaram de sua túnica, daquela bela túnica de várias cores que trazia,
24 Y tomáronlo|strong="H3947", y echáronle|strong="H7993" en la cisterna|strong="H0953"; mas la cisterna|strong="H0953" estaba vacía|strong="H7386", no|strong="H0369" había en ella agua|strong="H4325".
24 e jogaram-no numa cisterna velha, que não tinha água.
25 Y sentáronse|strong="H3427" á comer|strong="H0398" pan|strong="H3899": y alzando|strong="H5375" los ojos|strong="H5869" miraron|strong="H7200", y he aquí|strong="H2009" una compañía|strong="H0736" de Ismaelitas|strong="H3459" que venía|strong="H0935" de Galaad|strong="H1568", y sus camellos|strong="H1581" traían|strong="H5375" aromas|strong="H5219" y bálsamo|strong="H6875" y mirra|strong="H3910", é iban|strong="H1980" á llevarlo|strong="H3381" á Egipto|strong="H4714".
25 E, sentando-se para comer, eis que, levantando os olhos, viram surgir no horizonte uma caravana de ismaelitas vinda de Galaad. Seus camelos estavam carregados de resina, de bálsamo e de ládano, que transportavam para o Egito.
26 Entonces Judá|strong="H3063" dijo|strong="H0559" á sus hermanos|strong="H0251": ¿Qué|strong="H4100" provecho|strong="H1215" el que|strong="H3588" matemos|strong="H2026" á nuestro|strong="H0587" hermano|strong="H0251" y encubramos|strong="H3680" su muerte|strong="H1818"?
26 Então Judá disse aos seus irmãos: "Que nos aproveita matar nosso irmão e ocultar o seu sangue?
27 Venid|strong="H3212", y vendámosle|strong="H4376,H1931" á los Ismaelitas|strong="H3459", y no|strong="H0408" sea|strong="H1961" nuestra|strong="H0587" mano|strong="H3027" sobre él|strong="H1931"; que nuestro|strong="H0587" hermano|strong="H0251" es nuestra|strong="H0587" carne|strong="H1320". Y sus|strong="H1931" hermanos|strong="H0251" acordaron|strong="H8085" con él.
27 Vinde e vendamo-lo aos ismaelitas. Não levantemos nossas mãos contra ele, pois, afinal, é nosso irmão, nossa carne." Seus irmãos concordaram.
28 Y como pasaban|strong="H5674" los Midianitas|strong="H0582,H4084" mercaderes|strong="H5503", sacaron|strong="H4900" ellos á José|strong="H3130" de|strong="H4480" la cisterna|strong="H0953", y trajéronle|strong="H5927" arriba, y le vendieron|strong="H4376" á los Ismaelitas|strong="H3459" por veinte|strong="H6242" piezas de|strong="H4480" plata|strong="H3701". Y llevaron|strong="H0935" á José|strong="H3130" á Egipto|strong="H4714".
28 E, quando passaram os negociantes madianitas, tiraram José da cisterna e venderam-no por vinte moedas de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito.
29 Y Rubén|strong="H7205" volvió|strong="H7725" á la cisterna|strong="H0953", y no|strong="H0369" halló á José|strong="H3130" dentro, y rasgó|strong="H7167" sus vestidos|strong="H0899".
29 Rubem voltou à cisterna, e eis que José já não estava ali.
30 Y tornó|strong="H7725" á sus hermanos|strong="H0251", y dijo|strong="H0559": El mozo|strong="H3206" no|strong="H0369" parece; y yo|strong="H0589", ¿adónde|strong="H0575" iré|strong="H0935" yo|strong="H0589"?
30 Rasgou então suas vestes e voltou para junto dos seus irmãos: "O menino desapareceu, disse ele. E eu, para onde irei?"
31 Entonces tomaron|strong="H3947" ellos la ropa de José|strong="H3130", y degollaron|strong="H7819" un cabrito|strong="H8163" de las cabras|strong="H5795", y tiñeron|strong="H2881" la ropa con la sangre|strong="H1818";
31 Tomaram então a túnica de José, mataram um cabrito e a mergulharam no seu sangue.
32 Y enviaron|strong="H7971" la ropa de colores|strong="H6446" y trajéronla|strong="H0935" á su padre|strong="H0001", y dijeron|strong="H0559": Esta hemos hallado|strong="H4672", reconoce|strong="H5234" ahora|strong="H4994" si es ó|strong="H0518" no|strong="H3808" la ropa|strong="H3801" de tu hijo|strong="H1121".
32 E mandaram-na levar ao seu pai com esta mensagem: "Eis o que encontramos: vê se não é, porventura, a túnica do teu filho."
33 Y él la conoció|strong="H5234", y dijo|strong="H0559": La ropa|strong="H3801" de mi hijo|strong="H1121" es; alguna mala|strong="H7451" bestia|strong="H2416" le devoró|strong="H0398"; José|strong="H3130" ha sido despedazado|strong="H2963".
33 Jacó reconheceu-a e exclamou: "É a túnica de meu filho! Uma fera o devorou! José foi estraçalhado!"
34 Entonces Jacob|strong="H3290" rasgó|strong="H7167" sus vestidos|strong="H8071", y puso|strong="H7760" saco|strong="H8242" sobre sus lomos|strong="H4975", y enlutóse|strong="H0056" por|strong="H5921" su hijo|strong="H1121" muchos|strong="H7227" días|strong="H3117".
34 E, rasgando as vestes, cobriu-se de um saco, e chorou o seu filho por muito tempo.
35 Y levantáronse|strong="H6965" todos|strong="H3605" sus hijos|strong="H1121" y todas|strong="H3605" sus hijas|strong="H1323" para consolarlo|strong="H5162"; mas él no quiso|strong="H3985" tomar consolación|strong="H5162", y dijo|strong="H0559": Porque yo tengo de descender|strong="H3381" á mi hijo|strong="H1121" enlutado|strong="H0057" hasta la sepultura|strong="H7585". Y llorólo|strong="H1058" su padre|strong="H0001".
35 Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele não aceitou nenhuma condolência: "É chorando, disse ele, que descerei para junto de meu filho na habitação dos mortos." Foi assim que o seu pai o chorou.
36 Y los Midianitas|strong="H4084,H4092" lo vendieron|strong="H4376" en|strong="H0413" Egipto|strong="H4714" á Potiphar, eunuco de Faraón|strong="H6547", capitán|strong="H8269" de los de la guardia|strong="H2876".
36 Os madianitas venderam-no a Putifar, no Egito, eunuco do faraó e chefe da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.