Gênesis 37

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Y HABITÓ|strong="H3427" Jacob|strong="H3290" en la tierra|strong="H0776" donde peregrinó|strong="H4033" su padre|strong="H0001", en la tierra|strong="H0776" de Canaán|strong="H3667".
1 Jacó passou a morar na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
2 Estas fueron las generaciones de Jacob|strong="H3290". José|strong="H3130", siendo de edad|strong="H1121" de diez y siete|strong="H7651" años|strong="H8141" apacentaba|strong="H7451" las ovejas|strong="H6629" con|strong="H0854" sus|strong="H1931" hermanos|strong="H0251"; y el joven|strong="H5288" estaba con|strong="H0854" los hijos|strong="H1121" de Bilha|strong="H1090", y con|strong="H0854" los hijos|strong="H1121" de Zilpa|strong="H2153", mujeres|strong="H0802" de su|strong="H1931" padre|strong="H0001": y noticiaba José|strong="H3130" á su|strong="H1931" padre|strong="H0001" la mala|strong="H7451" fama|strong="H1681" de ellos.
2 Este é o relato de Jacó e sua família. Quando José tinha 17 anos, cuidava dos rebanhos de seu pai. Trabalhava com seus meios-irmãos, os filhos de Bila e Zilpa, mulheres de seu pai, e contava para seu pai algumas das coisas erradas que seus irmãos faziam.
3 Y amaba|strong="H0157" Israel|strong="H3478" á José|strong="H3130" más que á todos|strong="H3605" sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121", porque|strong="H3588" le|strong="H1931" había tenido|strong="H1931" en su vejez|strong="H1121,H2208": y le|strong="H1931" hizo|strong="H6213" una ropa de diversos colores|strong="H6446".
3 Jacó amava José mais que a qualquer outro de seus filhos, pois José havia nascido quando Jacó era idoso. Por isso, certo dia Jacó encomendou um presente especial para José: uma linda túnica.
4 Y viendo|strong="H7200" sus hermanos|strong="H0251" que|strong="H3588" su padre|strong="H0001" lo amaba|strong="H0157" más que|strong="H3588" á todos|strong="H3605" sus hermanos|strong="H0251", aborrecíanle, y no|strong="H3808" le podían|strong="H3201" hablar pacíficamente|strong="H7965".
4 Os irmãos de José, por sua vez, o odiavam, pois o pai deles o amava mais que a todos os outros filhos. Não eram capazes de lhe dizer uma única palavra amigável.
5 Y soñó|strong="H2492" José|strong="H3130" un sueño|strong="H2472", y contólo|strong="H5046" á sus hermanos|strong="H0251"; y ellos vinieron á aborrecerle|strong="H8130" más todavía|strong="H5750".
5 Certa noite, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles o odiaram ainda mais.
6 Y él les|strong="H0413" dijo|strong="H0559": Oíd|strong="H8085" ahora|strong="H4994" este|strong="H2088" sueño|strong="H2472" que|strong="H0834" he soñado|strong="H2492":
6 “Ouçam este sonho que tive”, disse ele.
7 He aquí|strong="H2009" que atábamos|strong="H0485,H0587" manojos|strong="H0481" en medio|strong="H8432" del campo|strong="H7704", y he aquí|strong="H2009" que mi manojo|strong="H0485" se levantaba|strong="H6965", y estaba derecho|strong="H5324", y que vuestros manojos|strong="H0485" estaban alrededor|strong="H5437", y se inclinaban|strong="H7812" al mío.
7 “Estávamos no campo, amarrando feixes de trigo. De repente, meu feixe se levantou e ficou em pé, e seus feixes se juntaram ao redor do meu e se curvaram diante dele!”
8 Y respondiéronle|strong="H0559" sus hermanos|strong="H0251": ¿Has|strong="H4427" de reinar|strong="H4427" tú sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H0587", ó te has|strong="H4910" de enseñorear|strong="H4910" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H0587"? Y le aborrecieron|strong="H8130" aún|strong="H5750" más|strong="H3254" á causa|strong="H5921" de sus sueños|strong="H2472" y de sus palabras|strong="H1697".
8 Seus irmãos responderam: “Você imagina que será nosso rei? Pensa mesmo que nos governará?”. E o odiaram ainda mais por causa de seus sonhos e da maneira como os contava.
9 Y soñó|strong="H2492" aún|strong="H5750" otro|strong="H0312" sueño|strong="H2472", y contólo|strong="H5608" á sus hermanos|strong="H0251", diciendo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" que he soñado|strong="H2492" otro|strong="H5750" sueño|strong="H2472", y he aquí|strong="H2009" que el sol|strong="H8121" y la luna|strong="H3394" y once|strong="H0259,H6240" estrellas|strong="H3556" se inclinaban|strong="H7812" á mí.
9 Pouco tempo depois, José teve outro sonho e, mais uma vez, contou-o a seus irmãos. “Ouçam, tive outro sonho”, disse ele. “O sol, a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim!”
10 Y contólo|strong="H5608" á su padre|strong="H0001" y á sus hermanos|strong="H0251": y su padre|strong="H0001" le reprendió|strong="H1605", y díjole|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" sueño|strong="H2472" es este|strong="H2088" que|strong="H0834" soñaste|strong="H2492"? ¿Hemos|strong="H0935" de venir|strong="H0935" yo|strong="H0589" y tu madre|strong="H0517", y tus hermanos|strong="H0251", á inclinarnos|strong="H7812" á ti á tierra|strong="H0776"?
10 Dessa vez, contou o sonho não apenas aos irmãos, mas também ao pai, que o repreendeu, dizendo: “Que sonho é esse? Por acaso eu, sua mãe e seus irmãos viremos e nos curvaremos até o chão diante de você?”.
11 Y sus hermanos|strong="H0251" le tenían envidia|strong="H7065", mas su padre|strong="H0001" paraba la consideración en ello.
11 Os irmãos de José ficaram com inveja dele, mas seu pai se perguntou qual seria o significado dos sonhos.
12 Y fueron|strong="H3212" sus hermanos|strong="H0251" á apacentar|strong="H7462" las ovejas|strong="H6629" de su padre|strong="H0001" en Sichêm|strong="H7927".
12 Pouco depois, os irmãos de José levaram os rebanhos de seu pai para pastar junto de Siquém.
13 Y dijo|strong="H0559" Israel|strong="H3478" á José|strong="H3130": Tus hermanos|strong="H0251" apacientan|strong="H7462" las ovejas en Sichêm|strong="H7927": ven|strong="H3212", y te enviaré|strong="H7971" á ellos. Y él respondió|strong="H0559": Heme aquí|strong="H2009".
13 Então Jacó disse a José: “Seus irmãos estão cuidando das ovelhas em Siquém. Apronte-se, e eu o enviarei até eles”. “Estou pronto para ir”, respondeu José.
14 Y él le dijo|strong="H0559": Ve|strong="H3212" ahora|strong="H4994", mira|strong="H7200" cómo están|strong="H7965" tus hermanos|strong="H0251" y cómo están|strong="H7965" las ovejas|strong="H6629", y tráeme|strong="H7725" la respuesta|strong="H1697". Y enviólo|strong="H7971" del valle|strong="H6010" de Hebrón|strong="H2275", y llegó|strong="H0935" á Sichêm|strong="H7927".
14 “Vá ver como estão seus irmãos e os rebanhos”, disse Jacó. “E traga-me notícias deles.” Jacó o enviou, e José viajou de sua casa no vale de Hebrom até Siquém.
15 Y hallólo|strong="H4672" un hombre|strong="H0376", andando él perdido|strong="H8582" por el campo|strong="H7704", y preguntóle|strong="H7592" aquel hombre|strong="H0376", diciendo|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" buscas|strong="H1245"?
15 Quando José chegou a Siquém, um homem da região notou que ele andava perdido pelos campos. “O que você está procurando?”, perguntou o homem.
16 Y él respondió|strong="H0559": Busco|strong="H1245" á mis hermanos|strong="H0251": ruégote|strong="H4994" que me muestres|strong="H5046" dónde|strong="H0375" pastan|strong="H7462".
16 “Estou procurando meus irmãos”, respondeu José. “O senhor sabe onde eles estão cuidando dos rebanhos?”
17 Y aquel hombre|strong="H0376" respondió|strong="H0559": Ya se han ido|strong="H5265" de aquí|strong="H2088"; y yo les oí|strong="H8085" decir|strong="H0559": Vamos|strong="H3212" á Dothán|strong="H1886". Entonces José|strong="H3130" fué|strong="H3212" tras|strong="H0310" de sus hermanos|strong="H0251", y hallólos|strong="H4672" en Dothán|strong="H1886".
17 O homem lhe disse: “Sim, eles foram embora daqui, mas eu os ouvi dizer: ‘Vamos a Dotã’”. Então José foi atrás de seus irmãos e os encontrou em Dotã.
18 Y como ellos lo vieron|strong="H7200" de lejos|strong="H7350", antes que cerca|strong="H0413" de ellos llegara|strong="H7126", proyectaron|strong="H5230" contra él para matarle|strong="H4191".
18 Quando os irmãos de José o viram, o reconheceram de longe. Antes que ele se aproximasse, planejaram uma forma de matá-lo.
19 Y dijeron|strong="H0559" el uno|strong="H0376" al|strong="H0413" otro: He aquí|strong="H2009" viene|strong="H0935" el soñador|strong="H1167,H2472";
19 “Lá vem o sonhador!”, disseram uns aos outros.
20 Ahora|strong="H6258" pues, venid|strong="H3212", y matémoslo y echémosle|strong="H7993" en una|strong="H0259" cisterna|strong="H0953", y diremos|strong="H0559": Alguna mala|strong="H7451" bestia|strong="H2416" le devoró|strong="H0398": y veremos|strong="H7200" qué|strong="H4100" serán sus sueños|strong="H2472".
20 “Vamos matá-lo e jogá-lo numa dessas cisternas. Diremos a nosso pai: ‘Um animal selvagem o devorou’. Então veremos o que será dos seus sonhos!”
21 Y como Rubén|strong="H7205" oyó|strong="H8085" esto, librólo|strong="H5337" de sus manos|strong="H3027", y dijo|strong="H0559": No|strong="H3808" lo matemos|strong="H5221".
21 Mas, quando Rúben ouviu o plano, tratou de livrar José. “Não o matemos”, disse ele.
22 Y díjoles|strong="H0559" Rubén|strong="H7205": No|strong="H0413" derraméis|strong="H8210" sangre|strong="H1818"; echadlo|strong="H7993" en|strong="H0413" esta|strong="H2088" cisterna|strong="H0953" que|strong="H0834" está en|strong="H0413" el desierto|strong="H4057", y no|strong="H0408" pongáis|strong="H7971" mano|strong="H3027" en|strong="H0413" él; por librarlo|strong="H5337" así de sus manos|strong="H3027", para hacerlo volver|strong="H7725" á su padre|strong="H0001".
22 “Por que derramar sangue? Joguem-no nesta cisterna vazia aqui no deserto e não toquemos nele.” Rúben planejava resgatar José e levá-lo de volta ao pai.
23 Y sucedió|strong="H1961" que, cuando|strong="H0834" llegó|strong="H0935" José|strong="H3130" á sus hermanos|strong="H0251", ellos hicieron desnudar á José|strong="H3130" su ropa, la ropa de colores|strong="H6446" que|strong="H0834" tenía sobre|strong="H5921" sí;
23 Assim, quando José chegou, os irmãos lhe arrancaram a linda túnica que ele estava usando,
24 Y tomáronlo|strong="H3947", y echáronle|strong="H7993" en la cisterna|strong="H0953"; mas la cisterna|strong="H0953" estaba vacía|strong="H7386", no|strong="H0369" había en ella agua|strong="H4325".
24 o agarraram e o jogaram na cisterna vazia, ou seja, sem água.
25 Y sentáronse|strong="H3427" á comer|strong="H0398" pan|strong="H3899": y alzando|strong="H5375" los ojos|strong="H5869" miraron|strong="H7200", y he aquí|strong="H2009" una compañía|strong="H0736" de Ismaelitas|strong="H3459" que venía|strong="H0935" de Galaad|strong="H1568", y sus camellos|strong="H1581" traían|strong="H5375" aromas|strong="H5219" y bálsamo|strong="H6875" y mirra|strong="H3910", é iban|strong="H1980" á llevarlo|strong="H3381" á Egipto|strong="H4714".
25 Mais tarde, quando se sentaram para comer, viram ao longe uma caravana de camelos vindo em sua direção. Era um grupo de negociantes ismaelitas, que transportavam especiarias, bálsamo e mirra de Gileade para o Egito.
26 Entonces Judá|strong="H3063" dijo|strong="H0559" á sus hermanos|strong="H0251": ¿Qué|strong="H4100" provecho|strong="H1215" el que|strong="H3588" matemos|strong="H2026" á nuestro|strong="H0587" hermano|strong="H0251" y encubramos|strong="H3680" su muerte|strong="H1818"?
26 Judá disse a seus irmãos: “O que ganharemos se matarmos nosso irmão e encobrirmos o crime?
27 Venid|strong="H3212", y vendámosle|strong="H4376,H1931" á los Ismaelitas|strong="H3459", y no|strong="H0408" sea|strong="H1961" nuestra|strong="H0587" mano|strong="H3027" sobre él|strong="H1931"; que nuestro|strong="H0587" hermano|strong="H0251" es nuestra|strong="H0587" carne|strong="H1320". Y sus|strong="H1931" hermanos|strong="H0251" acordaron|strong="H8085" con él.
27 Em vez de matá-lo, vamos vendê-lo aos negociantes ismaelitas. Afinal, ele é nosso irmão, sangue do nosso sangue!”. Seus irmãos concordaram.
28 Y como pasaban|strong="H5674" los Midianitas|strong="H0582,H4084" mercaderes|strong="H5503", sacaron|strong="H4900" ellos á José|strong="H3130" de|strong="H4480" la cisterna|strong="H0953", y trajéronle|strong="H5927" arriba, y le vendieron|strong="H4376" á los Ismaelitas|strong="H3459" por veinte|strong="H6242" piezas de|strong="H4480" plata|strong="H3701". Y llevaron|strong="H0935" á José|strong="H3130" á Egipto|strong="H4714".
28 Então, quando os ismaelitas, que eram negociantes midianitas, se aproximaram, os irmãos de José o tiraram da cisterna e o venderam para eles por vinte peças de prata. E os negociantes o levaram para o Egito.
29 Y Rubén|strong="H7205" volvió|strong="H7725" á la cisterna|strong="H0953", y no|strong="H0369" halló á José|strong="H3130" dentro, y rasgó|strong="H7167" sus vestidos|strong="H0899".
29 Algum tempo depois, Rúben voltou para tirar José da cisterna. Quando descobriu que seu irmão não estava lá, rasgou as roupas.
30 Y tornó|strong="H7725" á sus hermanos|strong="H0251", y dijo|strong="H0559": El mozo|strong="H3206" no|strong="H0369" parece; y yo|strong="H0589", ¿adónde|strong="H0575" iré|strong="H0935" yo|strong="H0589"?
30 Voltou a seus irmãos e lamentou-se: “O menino sumiu! E agora, o que farei?”.
31 Entonces tomaron|strong="H3947" ellos la ropa de José|strong="H3130", y degollaron|strong="H7819" un cabrito|strong="H8163" de las cabras|strong="H5795", y tiñeron|strong="H2881" la ropa con la sangre|strong="H1818";
31 Então os irmãos mataram um bode e mergulharam a túnica de José no sangue do animal.
32 Y enviaron|strong="H7971" la ropa de colores|strong="H6446" y trajéronla|strong="H0935" á su padre|strong="H0001", y dijeron|strong="H0559": Esta hemos hallado|strong="H4672", reconoce|strong="H5234" ahora|strong="H4994" si es ó|strong="H0518" no|strong="H3808" la ropa|strong="H3801" de tu hijo|strong="H1121".
32 Enviaram a linda túnica para o pai, com a seguinte mensagem: “Veja o que encontramos. Não é a túnica de seu filho?”.
33 Y él la conoció|strong="H5234", y dijo|strong="H0559": La ropa|strong="H3801" de mi hijo|strong="H1121" es; alguna mala|strong="H7451" bestia|strong="H2416" le devoró|strong="H0398"; José|strong="H3130" ha sido despedazado|strong="H2963".
33 O pai a reconheceu de imediato e disse: “Sim, é a túnica de meu filho. Um animal selvagem o deve ter devorado. Com certeza José morreu despedaçado!”.
34 Entonces Jacob|strong="H3290" rasgó|strong="H7167" sus vestidos|strong="H8071", y puso|strong="H7760" saco|strong="H8242" sobre sus lomos|strong="H4975", y enlutóse|strong="H0056" por|strong="H5921" su hijo|strong="H1121" muchos|strong="H7227" días|strong="H3117".
34 Jacó rasgou suas roupas e vestiu-se de pano de saco. Por longo tempo, lamentou profundamente a morte do filho.
35 Y levantáronse|strong="H6965" todos|strong="H3605" sus hijos|strong="H1121" y todas|strong="H3605" sus hijas|strong="H1323" para consolarlo|strong="H5162"; mas él no quiso|strong="H3985" tomar consolación|strong="H5162", y dijo|strong="H0559": Porque yo tengo de descender|strong="H3381" á mi hijo|strong="H1121" enlutado|strong="H0057" hasta la sepultura|strong="H7585". Y llorólo|strong="H1058" su padre|strong="H0001".
35 A família toda tentou consolá-lo, mas ele se recusava. “Descerei à sepultura lamentando a morte de meu filho”, dizia, e continuou a lamentar-se.
36 Y los Midianitas|strong="H4084,H4092" lo vendieron|strong="H4376" en|strong="H0413" Egipto|strong="H4714" á Potiphar, eunuco de Faraón|strong="H6547", capitán|strong="H8269" de los de la guardia|strong="H2876".
36 Enquanto isso, os negociantes midianitas chegaram ao Egito, onde venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do faraó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.