Gênesis 33

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Y ALZANDO|strong="H5375" Jacob|strong="H3290" sus ojos|strong="H5869" miró|strong="H7200", y he aquí|strong="H2009" venía|strong="H0935" Esaú|strong="H6215", y los cuatrocientos|strong="H0702,H3967" hombres|strong="H0376" con|strong="H5973" él: entonces repartió|strong="H2673" él los niños|strong="H3206" entre|strong="H5921" Lea|strong="H3812" y Rachêl|strong="H7354" y las dos|strong="H8198" siervas|strong="H8147".
1 Quando Jacó olhou e viu que Esaú estava se aproximando, com quatrocentos homens, dividiu as crianças entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Y puso|strong="H7760" las siervas|strong="H8198" y sus niños|strong="H3206" delante|strong="H7223"; luego á Lea|strong="H3812" y á sus niños|strong="H3206"; y á Rachêl|strong="H7354" y á José|strong="H3130" los postreros|strong="H0314".
2 Colocou as servas e os seus filhos à frente, Lia e seus filhos depois, e Raquel com José por último.
3 Y él|strong="H1931" pasó|strong="H5674" delante|strong="H6440" de ellos, é inclinóse|strong="H7812" á tierra|strong="H0776" siete|strong="H7651" veces|strong="H6471", hasta|strong="H5704" que llegó|strong="H5066" á su|strong="H1931" hermano|strong="H0251".
3 Ele mesmo passou à frente e, ao aproximar-se do seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Y Esaú|strong="H6215" corrió|strong="H7323" á su encuentro|strong="H7125", y abrazóle|strong="H2263", y echóse|strong="H5307" sobre|strong="H5921" su cuello|strong="H6677", y le besó|strong="H5401"; y lloraron|strong="H1058".
4 Mas Esaú correu ao encontro de Jacó e abraçou-se ao seu pescoço, e o beijou. E eles choraram.
5 Y alzó|strong="H5375" sus ojos|strong="H5869", y vió|strong="H7200" las mujeres|strong="H0802" y los niños|strong="H3206", y dijo|strong="H0559": ¿Qué te tocan|strong="H4310" éstos|strong="H0428"? Y él respondió|strong="H0559": Son los niños|strong="H3206" que|strong="H0834" Dios|strong="H0430" ha dado|strong="H2603" á tu siervo|strong="H5650".
5 Então Esaú ergueu o olhar e viu as mulheres e as crianças. E perguntou: "Quem são estes? " Jacó respondeu: "São os filhos que Deus concedeu ao teu servo".
6 Y se llegaron|strong="H5066" las siervas|strong="H8198", ellas|strong="H2007" y sus|strong="H2007" niños|strong="H3206", é inclináronse|strong="H7812".
6 Então as servas e os seus filhos se aproximaram e se curvaram.
7 Y llegóse|strong="H5066" Lea|strong="H3812" con sus niños|strong="H3206", é inclináronse|strong="H7812": y después|strong="H0310" llegó|strong="H5066" José|strong="H3130" y Rachêl|strong="H7354", y también se inclinaron|strong="H7812".
7 Depois, Lia e os seus filhos vieram e se curvaram. Por último, chegaram José e Raquel, e também se curvaram.
8 Y él dijo|strong="H0559": ¿Qué te propones|strong="H4310" con todas|strong="H3605" estas|strong="H2088" cuadrillas|strong="H4264" que|strong="H0834" he encontrado|strong="H6298"? Y él respondió|strong="H0559": El hallar|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en los ojos|strong="H5869" de mi señor|strong="H0113".
8 Esaú perguntou: "O que você pretende com todos os rebanhos que encontrei pelo caminho? " "Ser bem recebido por ti, meu senhor", respondeu Jacó.
9 Y dijo|strong="H0559" Esaú|strong="H6215": Harto tengo|strong="H3426" yo, hermano|strong="H0251" mío: sea|strong="H1961" para ti lo que|strong="H0834" es tuyo.
9 Disse, porém, Esaú: "Eu já tenho muito, meu irmão. Guarde para você o que é seu".
10 Y dijo|strong="H0559" Jacob|strong="H3290": No|strong="H0408", yo te ruego|strong="H4994", si|strong="H0518" he hallado|strong="H4672" ahora|strong="H4994" gracia|strong="H2580" en tus ojos|strong="H5869", toma mi presente|strong="H4503" de mi mano, pues que así he visto|strong="H7200" tu rostro|strong="H6440", como si|strong="H0518" hubiera visto|strong="H7200" el rostro|strong="H6440" de Dios|strong="H0430"; y hazme placer|strong="H7521".
10 Mas Jacó insistiu: "Não! Se te agradaste de mim, aceita este presente de minha parte, porque ver a tua face é como contemplar a face de Deus; além disso, tu me recebeste tão bem!
11 Toma, te ruego|strong="H4994", mi dádiva que|strong="H0834" te es traída; porque|strong="H3588" Dios|strong="H0430" me ha hecho merced|strong="H2603", y todo|strong="H3605" lo que|strong="H3588" hay|strong="H3426" aquí es mío. Y porfió|strong="H6484" con él, y tomóla|strong="H3947".
11 Aceita, pois, o presente que te foi trazido, pois Deus tem sido favorável para comigo, e eu já tenho tudo o que necessito". Jacó tanto insistiu que Esaú acabou aceitando.
12 Y dijo|strong="H0559": Anda|strong="H3212", y vamos|strong="H5265"; y yo iré|strong="H3212" delante|strong="H5048" de ti.
12 Então disse Esaú: "Vamos seguir em frente. Eu o acompanharei".
13 Y él le|strong="H0413" dijo|strong="H0559": Mi señor|strong="H0113" sabe|strong="H3045" que|strong="H3588" los niños|strong="H3206" son tiernos|strong="H7390", y que|strong="H3588" tengo|strong="H5921" ovejas|strong="H6629" y vacas|strong="H1241" paridas|strong="H5921"; y si las fatigan|strong="H1849", en un|strong="H0259" día|strong="H3117" morirán|strong="H4191" todas|strong="H3605" las ovejas|strong="H6629".
13 Jacó, porém, lhe disse: "Meu senhor sabe que as crianças são frágeis e que estão sob os meus cuidados ovelhas e vacas que amamentam suas crias. Se forçá-las demais na caminhada, um só dia que seja, todo o rebanho morrerá.
14 Pase|strong="H5674" ahora|strong="H4994" mi|strong="H0589" señor|strong="H0113" delante|strong="H6440" de su siervo|strong="H5650", y yo|strong="H0589" me iré|strong="H5095" poco á poco|strong="H0328,H0589" al paso|strong="H7272" de la hacienda que|strong="H0834" va delante|strong="H6440" de mí|strong="H0589", y al paso|strong="H7272" de los niños|strong="H3206", hasta|strong="H5704" que|strong="H0834" llegue|strong="H0935" á mi|strong="H0589" señor|strong="H0113" á Seir|strong="H8165".
14 Por isso, meu senhor, vai à frente do teu servo, e eu sigo atrás, devagar, no passo dos rebanhos e das crianças, até que eu chegue ao meu senhor em Seir".
15 Y Esaú|strong="H6215" dijo|strong="H0559": Dejaré ahora|strong="H4994" contigo|strong="H5973" de|strong="H4480" la gente|strong="H5971" que|strong="H0834" viene conmigo|strong="H0854". Y él dijo|strong="H0559": ¿Para qué|strong="H4100" esto|strong="H2088"? halle|strong="H4672" yo gracia|strong="H2580" en los ojos|strong="H5869" de|strong="H4480" mi señor|strong="H0113".
15 Esaú sugeriu: "Permita-me, então, deixar alguns homens com você". Jacó perguntou: "Mas para quê, meu senhor? Ter sido bem recebido já me foi suficiente! "
16 Así se volvió|strong="H7725" Esaú|strong="H6215" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" por su|strong="H1931" camino|strong="H1870" á Seir|strong="H8165".
16 Naquele dia Esaú voltou para Seir.
17 Y Jacob|strong="H3290" se partió|strong="H5265" á Succoth|strong="H5523", y edificó|strong="H1129" allí casa|strong="H1004" para sí, é hizo|strong="H6213" cabañas|strong="H5521" para su ganado|strong="H4735": por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" llamó|strong="H7121" el nombre|strong="H8034" de aquel lugar|strong="H4725" Succoth|strong="H5523".
17 Jacó, todavia, foi para Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para o seu gado. Foi por isso que o lugar recebeu o nome de Sucote.
18 Y vino Jacob|strong="H3290" sano á la ciudad|strong="H5892" de Sichêm|strong="H7927", que|strong="H0834" está en la tierra|strong="H0776" de Canaán|strong="H3667", cuando venía|strong="H0935" de Padan-aram|strong="H6307"; y acampó|strong="H2583" delante|strong="H6440" de la ciudad|strong="H5892".
18 Tendo voltado de Padã-Arã, Jacó chegou a salvo à cidade de Siquém, em Canaã, e acampou próximo da cidade.
19 Y compró|strong="H7069" una parte|strong="H2513" del campo|strong="H7704", donde|strong="H0834" tendió|strong="H5186" su tienda|strong="H0168", de mano|strong="H3027" de los hijos|strong="H1121" de Hamor|strong="H2544", padre|strong="H0001" de Sichêm|strong="H7928", por cien|strong="H3967" piezas de moneda|strong="H7192".
19 Por cem peças de prata comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, a parte do campo onde tinha armado acampamento.
20 Y erigió|strong="H5324" allí|strong="H8033" un altar|strong="H4196", y llamóle|strong="H7121": El Dios de Israel|strong="H0410,H3478".
20 Ali edificou um altar e lhe chamou El Elohe Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.