Gênesis 24
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC
1 Y ABRAHAM|strong="H0085" era viejo|strong="H2204", y bien entrado|strong="H0935" en días|strong="H3117"; y Jehová|strong="H3068" había bendecido|strong="H1288" á Abraham|strong="H0085" en todo|strong="H3605".
1 O velho Abraão estava avançado em idade, e o Senhor o tinha abençoado em todas as coisas.
2 Y dijo|strong="H0559" Abraham|strong="H0085" á un criado|strong="H5650" suyo, el más viejo|strong="H2205" de su casa|strong="H1004", que era el que gobernaba|strong="H4910" en todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" tenía: Pon|strong="H7760" ahora|strong="H4994" tu mano|strong="H3027" debajo|strong="H8478" de mi muslo|strong="H3409",
2 Abraão disse ao servo mais antigo de sua casa, que administrava todos os seus bens: "Mete tua mão debaixo de minha coxa.
3 Y te juramentaré|strong="H7650" por Jehová|strong="H3068", Dios|strong="H0430" de los cielos|strong="H8064" y Dios|strong="H0430" de la tierra|strong="H0776", que|strong="H0834" no|strong="H3808" has de tomar mujer|strong="H0802" para mi hijo|strong="H1121" de las hijas|strong="H1323" de los Cananeos|strong="H3669", entre|strong="H7130" los cuales|strong="H0834" yo|strong="H0595" habito|strong="H3427";
3 Quero que jures pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não escolherás para mulher de meu filho nenhuma das filhas dos cananeus, no meio dos quais habito;
4 Sino|strong="H3588" que irás|strong="H3212" á mi tierra|strong="H0776" y á mi parentela|strong="H4138", y tomarás|strong="H3947" mujer|strong="H0802" para mi hijo|strong="H1121" Isaac|strong="H3327".
4 mas irás à minha terra, à minha parentela, e lá escolherás uma mulher para o meu filho Isaac."
5 Y el criado|strong="H5650" le|strong="H0413" respondió|strong="H0559": Quizá|strong="H0194" la mujer|strong="H0802" no|strong="H3808" querrá|strong="H0014" venir|strong="H3212" en pos|strong="H0310" de mí á esta|strong="H2063" tierra|strong="H0776": ¿volveré|strong="H7725,H7725", pues, tu hijo|strong="H1121" á la tierra|strong="H0776" de|strong="H0834" donde|strong="H8033" saliste|strong="H3318"?
5 O servo respondeu: "Talvez essa mulher não me quererá seguir a esta terra; nesse caso, poderei reconduzir o teu filho à terra de onde saíste?"
6 Y Abraham|strong="H0085" le|strong="H0413" dijo|strong="H0559": Guárdate|strong="H8104" que|strong="H6435" no vuelvas|strong="H7725" á mi hijo|strong="H1121" allá|strong="H8033".
6 "Guarda-te bem, disse-lhe Abraão, de reconduzir para lá o meu filho!
7 Jehová|strong="H3068", Dios|strong="H0430" de los cielos|strong="H8064", que|strong="H0834" me tomó|strong="H3947" de la casa|strong="H1004" de mi padre|strong="H0001" y de la tierra|strong="H0776" de mi parentela|strong="H4138", y me habló|strong="H1696" y me juró|strong="H7650", diciendo|strong="H0559": A tu simiente|strong="H2233" daré|strong="H5414" esta|strong="H2063" tierra|strong="H0776"; él|strong="H1931" enviará|strong="H7971" su|strong="H1931" ángel|strong="H4397" delante|strong="H6440" de ti, y tú tomarás de allá|strong="H8033" mujer|strong="H0802" para mi hijo|strong="H1121".
7 O Senhor Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha pátria, que me disse e me jurou dar esta terra à minha posteridade, este Senhor mandará o seu anjo diante de ti, e tu escolherás lá uma mulher para o meu filho.
8 Y si|strong="H0518" la mujer|strong="H0802" no|strong="H3808" quisiere|strong="H0014" venir|strong="H3212" en pos|strong="H0310" de ti, serás libre|strong="H5352" de este|strong="H2063" mi juramento|strong="H7621"; solamente|strong="H7535" que no|strong="H3808" vuelvas|strong="H7725" allá|strong="H8033" á mi hijo|strong="H1121".
8 Mas, se ela não te quiser seguir, estarás desobrigado do juramento que te impus. Somente não reconduzas {de forma alguma} para lá o meu filho."
9 Entonces el criado|strong="H5650" puso|strong="H7760" su mano|strong="H3027" debajo|strong="H8478" del muslo|strong="H3409" de Abraham|strong="H0085" su señor|strong="H0113", y juróle|strong="H7650" sobre|strong="H5921" este|strong="H2088" negocio|strong="H1697".
9 Pôs, então, o servo sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e fez-lhe o juramento que ele pedia.
10 Y el criado|strong="H5650" tomó|strong="H3947" diez|strong="H6235" camellos|strong="H1581" de los camellos|strong="H1581" de su señor|strong="H0113", y fuése|strong="H3212", pues tenía á su disposición|strong="H3027" todos|strong="H3605" los bienes de su señor|strong="H0113": y puesto en camino|strong="H6965", llegó|strong="H3212" á Mesopotamia|strong="H0763", á la ciudad|strong="H5892" de Nachôr|strong="H5152".
10 E, tendo tomado dez camelos do rebanho de seu senhor, partiu, levando as mãos cheias das riquezas de Abraão. E pôs-se a caminho, andando para a Mesopotâmia, para a cidade de Nacor.
11 E hizo arrodillar|strong="H1288" los camellos|strong="H1581" fuera|strong="H2351" de la ciudad|strong="H5892", junto á un pozo|strong="H0875" de agua|strong="H4325", á la hora|strong="H6256" de la tarde|strong="H6153", á la hora|strong="H6256" en que salen|strong="H3318" las mozas por agua|strong="H7579".
11 E fez descansar os camelos fora da cidade, perto de um poço. Era pela tarde, à hora em que saíam as mulheres para ir buscar água.
12 Y dijo|strong="H0559": Jehová|strong="H3068", Dios|strong="H0430" de mi señor|strong="H0113" Abraham|strong="H0085", dame|strong="H6440", te ruego|strong="H4994", el tener hoy|strong="H3117" buen encuentro|strong="H7136", y haz|strong="H6213" misericordia|strong="H2617" con|strong="H5973" mi señor|strong="H0113" Abraham|strong="H0085".
12 "Senhor, disse ele, Deus de Abraão, meu senhor, fazei-me encontrar hoje o que desejo, e manifestar vossa bondade para com meu senhor Abraão.
13 He aquí|strong="H2009" yo|strong="H0595" estoy|strong="H5324" junto|strong="H5921" á la fuente|strong="H5869" de agua, y las hijas|strong="H1323" de los varones|strong="H0582" de esta ciudad|strong="H5892" salen|strong="H3318" por|strong="H7579" agua|strong="H4325":
13 Eis-me aqui, de pé, junto desta fonte onde as filhas dos habitantes da cidade virão buscar água.
14 Sea|strong="H1961", pues, que la moza|strong="H5291" á quien|strong="H0834" yo dijere|strong="H0559": Baja|strong="H5186" tu|strong="H0853" cántaro|strong="H3537", te ruego|strong="H4994", para que yo beba|strong="H8354"; y ella respondiere|strong="H0559": Bebe|strong="H8354", y también|strong="H1571" daré de beber|strong="H8248" á tus camellos|strong="H1581": que sea|strong="H1961" ésta la que tú has destinado|strong="H3198" para tu|strong="H0853" siervo|strong="H5650" Isaac|strong="H3327"; y en esto conoceré|strong="H3045" que|strong="H3588" habrás hecho|strong="H6213" misericordia|strong="H2617" con|strong="H5973" mi señor|strong="H0113".
14 Portanto, a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro, por favor, para que eu beba -, e me responder: Bebe, e darei de beber também aos teus camelos -, essa seja a que destina ao vosso servo Isaac. Por isto conhecerei que manifestais vossa bondade para com meu senhor."
15 Y aconteció|strong="H1961" que antes|strong="H2962" que él|strong="H1931" acabase|strong="H3615" de hablar|strong="H1696", he aquí|strong="H2009" Rebeca|strong="H7259", que|strong="H0834" había nacido|strong="H3205" á Bethuel|strong="H1328", hijo|strong="H1121" de Milca|strong="H4435", mujer|strong="H0802" de Nachôr|strong="H5152" hermano|strong="H0251" de Abraham|strong="H0085", la cual salía|strong="H3318" con su|strong="H1931" cántaro|strong="H3537" sobre|strong="H5921" su|strong="H1931" hombro|strong="H7926".
15 Ainda não tinha acabado de falar, quando sobreveio, com um cântaro aos ombros, Rebeca, filha de Batuel, filho de Melca, mulher de Nacor, irmão de Abraão.
16 Y la moza|strong="H5291" era de muy|strong="H3966" hermoso|strong="H2896" aspecto|strong="H4758", virgen|strong="H1330", á la que varón|strong="H0376" no|strong="H3808" había conocido|strong="H3045"; la cual descendió|strong="H3381" á la fuente|strong="H5869", y llenó|strong="H4390" su cántaro|strong="H3537", y se volvía|strong="H5927".
16 A jovem era extremamente bela, virgem, e homem algum a havia possuído. Ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e ia voltando.
17 Entonces el criado|strong="H5650" corrió|strong="H7323" hacia|strong="H7125" ella, y dijo|strong="H0559": Ruégote|strong="H4994" que me des á beber|strong="H1572" un poco|strong="H4592" de agua|strong="H4325" de tu cántaro|strong="H3537".
17 O servo correu-lhe ao encontro e disse-lhe: "Queres dar-me de beber um pouco da água de teu cântaro?"
18 Y ella respondió|strong="H0559": Bebe|strong="H8354", señor|strong="H0113" mío: y dióse prisa|strong="H4116" á bajar|strong="H3381" su cántaro|strong="H3537" sobre|strong="H5921" su mano|strong="H3027", y le dió á beber|strong="H8248".
18 "Bebe, meu senhor", respondeu ela. E prontamente inclinou o cântaro sobre o seu braço para lhe dar de beber.
19 Y cuando acabó|strong="H3615" de darle á beber|strong="H8248", dijo|strong="H0559": También|strong="H1571" para tus camellos|strong="H1581" sacaré|strong="H7579" agua, hasta|strong="H5704" que|strong="H0518" acaben|strong="H3615" de beber|strong="H8354".
19 Tendo ele bebido, ela disse: "Vou buscar água também para os teus camelos, para que todos bebam."
20 Y dióse prisa|strong="H4116", y vació|strong="H6168" su cántaro|strong="H3537" en|strong="H0413" la pila|strong="H8268", y corrió|strong="H7323" otra|strong="H5750" vez al|strong="H0413" pozo|strong="H0875" para sacar|strong="H7579" agua, y sacó|strong="H7579" para todos|strong="H3605" sus camellos|strong="H1581".
20 E, despejando seu cântaro no bebedouro, correu a buscar água de novo na fonte para todos os camelos.
21 Y el hombre|strong="H0376" estaba maravillado|strong="H7583" de ella, callando|strong="H2790", para saber|strong="H3045" si Jehová|strong="H3068" había prosperado|strong="H6743" ó|strong="H0518" no|strong="H3808" su viaje|strong="H1870".
21 O homem contemplava em silêncio, curioso por saber se o Senhor tinha ou não tornado feliz a sua viagem.
22 Y fué que como los camellos|strong="H1581" acabaron|strong="H3615" de beber|strong="H8354", presentóle el hombre|strong="H0376" un pendiente|strong="H5141" de oro|strong="H2091" que pesaba|strong="H4948" medio siclo|strong="H1235", y dos|strong="H8147" brazaletes|strong="H6781" que pesaban|strong="H4948" diez|strong="H6235":
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem tirou um anel de ouro pesando meio siclo, e dois braceletes de ouro pesando dez siclos.
23 Y dijo|strong="H0559": ¿De quién|strong="H4310" eres hija|strong="H1323"? Ruégote|strong="H4994" me digas|strong="H5046", ¿hay|strong="H3426" lugar|strong="H4725" en casa|strong="H1004" de tu|strong="H0859" padre|strong="H0001" donde posemos|strong="H0587"?
23 E disse à jovem: "Dize-me, por favor: De quem és filha? Haveria na casa de teu pai um lugar para passarmos a noite?"
24 Y ella respondió|strong="H0559": Soy|strong="H0595" hija|strong="H1323" de Bethuel|strong="H1328", hijo|strong="H1121" de Milca|strong="H4435", el cual|strong="H0834" parió|strong="H3205" ella á Nachôr|strong="H5152".
24 "Eu sou filha de Batuel, respondeu ela, o filho de Melca, que ela deu à luz a Nacor."
25 Y añadió|strong="H0559": También|strong="H1571" hay en nuestra casa paja|strong="H8401" y mucho|strong="H7227" forraje|strong="H4554", y lugar|strong="H4725" para posar|strong="H3885".
25 E ajuntou: "Há em nossa casa palha e forragem em abundância, e também lugar para passar a noite."
26 El hombre|strong="H0376" entonces se inclinó|strong="H6915", y adoró|strong="H7812" á Jehová|strong="H3068".
26 Inclinou-se, então, o homem e prostrou-se diante do Senhor:
27 Y dijo|strong="H0559": Bendito|strong="H1288" sea Jehová|strong="H3068", Dios|strong="H0430" de mi amo|strong="H0113" Abraham|strong="H0085", que|strong="H0834" no|strong="H3808" apartó|strong="H5800,H5973" su misericordia|strong="H2617" y su verdad|strong="H0571" de mi amo|strong="H0113", guiándome|strong="H5148" Jehová|strong="H3068" en el camino|strong="H1870" á casa|strong="H1004" de los hermanos|strong="H0251" de mi amo|strong="H0113".
27 "Bendito seja, exclamou ele, o Senhor, o Deus de Abraão, meu senhor, que não faltou à sua bondade e à sua fidelidade para com ele. O Senhor conduziu-me diretamente à casa dos parentes de meu senhor."
28 Y la moza|strong="H5291" corrió|strong="H7323", é hizo saber|strong="H5046" en casa|strong="H1004" de su madre|strong="H0517" estas|strong="H0428" cosas|strong="H1697".
28 A jovem foi correndo contar à sua mãe tudo o que se tinha passado.
29 Y Rebeca|strong="H7259" tenía un hermano|strong="H0251" que se llamaba|strong="H8034" Labán|strong="H3837", el cual corrió|strong="H7323" afuera|strong="H2351" al hombre|strong="H0376", á la fuente|strong="H5869";
29 Rebeca tinha rim irmão chamado Labão. Este apressou-se em ir ao encontro do homem que se encontrava junto da fonte.
30 Y fué que como vió|strong="H7200" el pendiente|strong="H5141" y los brazaletes|strong="H6781" en|strong="H5921" las manos|strong="H3027" de su hermana|strong="H0269", que decía|strong="H0559", Así|strong="H3541" me|strong="H0413" habló|strong="H1696" aquel hombre|strong="H0376"; vino|strong="H0935" á él: y he aquí|strong="H2009" que estaba|strong="H5975" junto|strong="H5921" á los camellos|strong="H1581" á la fuente|strong="H5869".
30 Ele tinha visto o anel e os braceletes nas mãos de sua irmã, e ouvido a narração de sua irmã Rebeca: "Esse homem me disse isso e aquilo." Foi ele, pois, ao encontro do estrangeiro e o achou perto dos camelos, na fonte.
31 Y díjole|strong="H0559": Ven|strong="H0935", bendito|strong="H1288" de Jehová|strong="H3068"; ¿por qué|strong="H4100" estás|strong="H5975" fuera|strong="H2351"? yo he limpiado la casa|strong="H1004", y el lugar|strong="H4725" para los camellos|strong="H1581".
31 "Vem, bendito do Senhor, disse ele, por que permaneces aí fora? Preparei a casa e um lugar para os camelos."
32 Entonces el hombre|strong="H0376" vino|strong="H0935" á casa|strong="H1004", y Labán desató|strong="H6605" los camellos|strong="H1581"; y dióles|strong="H5414" paja|strong="H8401" y forraje|strong="H4554", y agua|strong="H4325" para lavar|strong="H7364" los piés|strong="H7272" de él, y los piés|strong="H7272" de los hombres|strong="H0582" que|strong="H0834" con|strong="H0854" él venían.
32 E o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos, deram-lhes palha e forragem, enquanto traziam ao estrangeiro e aos seus companheiros água para lavar os pés.
33 Y pusiéronle|strong="H7760,H3455" delante|strong="H6440" qué comer|strong="H0398"; mas él dijo|strong="H0559": No|strong="H3808" comeré|strong="H0398" hasta|strong="H5704" que|strong="H0518" haya dicho|strong="H1697" mi mensaje|strong="H1696". Y él le dijo|strong="H0559": Habla|strong="H1696".
33 Serviu-se-lhe em seguida de comer; mas ele disse: "Não comerei nada enquanto não expuser o que tenho a dizer." "Fala", disse Labão.
34 Entonces dijo|strong="H0559": Yo|strong="H0595" soy criado|strong="H5650" de Abraham|strong="H0085";
34 "Eu sou, disse ele, escravo de Abraão.
35 Y Jehová|strong="H3068" ha bendecido|strong="H1288" mucho|strong="H3966" á mi amo|strong="H0113", y él se ha engrandecido|strong="H1431": y le ha dado|strong="H5414" ovejas|strong="H6629" y vacas|strong="H1241", plata|strong="H3701" y oro|strong="H2091", siervos|strong="H5650" y siervas|strong="H8198", camellos|strong="H1581" y asnos|strong="H2543".
35 O Senhor encheu de bênçãos o meu senhor, que se tornou poderoso; e deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Y Sara|strong="H8283", mujer|strong="H0802" de mi amo|strong="H0113", parió|strong="H3205" en su vejez|strong="H2209" un hijo|strong="H1121" á mi señor|strong="H0113", quien le ha dado|strong="H5414" todo|strong="H3605" cuanto tiene|strong="H0834".
36 Sara, mulher do meu senhor, apesar de sua velhice, deu-lhe à luz um filho, ao qual ele deu todos os seus bens.
37 Y mi amo|strong="H0113" me hizo jurar|strong="H7650", diciendo|strong="H0559": No|strong="H3808" tomarás|strong="H3947" mujer|strong="H0802" para mi hijo|strong="H1121" de las hijas|strong="H1323" de los Cananeos|strong="H3669", en cuya tierra|strong="H0776" habito|strong="H3427";
37 Então o meu senhor fez-me jurar que eu não escolheria para o seu filho uma mulher entre as filhas dos cananeus, em cuja terra ele mora,
38 Sino|strong="H0518,H3808" que irás|strong="H3212" á la casa|strong="H1004" de mi padre|strong="H0001", y á mi parentela|strong="H4940", y tomarás|strong="H3947" mujer|strong="H0802" para mi hijo|strong="H1121".
38 mas que viria à casa de seu pai, à sua família, para aí escolher uma mulher para o seu filho.
39 Y yo dije|strong="H0559": Quizás|strong="H0194" la mujer|strong="H0802" no|strong="H3808" querrá|strong="H3212" seguirme|strong="H0310".
39 E eu disse-lhe: Talvez a mulher não me quererá seguir.
40 Entonces él me|strong="H0413" respondió|strong="H0559": Jehová|strong="H3068", en cuya|strong="H0834" presencia|strong="H6440" he andado|strong="H1980", enviará|strong="H7971" su ángel|strong="H4397" contigo|strong="H0854", y prosperará|strong="H6743" tu camino|strong="H1870"; y tomarás|strong="H3947" mujer|strong="H0802" para mi hijo|strong="H1121" de mi linaje y de la casa|strong="H1004" de mi padre|strong="H0001":
40 'O Senhor, respondeu-me ele, em cujo caminho sempre andei, mandará o seu anjo contigo e fará bem-sucedida a tua viagem: escolherás para o meu filho uma mulher de minha família, na casa de meu pai.
41 Entonces|strong="H0227" serás libre|strong="H5352" de mi juramento|strong="H0423", cuando|strong="H3588" hubieres llegado|strong="H0935" á mi linaje; y si|strong="H0518" no|strong="H3808" te la dieren|strong="H5414", serás|strong="H1961" libre|strong="H5355" de mi juramento|strong="H0423".
41 Mas serás desobrigado do juramento que me fazes, se, tendo visitado minha parentela, encontrares oposição e não fores recebido.'
42 Llegué|strong="H0935", pues, hoy|strong="H3117" á la fuente|strong="H5869", y dije|strong="H0559": Jehová|strong="H3068", Dios|strong="H0430" de mi señor|strong="H0113" Abraham|strong="H0085", si|strong="H0518" tú|strong="H3426" prosperas|strong="H6743" ahora|strong="H4994" mi camino|strong="H1870" por|strong="H5921" el cual|strong="H0834" ando|strong="H1980";
42 Ora, chegando hoje à fonte, eu disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se vos dignardes tornar bem-sucedida a viagem que empreendi {concedei-me isto:}
43 He aquí|strong="H2009" yo|strong="H0595" estoy|strong="H5324" junto|strong="H5921" á la fuente|strong="H5869" de agua; sea|strong="H1961", pues, que la doncella que saliere|strong="H3318" por agua|strong="H7579", á la cual dijere|strong="H0559": Dame á beber|strong="H8248", te ruego|strong="H4994", un poco|strong="H4592" de agua|strong="H4325" de tu cántaro|strong="H3537";
43 Ficarei perto da fonte; a jovem que vier buscar água, e a quem eu disser: Deixa-me, por favor, beber um pouco da água de teu cântaro,
44 Y ella me|strong="H0413" respondiere|strong="H0559", Bebe|strong="H8354" tú|strong="H0859", y también|strong="H1571" para tus|strong="H0859" camellos|strong="H1581" sacaré|strong="H7579" agua: ésta|strong="H1931" sea la mujer|strong="H0802" que|strong="H0834" destinó|strong="H3198" Jehová|strong="H3068" para el hijo|strong="H1121" de mi señor|strong="H0113".
44 e que me responder:'Bebe, e buscarei também água para os teus camelos', essa será a mulher que o Senhor destina ao filho de meu senhor.
45 Y antes|strong="H2962" que acabase|strong="H3615" de hablar|strong="H1696" en|strong="H0413" mi|strong="H0589" corazón|strong="H3820", he aquí|strong="H2009" Rebeca|strong="H7259", que salía|strong="H3318" con su cántaro|strong="H3537" sobre|strong="H5921" su hombro|strong="H7926"; y descendió|strong="H3381" á la fuente|strong="H5869", y sacó|strong="H7579" agua; y le|strong="H0413" dije|strong="H0559": Ruégote|strong="H4994" que me|strong="H0589" des á beber|strong="H8248".
45 Eu não tinha ainda acabado de falar comigo mesmo, quando veio Rebeca com o seu cântaro aos ombros, e desceu à fonte para buscar água. Eu disse-lhe: Dá-me de beber, por favor.
46 Y prestamente bajó|strong="H3381" su cántaro|strong="H3537" de encima|strong="H5921" de sí, y dijo|strong="H0559": Bebe|strong="H8354", y también|strong="H1571" á tus camellos|strong="H1581" daré á beber|strong="H8248". Y bebí|strong="H8354", y dió también|strong="H1571" de beber|strong="H8248" á mis camellos|strong="H1581".
46 E, descendo logo o cântaro dos seus ombros, ela me disse: 'Bebe, e darei também de beber aos camelos.'
47 Entonces preguntéle|strong="H7592", y dije|strong="H0559": ¿De quién|strong="H4310" eres hija|strong="H1323"? Y ella respondió|strong="H0559": Hija|strong="H1323" de Bethuel|strong="H1328", hijo|strong="H1121" de Nachôr|strong="H5152", que|strong="H0834" le parió|strong="H3205" Milca|strong="H4435". Entonces púsele un pendiente|strong="H5141" sobre su nariz|strong="H0639", y brazaletes|strong="H6781" sobre sus manos|strong="H3027":
47 Perguntei-lhe então de quem era filha. Ela respondeu-me: 'Sou filha de Batuel, filho de Nacor, que Melca lhe deu à luz.' Eu, pois, coloquei o anel em suas narinas e os braceletes em seus punhos.
48 E inclinéme|strong="H6915", y adoré|strong="H7812" á Jehová|strong="H3068", y bendije|strong="H1288" á Jehová|strong="H3068", Dios|strong="H0430" de mi señor|strong="H0113" Abraham|strong="H0085", que|strong="H0834" me había guiado|strong="H5148" por camino|strong="H1870" de verdad|strong="H0571" para tomar|strong="H3947" la hija|strong="H1323" del hermano|strong="H0251" de mi señor|strong="H0113" para su hijo|strong="H1121".
48 Inclinei-me, então, prostrando-me diante do Senhor, e bendisse o Senhor, o Deus de meu senhor Abraão, que me conduziu diretamente ao lugar onde eu podia tomar a filha do parente de meu senhor para o seu filho.
49 Ahora|strong="H6258" pues, si|strong="H0518" vosotros|strong="H3426" hacéis|strong="H6213" misericordia|strong="H2617" y verdad|strong="H0571" con|strong="H0854" mi señor|strong="H0113", declarádmelo|strong="H5046"; y si|strong="H0518" no|strong="H3808", declarádmelo|strong="H5046"; y echaré|strong="H6437" á la diestra|strong="H3225" ó|strong="H0176" á la siniestra|strong="H8040".
49 Agora, se quiserdes testemunhar afeição e fidelidade ao meu senhor, dizei-mo; senão, dizei-mo também, para que eu tome outra direção."
50 Entonces Labán|strong="H3837" y Bethuel|strong="H1328" respondieron|strong="H6030" y dijeron|strong="H0559": De Jehová|strong="H3068" ha salido|strong="H3318" esto|strong="H1697"; no|strong="H3808" podemos|strong="H3201" hablarte|strong="H1696" malo|strong="H7451" ni|strong="H0176" bueno|strong="H2896".
50 Labão e Batuel tomaram então a palavra: "Do Senhor veio tudo isso, disseram eles. Nada temos a dizer.
51 He ahí|strong="H2009" Rebeca|strong="H7259" delante|strong="H6440" de ti; tómala|strong="H3947" y vete|strong="H3212", y sea mujer|strong="H0802" del hijo|strong="H1121" de tu señor|strong="H0113", como|strong="H0834" lo ha dicho|strong="H1696" Jehová|strong="H3068".
51 Eis aí Rebeca: toma-a e parte. Que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o Senhor disse."
52 Y fué, que como el criado|strong="H5650" de Abraham|strong="H0085" oyó|strong="H8085" sus palabras|strong="H1697", inclinóse|strong="H7812" á tierra|strong="H0776" á Jehová|strong="H3068".
52 Ouvindo estas palavras, o servo de Abraão prostrou-se por terra diante do Senhor.
53 Y sacó|strong="H3318" el criado|strong="H5650" vasos|strong="H3627" de plata|strong="H3701", y vasos de oro|strong="H2091" y vestidos|strong="H0899", y dió|strong="H5414" á Rebeca|strong="H7259": también dió|strong="H5414" cosas preciosas|strong="H4030" á su hermano|strong="H0251" y á su madre|strong="H0517".
53 Tomando em seguida objetos de prata, objetos de ouro e vestidos, ofereceu-os como presente a Rebeca. Ofereceu também ricos presentes ao seu irmão e à sua mãe.
54 Y comieron|strong="H0398" y bebieron|strong="H8354" él|strong="H1931" y los varones|strong="H0582" que|strong="H0834" venían con|strong="H5973" él|strong="H1931", y durmieron|strong="H3885"; y levantándose|strong="H6965" de mañana|strong="H1242", dijo|strong="H0559": Enviadme|strong="H7971" á mi señor|strong="H0113".
54 Puseram-se então à mesa, ele e os seus companheiros, e passaram a noite. Levantando-se no dia seguinte, disse o servo: "Deixai-me partir para a casa do meu senhor."
55 Entonces respondió su hermano|strong="H0251" y su madre|strong="H0517": Espere|strong="H3427" la moza|strong="H5291" con|strong="H0854" nosotros|strong="H0587" á lo menos|strong="H0176" diez días|strong="H3117", y después|strong="H0310" irá|strong="H3212".
55 Ao que o irmão e a mãe de Rebeca responderam: "Fique a jovem ainda conosco alguns dias, ao menos dez dias; depois disto partirá."
56 Y él les|strong="H0413" dijo|strong="H0559": No|strong="H0408" me detengáis|strong="H0309", pues que Jehová|strong="H3068" ha prosperado|strong="H6743" mi camino|strong="H1870"; despachadme|strong="H7971" para que me vaya|strong="H3212" á mi señor|strong="H0113".
56 "Não me retenhais, tornou ele: pois que o Senhor fez bem-sucedida a minha viagem, deixai-me partir e voltar para o meu senhor."
57 Ellos respondieron|strong="H0559" entonces: Llamemos|strong="H7121" la moza|strong="H5291" y preguntémosle|strong="H7592,H6310".
57 "Chamemos a jovem, disseram eles, e perguntemos-lhe o seu parecer."
58 Y llamaron|strong="H7121" á Rebeca|strong="H7259", y dijéronle|strong="H0559": ¿Irás|strong="H3212" tú con|strong="H5973" este|strong="H2088" varón|strong="H0376"? Y ella respondió|strong="H0559": Sí, iré|strong="H3212".
58 Chamaram Rebeca e disseram-lhe: "Queres partir com este homem?" "Sim", respondeu ela.
59 Entonces dejaron ir|strong="H7971" á Rebeca|strong="H7259" su hermana|strong="H0269", y á su nodriza|strong="H3243", y al criado|strong="H5650" de Abraham|strong="H0085" y á sus hombres|strong="H0582".
59 Deixaram-na, pois, partir juntamente com sua ama-de-leite, com o servo de Abraão e seus companheiros.
60 Y bendijeron|strong="H1288" á Rebeca|strong="H7259", y dijéronle|strong="H0559": Nuestra|strong="H0587" hermana|strong="H0269" eres; seas en millares|strong="H0505" de millares|strong="H7233", y tu generación|strong="H2233" posea|strong="H3423" la puerta|strong="H8179" de sus enemigos|strong="H8130".
60 Eles abençoaram-na, dizendo: "Ó nossa irmã: possas tu tornar-te a mãe de milhares de miríades! E possua a tua posteridade a porta dos seus inimigos!"
61 Levantóse|strong="H6965" entonces Rebeca|strong="H7259" y sus mozas|strong="H5291", y subieron|strong="H7392" sobre los camellos|strong="H1581", y siguieron|strong="H3212" al hombre|strong="H0376"; y el criado|strong="H5650" tomó|strong="H3947" á Rebeca|strong="H7259", y fuése|strong="H3212".
61 Rebeca e suas servas levantaram-se, montaram nos camelos e seguiram o homem. Este conduzindo Rebeca, pôs-se logo a caminho.
62 Y venía|strong="H0935" Isaac|strong="H3327" del pozo del Viviente que me ve|strong="H0883"; porque él|strong="H1931" habitaba|strong="H3427" en la tierra del Mediodía|strong="H5045";
62 Entretanto, Isaac tinha voltado do poço de Lacai-Roi, e habitava no Negeb.
63 Y había salido|strong="H3318" Isaac|strong="H3327" á orar al campo|strong="H7704", á la hora|strong="H6437" de la tarde|strong="H6153"; y alzando|strong="H5375" sus ojos|strong="H5869" miró|strong="H7200", y he aquí|strong="H2009" los camellos|strong="H1581" que venían|strong="H0935".
63 Uma tarde em que saíra para meditar no campo, levantando os olhos, viu alguns camelos que se aproximavam.
64 Rebeca|strong="H7259" también alzó|strong="H5375" sus ojos|strong="H5869", y vió|strong="H7200" á Isaac|strong="H3327", y descendió|strong="H5307" del|strong="H5921" camello|strong="H1581";
64 Rebeca também, tendo levantado os olhos, viu Isaac, e desceu do camelo.
65 Porque había preguntado|strong="H0559" al|strong="H0413" criado|strong="H5650": ¿Quién|strong="H4310" es este varón|strong="H0376" que viene|strong="H1980" por el campo|strong="H7704" hacia|strong="H7125" nosotros? Y el siervo había respondido|strong="H0559": Este|strong="H1931" es mi señor|strong="H0113". Ella entonces tomó|strong="H3947" el velo|strong="H6809", y cubrióse|strong="H3680".
65 Ela disse ao servo de Abraão: "Quem é aquele homem que vem ao nosso encontro no campo?" "É o meu senhor", respondeu ele. E ela tomou depressa o véu e cobriu-se.
66 Entonces el criado|strong="H5650" contó|strong="H5608" á Isaac|strong="H3327" todo|strong="H3605,H1697" lo que|strong="H0834" había hecho|strong="H6213".
66 O servo contou a Isaac tudo o que tinha feito.
67 E introdújola|strong="H0935" Isaac|strong="H3327" á la tienda|strong="H0168" de su madre|strong="H0517" Sara|strong="H8283", y tomó|strong="H3947" á Rebeca|strong="H7259" por mujer|strong="H0802"; y amóla|strong="H0157": y consolóse|strong="H5162" Isaac|strong="H3327" después|strong="H0310" de la muerte de su madre|strong="H0517".
67 E Isaac introduziu Rebeca na tenda de Sara, sua mãe. Desposou-a, e ela tornou-se sua mulher muito amada. E desse modo Isaac consolou-se da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.