Gênesis 21
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC
1 Y VISITÓ|strong="H6485" Jehová|strong="H3068" á Sara|strong="H8283", como|strong="H0834" había|strong="H0559" dicho, é hizo|strong="H6213" Jehová|strong="H3068" con Sara|strong="H8283" como|strong="H0834" había|strong="H0559" hablado|strong="H1696".
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 Y concibió|strong="H2029" y parió|strong="H3205" Sara|strong="H8283" á Abraham|strong="H0085" un hijo|strong="H1121" en su vejez|strong="H2208", en el tiempo|strong="H4150" que|strong="H0834" Dios|strong="H0430" le había dicho|strong="H1696".
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 Y llamó|strong="H7121" Abraham|strong="H0085" el nombre|strong="H8034" de su hijo|strong="H1121" que le nació|strong="H3205", que|strong="H0834" le parió|strong="H3205" Sara|strong="H8283", Isaac|strong="H3327".
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 Y circuncidó|strong="H4135" Abraham|strong="H0085" á su hijo|strong="H1121" Isaac|strong="H3327" de ocho|strong="H8083" días|strong="H3117", como|strong="H0834" Dios|strong="H0430" le había mandado|strong="H6680".
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Y era Abraham|strong="H0085" de cien|strong="H3967" años|strong="H8141", cuando le nació|strong="H3205" Isaac|strong="H3327" su hijo|strong="H1121".
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 Entonces dijo|strong="H0559" Sara|strong="H8283": Dios|strong="H0430" me ha hecho|strong="H6213" reir, y cualquiera|strong="H3605" que lo oyere|strong="H8085", se reirá|strong="H6711" conmigo.
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 Y añadió|strong="H0559": ¿Quién|strong="H4310" dijera|strong="H4448" á Abraham|strong="H0085" que Sara|strong="H8283" había de dar de mamar|strong="H3243" á hijos|strong="H1121"? pues|strong="H3588" que le he parido|strong="H3205" un hijo|strong="H1121" á su vejez|strong="H2208".
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 Y creció|strong="H1431" el niño|strong="H3206", y fué destetado; é hizo|strong="H6213" Abraham|strong="H0085" gran|strong="H1419" banquete|strong="H4960" el día|strong="H3117" que fué destetado|strong="H1580" Isaac|strong="H3327".
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 Y vió|strong="H7200" Sara|strong="H8283" al hijo|strong="H1121" de Agar|strong="H1904" la Egipcia|strong="H4713", el cual|strong="H0834" había ésta parido á Abraham|strong="H0085", que se burlaba|strong="H6711".
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 Por tanto dijo|strong="H0559" á Abraham|strong="H0085": Echa|strong="H1644" á esta|strong="H2063" sierva|strong="H0519" y á su hijo|strong="H1121"; que el hijo|strong="H1121" de esta|strong="H2063" sierva|strong="H0519" no|strong="H3808" ha|strong="H3423" de heredar con|strong="H5973" mi hijo|strong="H1121", con|strong="H5973" Isaac|strong="H3327".
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 Este dicho|strong="H1697" pareció|strong="H7489" grave|strong="H3415" en gran|strong="H3966" manera á Abraham|strong="H0085" á causa|strong="H0182" de su hijo|strong="H1121".
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 Entonces dijo|strong="H0559" Dios|strong="H0430" á Abraham|strong="H0085": No|strong="H0413" te parezca|strong="H7489" grave|strong="H3415" á causa|strong="H5921" del muchacho|strong="H5288" y de|strong="H5921" tu sierva|strong="H0519"; en todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" te|strong="H0408" dijere|strong="H0559" Sara|strong="H8283", oye|strong="H8085" su voz|strong="H6963", porque|strong="H3588" en Isaac|strong="H3327" te|strong="H0408" será llamada|strong="H7121" descendencia|strong="H2233".
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 Y también|strong="H1571" al hijo|strong="H1121" de la sierva|strong="H0519" pondré|strong="H7760" en gente|strong="H1471", porque|strong="H3588" es tu simiente|strong="H2233".
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 Entonces Abraham|strong="H0085" se levantó|strong="H7926" muy de mañana|strong="H1242", y tomó|strong="H3947" pan|strong="H3899", y un odre|strong="H2573" de agua|strong="H4325", y diólo|strong="H5414" á Agar|strong="H1904", poniéndolo|strong="H7760" sobre|strong="H5921" su hombro|strong="H7925", y entrególe el muchacho|strong="H3206", y despidióla|strong="H7971". Y ella partió|strong="H3212", y andaba errante|strong="H8582" por el desierto|strong="H4057" de Beer-seba|strong="H0884".
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 Y faltó|strong="H3615" el agua|strong="H4325" del|strong="H4480" odre|strong="H2573", y echó|strong="H7993" al muchacho|strong="H3206" debajo|strong="H8478" de un|strong="H0259" árbol|strong="H7880";
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 Y fuése|strong="H3212" y sentóse|strong="H3427" enfrente|strong="H5048", alejándose|strong="H7368" como un tiro de arco|strong="H7198"; porque|strong="H3588" decía|strong="H0559": No|strong="H0408" veré|strong="H7200" cuando el muchacho|strong="H3206" morirá|strong="H4191": y sentóse enfrente|strong="H5048", y alzó|strong="H5375" su voz|strong="H6963" y lloró|strong="H1058".
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 Y oyó|strong="H8085" Dios|strong="H0430" la voz|strong="H6963" del muchacho|strong="H5288"; y el ángel|strong="H4397" de Dios|strong="H0430" llamó|strong="H7121" á Agar|strong="H1904" desde|strong="H4480" el cielo|strong="H8064", y le|strong="H1931" dijo|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" tienes|strong="H0853", Agar|strong="H1904"? No|strong="H0413" temas|strong="H3372"; porque|strong="H3588" Dios|strong="H0430" ha oído|strong="H8085" la voz|strong="H6963" del muchacho|strong="H5288" en donde|strong="H0834" está|strong="H1931,H8033".
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 Levántate|strong="H6965", alza|strong="H5375" al muchacho|strong="H5288", y ásele|strong="H2388" de tu|strong="H0853" mano|strong="H3027", porque|strong="H3588" en gran|strong="H1419" gente|strong="H1471" lo tengo de poner|strong="H7760".
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 Entonces abrió|strong="H6491" Dios|strong="H0430" sus ojos|strong="H5869", y vió|strong="H7200" una fuente|strong="H0875" de agua|strong="H4325"; y fué|strong="H3212", y llenó|strong="H4390" el odre|strong="H2573" de agua|strong="H4325", y dió|strong="H8248" de beber al muchacho|strong="H5288".
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 Y fué|strong="H1961" Dios|strong="H0430" con|strong="H0854" el muchacho|strong="H5288"; y creció|strong="H1431", y habitó|strong="H3427" en el desierto|strong="H4057", y fué|strong="H1961" tirador de arco|strong="H7198".
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 Y habitó|strong="H3427" en el desierto|strong="H4057" de Parán|strong="H6290"; y su madre|strong="H0517" le tomó|strong="H3947" mujer|strong="H0802" de la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714".
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 Y aconteció|strong="H1961" en aquel|strong="H1931" mismo tiempo|strong="H6256" que habló|strong="H0559" Abimelech|strong="H0040", y Phicol|strong="H6369", príncipe|strong="H8269" de su|strong="H1931" ejército|strong="H6635", á Abraham|strong="H0085" diciendo|strong="H0559": Dios|strong="H0430" es contigo|strong="H5973,H0859" en todo|strong="H3605" cuanto|strong="H0834" haces|strong="H6213":
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Ahora|strong="H6258" pues, júrame|strong="H7650" aquí|strong="H2008" por Dios|strong="H0430", que|strong="H0518" no|strong="H8266" faltarás á mí, ni á mi hijo|strong="H5209", ni á mi nieto|strong="H5220"; sino que|strong="H0518" conforme á la bondad|strong="H2617" que|strong="H0834" yo hice|strong="H6213" contigo|strong="H5978", harás|strong="H6213" tú conmigo|strong="H5973", y con|strong="H5973" la tierra|strong="H0776" donde|strong="H0834" has peregrinado|strong="H1481".
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 Y respondió|strong="H0559" Abraham|strong="H0085": Yo|strong="H0595" juraré|strong="H7650".
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 Y Abraham|strong="H0085" reconvino|strong="H3198" á Abimelech|strong="H0040" á causa|strong="H0182" de un pozo|strong="H0875" de agua|strong="H4325", que|strong="H0834" los siervos|strong="H5650" de Abimelech|strong="H0040" le habían quitado|strong="H1497".
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 Y respondió|strong="H0559" Abimelech|strong="H0040": No|strong="H3808" sé|strong="H3045" quién|strong="H4310" haya hecho|strong="H6213" esto|strong="H2088,H1697", ni|strong="H3808" tampoco|strong="H1571" tú|strong="H0859" me lo hiciste|strong="H5046" saber, ni|strong="H3808" yo|strong="H0595" lo he oído|strong="H8085" hasta|strong="H1097" hoy|strong="H3117".
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 Y tomó|strong="H3947" Abraham|strong="H0085" ovejas|strong="H6629" y vacas|strong="H1241", y dió|strong="H5414" á Abimelech|strong="H0040"; é hicieron|strong="H3772" ambos|strong="H8147" alianza|strong="H1285".
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 Y puso|strong="H5324" Abraham|strong="H0085" siete|strong="H7651" corderas|strong="H3535" del rebaño|strong="H6629" aparte.
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 Y dijo|strong="H0559" Abimelech|strong="H0040" á Abraham|strong="H0085": ¿Qué|strong="H4100" significan esas|strong="H0428" siete|strong="H7651" corderas|strong="H3535" que|strong="H0834" has puesto|strong="H5324" aparte?
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 Y él|strong="H0559" respondió: Que|strong="H3588" estas siete|strong="H7651" corderas|strong="H3535" tomarás|strong="H3947" de mi mano|strong="H3027", para que|strong="H3588" me sean en testimonio|strong="H5713" de que|strong="H3588" yo|strong="H2658" cavé este|strong="H2063" pozo|strong="H0875".
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 Por|strong="H5921" esto|strong="H3651" llamó|strong="H7121" á aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725" Beer-seba|strong="H0884"; porque|strong="H3588" allí|strong="H8033" juraron|strong="H7650" ambos|strong="H8147".
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 Así hicieron|strong="H3772" alianza|strong="H1285" en Beer-seba|strong="H0884": y levantóse|strong="H6965" Abimelech|strong="H0040", y Phicol|strong="H6369", príncipe|strong="H8269" de su ejército|strong="H6635", y se volvieron|strong="H7725" á tierra|strong="H0776" de los Filisteos|strong="H6430".
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 Y plantó|strong="H5193" Abraham un bosque|strong="H0815" en Beer-seba|strong="H0884", é invocó|strong="H7121" allí|strong="H8033" el nombre|strong="H8034" de Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0410" eterno|strong="H5769".
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 Y moró|strong="H1481" Abraham|strong="H0085" en tierra|strong="H0776" de los Filisteos|strong="H6430" muchos|strong="H7227" días|strong="H3117".
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.