Gênesis 21

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs BKJ

Sair da comparação
1 Y VISITÓ|strong="H6485" Jehová|strong="H3068" á Sara|strong="H8283", como|strong="H0834" había|strong="H0559" dicho, é hizo|strong="H6213" Jehová|strong="H3068" con Sara|strong="H8283" como|strong="H0834" había|strong="H0559" hablado|strong="H1696".
1 E o SENHOR visitou a Sara como ele dissera, e fez o SENHOR a Sara como ele tinha falado.
2 Y concibió|strong="H2029" y parió|strong="H3205" Sara|strong="H8283" á Abraham|strong="H0085" un hijo|strong="H1121" en su vejez|strong="H2208", en el tiempo|strong="H4150" que|strong="H0834" Dios|strong="H0430" le había dicho|strong="H1696".
2 Pois Sara concebeu e gerou um filho a Abraão em sua velhice, no tempo estabelecido de que Deus lhe falara.
3 Y llamó|strong="H7121" Abraham|strong="H0085" el nombre|strong="H8034" de su hijo|strong="H1121" que le nació|strong="H3205", que|strong="H0834" le parió|strong="H3205" Sara|strong="H8283", Isaac|strong="H3327".
3 E Abraão chamou o nome de seu filho que lhe nasceu, que Sara lhe concebeu, Isaque.
4 Y circuncidó|strong="H4135" Abraham|strong="H0085" á su hijo|strong="H1121" Isaac|strong="H3327" de ocho|strong="H8083" días|strong="H3117", como|strong="H0834" Dios|strong="H0430" le había mandado|strong="H6680".
4 E Abraão circuncidou seu filho Isaque, sendo ele de oito dias de idade, como Deus lhe ordenara.
5 Y era Abraham|strong="H0085" de cien|strong="H3967" años|strong="H8141", cuando le nació|strong="H3205" Isaac|strong="H3327" su hijo|strong="H1121".
5 E Abraão era da idade de cem anos quando seu filho Isaque lhe nasceu.
6 Entonces dijo|strong="H0559" Sara|strong="H8283": Dios|strong="H0430" me ha hecho|strong="H6213" reir, y cualquiera|strong="H3605" que lo oyere|strong="H8085", se reirá|strong="H6711" conmigo.
6 E Sara disse: Deus me fez rir, de modo que todos os que ouvirem rirão comigo.
7 Y añadió|strong="H0559": ¿Quién|strong="H4310" dijera|strong="H4448" á Abraham|strong="H0085" que Sara|strong="H8283" había de dar de mamar|strong="H3243" á hijos|strong="H1121"? pues|strong="H3588" que le he parido|strong="H3205" un hijo|strong="H1121" á su vejez|strong="H2208".
7 E ela disse: Quem teria dito a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois eu lhe dei um filho em sua velhice.
8 Y creció|strong="H1431" el niño|strong="H3206", y fué destetado; é hizo|strong="H6213" Abraham|strong="H0085" gran|strong="H1419" banquete|strong="H4960" el día|strong="H3117" que fué destetado|strong="H1580" Isaac|strong="H3327".
8 E o menino cresceu, e foi desmamado. E Abraão fez um grande banquete no mesmo dia em que Isaque foi desmamado.
9 Y vió|strong="H7200" Sara|strong="H8283" al hijo|strong="H1121" de Agar|strong="H1904" la Egipcia|strong="H4713", el cual|strong="H0834" había ésta parido á Abraham|strong="H0085", que se burlaba|strong="H6711".
9 E Sara viu o filho de Agar, a egípcia, que ela dera a Abraão, zombando.
10 Por tanto dijo|strong="H0559" á Abraham|strong="H0085": Echa|strong="H1644" á esta|strong="H2063" sierva|strong="H0519" y á su hijo|strong="H1121"; que el hijo|strong="H1121" de esta|strong="H2063" sierva|strong="H0519" no|strong="H3808" ha|strong="H3423" de heredar con|strong="H5973" mi hijo|strong="H1121", con|strong="H5973" Isaac|strong="H3327".
10 Por isso ela disse a Abraão: Lança fora esta serva e seu filho, porque o filho dessa serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Este dicho|strong="H1697" pareció|strong="H7489" grave|strong="H3415" en gran|strong="H3966" manera á Abraham|strong="H0085" á causa|strong="H0182" de su hijo|strong="H1121".
11 E a coisa pareceu muito grave aos olhos de Abraão por causa de seu filho.
12 Entonces dijo|strong="H0559" Dios|strong="H0430" á Abraham|strong="H0085": No|strong="H0413" te parezca|strong="H7489" grave|strong="H3415" á causa|strong="H5921" del muchacho|strong="H5288" y de|strong="H5921" tu sierva|strong="H0519"; en todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" te|strong="H0408" dijere|strong="H0559" Sara|strong="H8283", oye|strong="H8085" su voz|strong="H6963", porque|strong="H3588" en Isaac|strong="H3327" te|strong="H0408" será llamada|strong="H7121" descendencia|strong="H2233".
12 E Deus disse a Abraão: Não seja isso grave a tua vista por causa do rapaz, e por causa da tua serva. Em tudo que Sara disser, dá ouvidos à sua voz, porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Y también|strong="H1571" al hijo|strong="H1121" de la sierva|strong="H0519" pondré|strong="H7760" en gente|strong="H1471", porque|strong="H3588" es tu simiente|strong="H2233".
13 E também do filho da serva eu farei uma nação, porque ele é tua semente.
14 Entonces Abraham|strong="H0085" se levantó|strong="H7926" muy de mañana|strong="H1242", y tomó|strong="H3947" pan|strong="H3899", y un odre|strong="H2573" de agua|strong="H4325", y diólo|strong="H5414" á Agar|strong="H1904", poniéndolo|strong="H7760" sobre|strong="H5921" su hombro|strong="H7925", y entrególe el muchacho|strong="H3206", y despidióla|strong="H7971". Y ella partió|strong="H3212", y andaba errante|strong="H8582" por el desierto|strong="H4057" de Beer-seba|strong="H0884".
14 E Abraão se levantou cedo de manhã, e tomou pão, e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro, e ao filho, e a despediu. E ela partiu, e peregrinou pelo deserto de Berseba.
15 Y faltó|strong="H3615" el agua|strong="H4325" del|strong="H4480" odre|strong="H2573", y echó|strong="H7993" al muchacho|strong="H3206" debajo|strong="H8478" de un|strong="H0259" árbol|strong="H7880";
15 E a água do odre foi consumida, e ela colocou o filho debaixo de um dos arbustos.
16 Y fuése|strong="H3212" y sentóse|strong="H3427" enfrente|strong="H5048", alejándose|strong="H7368" como un tiro de arco|strong="H7198"; porque|strong="H3588" decía|strong="H0559": No|strong="H0408" veré|strong="H7200" cuando el muchacho|strong="H3206" morirá|strong="H4191": y sentóse enfrente|strong="H5048", y alzó|strong="H5375" su voz|strong="H6963" y lloró|strong="H1058".
16 E ela foi sentar-se em frente dele a boa distância, como a de um tiro de arco. Pois ela disse: Que eu não veja a morte da criança. E sentada em frente dele, levantou sua voz e chorou.
17 Y oyó|strong="H8085" Dios|strong="H0430" la voz|strong="H6963" del muchacho|strong="H5288"; y el ángel|strong="H4397" de Dios|strong="H0430" llamó|strong="H7121" á Agar|strong="H1904" desde|strong="H4480" el cielo|strong="H8064", y le|strong="H1931" dijo|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" tienes|strong="H0853", Agar|strong="H1904"? No|strong="H0413" temas|strong="H3372"; porque|strong="H3588" Dios|strong="H0430" ha oído|strong="H8085" la voz|strong="H6963" del muchacho|strong="H5288" en donde|strong="H0834" está|strong="H1931,H8033".
17 E Deus ouviu a voz do menino. E o anjo de Deus chamou Agar desde o céu, e lhe disse: Que te aflige, Agar? Não temas, pois Deus ouviu a voz do menino de onde ele está.
18 Levántate|strong="H6965", alza|strong="H5375" al muchacho|strong="H5288", y ásele|strong="H2388" de tu|strong="H0853" mano|strong="H3027", porque|strong="H3588" en gran|strong="H1419" gente|strong="H1471" lo tengo de poner|strong="H7760".
18 Ergue-te, levanta o menino nos teus braços, pois farei dele uma grande nação.
19 Entonces abrió|strong="H6491" Dios|strong="H0430" sus ojos|strong="H5869", y vió|strong="H7200" una fuente|strong="H0875" de agua|strong="H4325"; y fué|strong="H3212", y llenó|strong="H4390" el odre|strong="H2573" de agua|strong="H4325", y dió|strong="H8248" de beber al muchacho|strong="H5288".
19 E Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço de água. E foi, e encheu o odre com água, e deu de beber ao menino.
20 Y fué|strong="H1961" Dios|strong="H0430" con|strong="H0854" el muchacho|strong="H5288"; y creció|strong="H1431", y habitó|strong="H3427" en el desierto|strong="H4057", y fué|strong="H1961" tirador de arco|strong="H7198".
20 E Deus estava com o menino, e ele cresceu e habitou no deserto, e se tornou um arqueiro.
21 Y habitó|strong="H3427" en el desierto|strong="H4057" de Parán|strong="H6290"; y su madre|strong="H0517" le tomó|strong="H3947" mujer|strong="H0802" de la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714".
21 E ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe lhe tomou uma mulher da terra do Egito.
22 Y aconteció|strong="H1961" en aquel|strong="H1931" mismo tiempo|strong="H6256" que habló|strong="H0559" Abimelech|strong="H0040", y Phicol|strong="H6369", príncipe|strong="H8269" de su|strong="H1931" ejército|strong="H6635", á Abraham|strong="H0085" diciendo|strong="H0559": Dios|strong="H0430" es contigo|strong="H5973,H0859" en todo|strong="H3605" cuanto|strong="H0834" haces|strong="H6213":
22 E aconteceu naquele tempo que Abimeleque e Ficol, capitão-chefe de seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus está contigo em tudo que tu fazes;
23 Ahora|strong="H6258" pues, júrame|strong="H7650" aquí|strong="H2008" por Dios|strong="H0430", que|strong="H0518" no|strong="H8266" faltarás á mí, ni á mi hijo|strong="H5209", ni á mi nieto|strong="H5220"; sino que|strong="H0518" conforme á la bondad|strong="H2617" que|strong="H0834" yo hice|strong="H6213" contigo|strong="H5978", harás|strong="H6213" tú conmigo|strong="H5973", y con|strong="H5973" la tierra|strong="H0776" donde|strong="H0834" has peregrinado|strong="H1481".
23 por isso, agora, jura a mim por Deus que não agirás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho de meu filho, mas, de acordo com a bondade que eu te fiz, tu farás comigo, e para com a terra na qual peregrinaste.
24 Y respondió|strong="H0559" Abraham|strong="H0085": Yo|strong="H0595" juraré|strong="H7650".
24 E Abraão disse: Eu jurarei.
25 Y Abraham|strong="H0085" reconvino|strong="H3198" á Abimelech|strong="H0040" á causa|strong="H0182" de un pozo|strong="H0875" de agua|strong="H4325", que|strong="H0834" los siervos|strong="H5650" de Abimelech|strong="H0040" le habían quitado|strong="H1497".
25 E Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque tinham tomado violentamente.
26 Y respondió|strong="H0559" Abimelech|strong="H0040": No|strong="H3808" sé|strong="H3045" quién|strong="H4310" haya hecho|strong="H6213" esto|strong="H2088,H1697", ni|strong="H3808" tampoco|strong="H1571" tú|strong="H0859" me lo hiciste|strong="H5046" saber, ni|strong="H3808" yo|strong="H0595" lo he oído|strong="H8085" hasta|strong="H1097" hoy|strong="H3117".
26 E Abimeleque disse: Eu não sei quem fez isso, nem tampouco me contaste, nem ouvi a respeito disso, a não ser hoje.
27 Y tomó|strong="H3947" Abraham|strong="H0085" ovejas|strong="H6629" y vacas|strong="H1241", y dió|strong="H5414" á Abimelech|strong="H0040"; é hicieron|strong="H3772" ambos|strong="H8147" alianza|strong="H1285".
27 E Abraão tomou ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque, e os dois fizeram um pacto.
28 Y puso|strong="H5324" Abraham|strong="H0085" siete|strong="H7651" corderas|strong="H3535" del rebaño|strong="H6629" aparte.
28 E Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Y dijo|strong="H0559" Abimelech|strong="H0040" á Abraham|strong="H0085": ¿Qué|strong="H4100" significan esas|strong="H0428" siete|strong="H7651" corderas|strong="H3535" que|strong="H0834" has puesto|strong="H5324" aparte?
29 E Abimeleque disse a Abraão: O que significam essas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Y él|strong="H0559" respondió: Que|strong="H3588" estas siete|strong="H7651" corderas|strong="H3535" tomarás|strong="H3947" de mi mano|strong="H3027", para que|strong="H3588" me sean en testimonio|strong="H5713" de que|strong="H3588" yo|strong="H2658" cavé este|strong="H2063" pozo|strong="H0875".
30 E ele disse: Estas sete cordeiras tomarás da minha mão, para que sejam uma testemunha para mim de que eu cavei este poço.
31 Por|strong="H5921" esto|strong="H3651" llamó|strong="H7121" á aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725" Beer-seba|strong="H0884"; porque|strong="H3588" allí|strong="H8033" juraron|strong="H7650" ambos|strong="H8147".
31 Por isso, chamou aquele lugar Berseba, porque ambos juraram ali.
32 Así hicieron|strong="H3772" alianza|strong="H1285" en Beer-seba|strong="H0884": y levantóse|strong="H6965" Abimelech|strong="H0040", y Phicol|strong="H6369", príncipe|strong="H8269" de su ejército|strong="H6635", y se volvieron|strong="H7725" á tierra|strong="H0776" de los Filisteos|strong="H6430".
32 Assim, eles fizeram um pacto em Berseba; então levantaram-se Abimeleque e Ficol, o capitão-chefe do seu exército, e eles retornaram à terra dos filisteus.
33 Y plantó|strong="H5193" Abraham un bosque|strong="H0815" en Beer-seba|strong="H0884", é invocó|strong="H7121" allí|strong="H8033" el nombre|strong="H8034" de Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0410" eterno|strong="H5769".
33 E Abraão plantou um bosque em Berseba, e invocou ali o nome do SENHOR, o Deus eterno.
34 Y moró|strong="H1481" Abraham|strong="H0085" en tierra|strong="H0776" de los Filisteos|strong="H6430" muchos|strong="H7227" días|strong="H3117".
34 E Abraão peregrinou na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.