Gênesis 11

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ERA entonces toda la tierra|strong="H0776" de una|strong="H0259" lengua|strong="H8193" y unas|strong="H0259" mismas palabras|strong="H1697".
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 Y aconteció|strong="H1961" que, como se partieron|strong="H5265" de oriente|strong="H6924", hallaron|strong="H4672" una vega en la tierra|strong="H0776" de Shinar|strong="H8152", y asentaron|strong="H3427" allí|strong="H8033".
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 Y dijeron|strong="H0559" los unos|strong="H0376" á los otros|strong="H7453": Vaya, hagamos|strong="H3835" ladrillo|strong="H3835" y cozámoslo|strong="H8313" con fuego|strong="H8316". Y fuéles el ladrillo|strong="H3835" en lugar de piedra|strong="H0068", y el betún en lugar de mezcla|strong="H2563".
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 Y dijeron|strong="H0559": Vamos, edifiquémonos|strong="H1129" una ciudad|strong="H5892" y una torre|strong="H4026", cuya cúspide|strong="H7218" llegue al cielo|strong="H8064"; y hagámonos|strong="H6213" un nombre|strong="H8034", por si|strong="H6435" fuéremos esparcidos|strong="H6327" sobre|strong="H5921" la faz|strong="H6440" de toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776".
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 Y descendió|strong="H3381" Jehová|strong="H3068" para ver|strong="H7200" la ciudad|strong="H5892" y la torre|strong="H4026" que|strong="H0834" edificaban|strong="H1129" los hijos|strong="H1121" de los hombres|strong="H0120".
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 Y dijo|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": He aquí el pueblo|strong="H5971" es uno|strong="H0259", y todos|strong="H3605" éstos|strong="H1992" tienen un lenguaje|strong="H0259": y han comenzado|strong="H2490" á obrar|strong="H6213", y nada|strong="H3808" les|strong="H1992" retraerá ahora|strong="H6258" de lo que|strong="H0834" han pensando hacer|strong="H6213".
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 Ahora pues|strong="H3051", descendamos|strong="H3381", y confundamos|strong="H1101" allí|strong="H8033" sus lenguas, para que|strong="H0834" ninguno|strong="H3808" entienda|strong="H8085" el habla|strong="H8193" de su compañero|strong="H7453".
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 Así los esparció|strong="H6327" Jehová|strong="H3068" desde allí|strong="H8033" sobre|strong="H5921" la faz|strong="H6440" de toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776", y dejaron|strong="H2308" de edificar|strong="H1129" la ciudad|strong="H5892".
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 Por|strong="H5921" esto|strong="H3651" fué llamado|strong="H7121" el nombre|strong="H8034" de ella Babel|strong="H0894", porque|strong="H3588" allí|strong="H8033" confundió|strong="H1101" Jehová|strong="H3068" el lenguaje|strong="H8193" de toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776", y desde allí|strong="H8033" los esparció|strong="H6327" sobre|strong="H5921" la faz|strong="H6440" de toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776".
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 Estas|strong="H0428" son las generaciones|strong="H8435" de Sem|strong="H8035": Sem|strong="H8035", de edad|strong="H1121" de cien|strong="H3967" años|strong="H8141", engendró|strong="H3205" á Arphaxad|strong="H0775", dos años|strong="H8141" después|strong="H0310" del diluvio|strong="H3999".
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 Y vivió|strong="H2421" Sem|strong="H8035", después|strong="H0310" que engendró|strong="H3205" á Arphaxad|strong="H0775", quinientos|strong="H2568,H3967" años|strong="H8141", y engendró|strong="H3205" hijos|strong="H1121" é hijas|strong="H1323".
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Y Arphaxad|strong="H0775" vivió treinta|strong="H7970" y cinco|strong="H2568" años|strong="H8141", y engendró|strong="H3205" á Sala|strong="H7974".
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 Y vivió|strong="H2421" Arphaxad|strong="H0775", después|strong="H0310" que engendró|strong="H3205" á Sala|strong="H7974", cuatrocientos|strong="H0702,H3967" y tres|strong="H7969" años|strong="H8141", y engendró|strong="H3205" hijos|strong="H1121" é hijas|strong="H1323".
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 Y vivió Sala|strong="H7974" treinta|strong="H7970" años|strong="H8141", y engendró|strong="H3205" á Heber|strong="H5677".
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 Y vivió|strong="H2421" Sala|strong="H7974", después|strong="H0310" que engendró|strong="H3205" á Heber|strong="H5677", cuatrocientos|strong="H0702,H3967" y tres|strong="H7969" años|strong="H8141", y engendró|strong="H3205" hijos|strong="H1121" é hijas|strong="H1323".
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 Y vivió|strong="H2421" Heber|strong="H5677" treinta|strong="H7970" y cuatro|strong="H0702" años|strong="H8141", y engendró|strong="H3205" á Peleg|strong="H6389".
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 Y vivió|strong="H2421" Heber|strong="H5677", después|strong="H0310" que engendró|strong="H3205" á Peleg|strong="H6389", cuatrocientos|strong="H0702,H3967" y treinta|strong="H7970" años|strong="H8141", y engendró|strong="H3205" hijos|strong="H1121" é hijas|strong="H1323".
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 Y vivió|strong="H2421" Peleg|strong="H6389" treinta|strong="H7970" años|strong="H8141", y engendró|strong="H3205" á Reu|strong="H7466".
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 Y vivió|strong="H2421" Peleg|strong="H6389", después|strong="H0310" que engendró|strong="H3205" á Reu|strong="H7466", doscientos|strong="H3967" y nueve|strong="H8672" años|strong="H8141", y engendró|strong="H3205" hijos|strong="H1121" é hijas|strong="H1323".
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Y Reu|strong="H7466" vivió|strong="H2421" treinta|strong="H7970" y dos|strong="H8147" años|strong="H8141", y engendró|strong="H3205" á Serug|strong="H8286".
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 Y vivió|strong="H2421" Reu|strong="H7466", después|strong="H0310" que engendró|strong="H3205" á Serug|strong="H8286", doscientos|strong="H3967" y siete|strong="H7651" años|strong="H8141", y engendró|strong="H3205" hijos|strong="H1121" é hijas|strong="H1323".
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Y vivió|strong="H2421" Serug|strong="H8286" treinta|strong="H7970" años|strong="H8141", y engendró|strong="H3205" á Nachôr|strong="H5152".
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 Y vivió|strong="H2421" Serug|strong="H8286", después|strong="H0310" que engendró|strong="H3205" á Nachôr|strong="H5152", doscientos|strong="H3967" años|strong="H8141", y engendró|strong="H3205" hijos|strong="H1121" é hijas|strong="H1323".
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Y vivió|strong="H2421" Nachôr|strong="H5152" veintinueve|strong="H6242,H8672" años|strong="H8141", y engendró|strong="H3205" á Thare|strong="H8646".
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 Y vivió|strong="H2421" Nachôr|strong="H5152", después|strong="H0310" que engendró|strong="H3205" á Thare|strong="H8646", ciento|strong="H3967" diecinueve|strong="H8672" años|strong="H8141", y engendró|strong="H3205" hijos|strong="H1121" é hijas|strong="H1323".
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Y vivió|strong="H2421" Thare setenta|strong="H7657" años|strong="H8141", y engendró|strong="H3205" á Abram|strong="H0087", y á Nachôr|strong="H5152", y á Harán|strong="H2039".
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 Estas|strong="H0428" son las generaciones|strong="H8435" de Thare|strong="H8646": Thare|strong="H8646" engendró|strong="H3205" á Abram|strong="H0087", y á Nachôr|strong="H5152", y á Harán|strong="H2039"; y Harán|strong="H2039" engendró|strong="H3205" á Lot|strong="H3876".
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 Y murió|strong="H4191" Harán|strong="H2039" antes|strong="H6440" que su padre|strong="H0001" Thare|strong="H8646" en la tierra|strong="H0776" de su naturaleza, en Ur|strong="H0218" de los Caldeos|strong="H3778".
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 Y tomaron|strong="H3947" Abram|strong="H0087" y Nachôr|strong="H5152" para sí mujeres|strong="H0802": el nombre|strong="H8034" de la mujer|strong="H0802" de Abram|strong="H0087" fué Sarai|strong="H8297", y el nombre|strong="H8034" de la mujer|strong="H0802" de Nachôr|strong="H5152", Milca|strong="H4435", hija|strong="H1323" de Harán|strong="H2039", padre|strong="H0001" de Milca|strong="H4435" y de Isca|strong="H3252".
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 Mas Sarai|strong="H8297" fué estéril|strong="H6135", y no|strong="H0369" tenía hijo|strong="H2056".
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 Y tomó|strong="H3947" Thare|strong="H8646" á Abram|strong="H0087" su hijo|strong="H1121", y á Lot|strong="H3876" hijo|strong="H1121" de Harán|strong="H2039", hijo|strong="H1121" de su hijo|strong="H1121", y á Sarai|strong="H8297" su nuera|strong="H3618", mujer|strong="H0802" de Abram|strong="H0087" su hijo|strong="H1121": y salió|strong="H3318" con|strong="H0853" ellos de Ur|strong="H0218" de los Caldeos|strong="H3778", para ir|strong="H3212" á la tierra|strong="H0776" de Canaán|strong="H3667": y vinieron|strong="H0935" hasta|strong="H5704" Harán|strong="H2771", y asentaron|strong="H3427" allí|strong="H8033".
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Y fueron|strong="H1961" los días|strong="H3117" de Thare|strong="H8646" doscientos|strong="H3967" y cinco|strong="H2568" años|strong="H8141"; y murió|strong="H4191" Thare|strong="H8646" en Harán|strong="H2771".
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.