Gálatas 6
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI
1 HERMANOS|strong="G0080", si|strong="G1437" alguno|strong="G0444" fuere tomado|strong="G4301" en|strong="G1722" alguna|strong="G5100" falta|strong="G3900", vosotros|strong="G5210" que|strong="G3588" sois espirituales|strong="G4152", restaurad|strong="G2675" al tal|strong="G5108" con|strong="G1722" el espíritu|strong="G4151" de mansedumbre|strong="G4236"; considerándote|strong="G4648" á ti|strong="G4572" mismo, porque tú|strong="G4771" no|strong="G3361" seas también|strong="G2532" tentado|strong="G3985".
1 Taitu tuwai’inah, kwa baitumatumayan orot ta bowabow kakafin nab nitaiy nare’er na’at, kwa iyab Anun kakafiyinamaim kwama’am taituwa kwanibais kwanabora’ah maiye. Baise yate nanub tur hamehamenamaim kwanibais. Naatu mata toniwa’an men nati routobon ta’imon auman wanawanan kwanarunamih.
2 Sobrellevad|strong="G0941" los unos las|strong="G3588" cargas|strong="G0922" de los otros|strong="G0240"; y|strong="G2532" cumplid|strong="G0378" así|strong="G3779" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" de Cristo|strong="G5547".
2 Taituwa kwanibaisih bairi hai bit kwana’abar, ef nati na’atube kwanasisinaf, kwa i Keriso ana ofafar kwabifanabow.
3 Porque|strong="G1063" el|strong="G5100" que|strong="G1487" estima|strong="G1380" de sí|strong="G1438" que|strong="G1487" es algo|strong="G5100", no siendo|strong="G5607" nada|strong="G3367", á sí|strong="G1438" mismo se engaña|strong="G5422".
3 Orot yait enotanot i anababatun turobe ana orot, baise wanawananamaim i men turobe na’at, nati orot i taiyuwin ebifuwifuw.
4 Así|strong="G1161" que cada|strong="G1538" uno examine|strong="G1381" su|strong="G1438" obra|strong="G2041", y|strong="G2532" entonces|strong="G5119" tendrá|strong="G2192" gloria|strong="G2745" sólo|strong="G3441" respecto|strong="G1519" de sí|strong="G1438" mismo, y|strong="G2532" no|strong="G3756" en|strong="G1519" otro|strong="G2087".
4 Kwa etei i taiyuw a bowabow kwananutitiy, a bowabow menatan kwabowabow ora’ara’at isan bigewasin, basit inao ra’ara’at. Baise men o a bowabowamaim taituwa ana bowabow inafufunimih.
5 Porque|strong="G1063" cada|strong="G1538" cual llevará|strong="G0941" su|strong="G3588" carga|strong="G5413".
5 Anayabin orot ta’ita’imon ibo taiyuwin ana bit ea’abar.
6 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" que es enseñado|strong="G2727" en la|strong="G3588" palabra|strong="G3056", comunique|strong="G2841" en todos|strong="G3956" los bienes|strong="G0018" al|strong="G3588" que lo instruye|strong="G2727".
6 Sabuw iyab Kirisiyan ana tur gewasin tibi’obaibiyih, ana gewasin nati sabuw i boro baibais kafai baiyan na’atube hai bai’obaiyenayan orot hinitin.
7 No|strong="G3361" os engañéis|strong="G4105": Dios|strong="G2316" no|strong="G3756" puede ser burlado|strong="G3456": que|strong="G3739,G1437" todo lo que|strong="G3739,G1437" el hombre|strong="G0444" sembrare|strong="G4687", eso|strong="G5124" también|strong="G2532" segará|strong="G2325".
7 Men taiyuw kwanifufuwimih, men karam boro God kwanigigim. Orot ana ub abisa etatanum boro i na’atube nafour.
8 Porque|strong="G3754" el|strong="G3588" que siembra|strong="G4687" para|strong="G1519" su|strong="G1438" carne|strong="G4561", de|strong="G1537" la|strong="G3588" carne|strong="G4561" segará|strong="G2325" corrupción|strong="G5356"; mas|strong="G1161" el|strong="G3588" que siembra|strong="G4687" para|strong="G1519" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", del|strong="G1537,G3588" Espíritu|strong="G4151" segará|strong="G2325" vida|strong="G2222" eterna|strong="G0166".
8 Sabuw iyab hima bowabow kakafin biyah ana kok akisin tisisinaf ana ro’on boro baimakiy naatu morob hinafour. Baise sabuw iyab Anun Kakafiyin ana kok hima tisisinaf boro ma’ama wanatowan Anun Kakafiyinane hinafour.
9 No|strong="G3361" nos cansemos|strong="G1573", pues, de hacer|strong="G4160" bien|strong="G2570"; que|strong="G1063" á su|strong="G2398" tiempo|strong="G2540" segaremos|strong="G2325", si no|strong="G3361" hubiéremos desmayado|strong="G1590".
9 Imih bowabow gewasin tabowabow men tanahahar. Naatu ata bowabow baihamiyinamih tananot, anayabin fourin ana veya anababatun nan natitit boro gewasin tanafour.
10 Así|strong="G0686" que|strong="G3767", entre tanto que|strong="G3767" tenemos|strong="G2192" tiempo|strong="G2540", hagamos|strong="G2038" bien|strong="G0018" á|strong="G4314" todos|strong="G3956", y|strong="G1161" mayormente|strong="G3122" á los|strong="G3588" domésticos|strong="G3609" de la fe|strong="G4102".
10 Isan imih it ata veya kebor tanabaibimaim sabuw etei isah gewasin tanasinaf. Na’atube taituwat it bairi ata baitumatum ta’imon ata kou’ayomaim tema’am auman isah tananot.
11 Mirad|strong="G1492" en cuán|strong="G4080" grandes letras|strong="G1121" os|strong="G5213" he escrito|strong="G1125" de mi|strong="G1699" mano|strong="G5495".
11 Au tur yomaninamaim kirum gagamih na’in taiyuwu umau’umaim kwa a fef akikirum kwa’itah.
12 Todos|strong="G3745" los que quieren|strong="G2309" agradar|strong="G2146" en|strong="G1722" la carne|strong="G4561", éstos|strong="G3778" os|strong="G5209" constriñen|strong="G0315" á que os|strong="G5209" circuncidéis|strong="G4059", solamente|strong="G3440" por no|strong="G3361" padecer persecución|strong="G1377" por la|strong="G3588" cruz|strong="G4716" de Cristo|strong="G5547".
12 Sabuw afa i biyat ufunane ana gewasin isan kwa teo’okikini, ya hinikitabir saise a’ar kanabih hina’afuw. Sawar iti tisisinaf anayabin i Keriso onaf afe’en momorob ana biyababan tehahaiw.
13 Porque|strong="G1063" ni|strong="G3761" aun los|strong="G3588" mismos|strong="G0846" que se circuncidan|strong="G4059" guardan|strong="G5442" la ley|strong="G3551"; sino|strong="G0235" que quieren|strong="G2309" que vosotros|strong="G5209" seáis circuncidados|strong="G4059", para|strong="G2443" gloriarse|strong="G2744" en|strong="G1722" vuestra|strong="G5212" carne|strong="G4561".
13 Sabuw iyab ar afu’afuw ana ofafar hi’ufunun hai ar hi’a’afuw, ofafar etei men tibi’ufunun, baise tekokok hai ar hina’afuw saise i biyah momonok isan hinao ra’ara’at.
14 Mas|strong="G1161" lejos esté|strong="G3361,G1096" de mí|strong="G1698" gloriarme|strong="G2744", sino|strong="G1487,G3361" en|strong="G1722" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716" de nuestro|strong="G2257" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424,G5547", por|strong="G1223" el cual|strong="G3739" el mundo|strong="G2889" me es crucificado|strong="G4717" á mí|strong="G1698", y yo|strong="G2504" al|strong="G3588" mundo|strong="G2889".
14 Baise ayu i boro ata Regah Jesu Keriso ana onaf akisinamo isan anao ra’ara’at. Anayabin Keriso onaf afe’en momorob ana veya, ayu au naniyan iti tafaram ana bowabow isan i morob, naatu tafaram ana kok ayu isou i morob.
15 Porque|strong="G1063" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", ni|strong="G3777" la circuncisión|strong="G4061" vale|strong="G2480" nada|strong="G5100", ni|strong="G3777" la incircuncisión|strong="G0203", sino|strong="G0235" la nueva|strong="G2537" criatura|strong="G2937".
15 Ata ar hi’a’afuw o afuwina’e tama’am nati i men ana’an gagamin, baise ana’an gagamin i ata yawas tanabotabir sabuw boubut tanamatar.
16 Y|strong="G2532" todos|strong="G3745" los que anduvieren|strong="G4748" conforme á esta|strong="G5129" regla|strong="G2583", paz|strong="G1515" sobre|strong="G1909" ellos|strong="G0846", y|strong="G2532" misericordia|strong="G1656", y|strong="G2532" sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" Israel|strong="G2474" de Dios|strong="G2316".
16 Ayoyoyoban sabuw iyab iti ef tibi’ufunun isah tufuw, kabeber nama, na’atube God ana sabuw Israel etei isah nama.
17 De aquí adelante|strong="G3064" nadie|strong="G3367" me|strong="G1473" sea|strong="G3930" molesto|strong="G2873"; porque|strong="G1063" yo|strong="G1473" traigo|strong="G0941" en mi|strong="G1473" cuerpo|strong="G4983" las|strong="G3588" marcas|strong="G4742" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424".
17 Au tur yomanin men akokok orot babin ta yababan initu maiye, anayabin ayu biyau’umaim i Jesu ana fit tema’am, nati ebi’obaiyu ayu i Keriso ana akirwairafin.
18 Hermanos|strong="G0080", la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de nuestro|strong="G2257" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424,G5547" sea con|strong="G3326" vuestro|strong="G5216" espíritu|strong="G4151". Amén|strong="G0281". Enviada|strong="G1125" de|strong="G0575" Roma|strong="G4516" á|strong="G4314" los Gálatas|strong="G1052".
18 Ata Regah Jesu Keriso ana bosiyasiyar kwa etei ayub wanawananamaim nama taitu. Amen.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.