Gálatas 3
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI
1 ¡OH|strong="G5599" Gálatas|strong="G1052" insensatos|strong="G0453"! ¿quién|strong="G5101" os|strong="G5209" fascinó|strong="G0940", para no|strong="G3361" obedecer|strong="G3982" á la verdad|strong="G0225", ante|strong="G2596" cuyos ojos|strong="G3788" Jesucristo|strong="G2424,G5547" fué ya descrito|strong="G4270" como crucificado|strong="G4717" entre|strong="G1722" vosotros|strong="G3739"?
1 Kwa Galasia sabuw i kwabikoko’aw! Yait rarafi kwabi’afesair? Kwa etei matamaim Jesu Keriso onaf afe’en momorob isan, ayu bebeyan maiyow ana morob mi’itube i akubunabuna kwanowar.
2 Esto|strong="G5124" solo|strong="G3440" quiero|strong="G2309" saber|strong="G3129" de|strong="G0575" vosotros|strong="G5216": ¿Recibisteis|strong="G2983" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" por|strong="G1537" las obras|strong="G2041" de la ley|strong="G3551", ó|strong="G2228" por|strong="G1537" el oir|strong="G0189" de la fe|strong="G4102"?
2 Imih au baibat ta’imon anibat kwanao ana nowar. Anun Kakafiyin kwabaib i ofafar eo na’atube kwasisinaf imih kwabai, o Tur Gewasin kwanowar kwaitumatum imih kwabai?
3 ¿Tan|strong="G3779" necios|strong="G0453" sois|strong="G2075"? ¿habiendo comenzado|strong="G1728" por el Espíritu|strong="G4151", ahora|strong="G3568" os perfeccionáis|strong="G2005" por la carne|strong="G4561"?
3 Kwa mi’itube’emih kwabikoko’aw! Kwa i Anun Kakafiyinamaim kwabusuruf; naatu boun i kwakokok taiyuw a fairamaim kwanakusouwimih kwabiwa’an?
4 ¿Tantas|strong="G5118" cosas habéis padecido|strong="G3958" en vano|strong="G1500"? si|strong="G1487" empero|strong="G1065" en vano|strong="G1500".
4 Kwa iti biyababan kwabai kwabi’akir kwanotanot i yabin en ai ana yasisir en? Ige, iti sawar ibo anayabin auman o ana’an auman.
5 Aquel|strong="G3588", pues|strong="G3767", que os|strong="G5213" daba|strong="G2023" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", y|strong="G2532" obraba|strong="G1754" maravillas|strong="G1411" entre|strong="G1722" vosotros|strong="G5213" ¿hacíalo por|strong="G1537" las obras|strong="G2041" de la ley|strong="G3551", ó|strong="G2228" por|strong="G1537" el|strong="G3588" oir|strong="G0189" de la fe|strong="G4102"?
5 God Anun Kakafiyin ebit naatu wanawanamaim ina’inan ebiwa’an, anayabin ofafar eo na’atube kwasisinaf imih ebit o Tur Gewasin kwanowar kwabitumatum imih ebit?
6 Como Abraham|strong="G0011" creyó|strong="G4100" á Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" le|strong="G0846" fué imputado|strong="G3049" á|strong="G1519" justicia|strong="G1343".
6 Abraham ana yawas mi’itube ma’am i kwana’itin; Buk eo na’atube, Abraham God itumitum, naatu i ana baitumatumamaim God bai, anayabin ana ef mutufurin God matanamaim.
7 Sabéis|strong="G1097" por|strong="G0686" tanto, que|strong="G3754" los|strong="G3588" que|strong="G3754" son de|strong="G1537" fe|strong="G4102", los|strong="G3588" tales son|strong="G1526" hijos|strong="G5207" de|strong="G1537" Abraham|strong="G0011".
7 Imih kwa i kwanaso’ob, Abraham wawawan anababatun i sabuw iyab aurih baitumatum ema’am.
8 Y|strong="G1161" viendo antes|strong="G4275" la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124" que|strong="G3754" Dios|strong="G2316" por|strong="G1537" la fe|strong="G4102" había de justificar|strong="G1344" á los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483", evangelizó|strong="G4283" antes á Abraham|strong="G0011", diciendo: En|strong="G1722" ti|strong="G4671" serán benditas|strong="G2127" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" naciones|strong="G1484".
8 Buk marasika eo baiman na’atube, God Ufun Sabuw baitumatumamaim boro nayamutufurih. Naatu imih Tur Gewasin Abraham isan eorereb. “O wanawanamaim God boro sabuw etei nigegewasinih.”
9 Luego los|strong="G3588" de la fe|strong="G4102" son benditos|strong="G2127" con|strong="G4862" el|strong="G3588" creyente|strong="G4103" Abraham|strong="G0011".
9 Abraham itumatum naatu baigegewasin bai, imih sabuw iyab tibitumatum i baigegewasin tebaib i baib na’atube.
10 Porque|strong="G1063" todos|strong="G3745" los que son|strong="G1526" de|strong="G1537" las obras|strong="G2041" de la ley|strong="G3551", están|strong="G1526" bajo|strong="G5259" de maldición|strong="G2671". Porque|strong="G1063" escrito|strong="G1125" está: Maldito|strong="G1944" todo|strong="G3956" aquel|strong="G3739" que no|strong="G3756" permaneciere|strong="G1696" en|strong="G1722" todas|strong="G3956" las cosas que|strong="G3588" están|strong="G1526" escritas|strong="G1125" en|strong="G1722" el|strong="G3588" libro|strong="G0975" de la|strong="G3588" ley|strong="G3551", para hacerlas|strong="G4160,G0846".
10 Sabuw iyab ofafar tafan hitumatum hima tibi’ufunun, nati sabuw i o rarafen babanamaim tema’am. Anayabin Bukamaim eo, “Orot yait Ofafar Bukamaim hikirum inu’in mar etei men nati tur eo na’atube ebi’ufunun, nati orot i God ana orarafen babanamaim ema’am!”
11 Mas|strong="G1161" por|strong="G1722" cuanto por|strong="G1537" la ley|strong="G3551" ninguno|strong="G3762" se justifica|strong="G1344" para|strong="G3844" con Dios|strong="G2316", queda manifiesto: Que|strong="G3754" el|strong="G3588" justo|strong="G1342" por|strong="G1537" la fe|strong="G4102" vivirá|strong="G2198".
11 Imih boun i bebeyan ebi’obaiyit men yait ta ofafar eo’omaim boro ana ef nayamutufur nan God biyan natitamih. Anayabin Bukamaim eo, “Orot yait baitumatumamaim ana ef yamutufur na God baib, i akisinamo boro nama.”
12 La|strong="G3588" ley|strong="G3551" también no|strong="G3756" es|strong="G2076" de|strong="G1537" la|strong="G3588" fe|strong="G4102"; sino|strong="G0235", El|strong="G0444" hombre que los hiciere|strong="G4160", vivirá|strong="G2198" en|strong="G1722" ellos|strong="G0846".
12 Ofafar ana bowabow i men ta baitumatumamaim ema’am, baise Bukamaim eo, “Orot yait sawar etei ofafar eo na’atube nasisinaf na’at boro nama.”
13 Cristo|strong="G5547" nos|strong="G2248" redimió|strong="G1805" de|strong="G1537" la|strong="G3588" maldición|strong="G2671" de|strong="G1537" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", hecho|strong="G1096" por|strong="G5228" nosotros|strong="G2257" maldición|strong="G2671"; (porque|strong="G1063" está escrito|strong="G1125": Maldito|strong="G1944" cualquiera|strong="G3956" que es colgado|strong="G2910" en|strong="G1909" madero|strong="G3586":)
13 Baise it etei ofafar ana orarafen babanamaim tama’am Keriso tubunit it ata orarafen i bai; anayabin Bukamaim eo, “Orot yait ai afe’en teo’onaf nati orot
14 Para que|strong="G2443" la|strong="G3588" bendición|strong="G2129" de Abraham|strong="G0011" fuese|strong="G1096" sobre|strong="G1519" los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424"; para que|strong="G2443" por|strong="G1223" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" recibamos|strong="G2983" la|strong="G3588" promesa|strong="G1860" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151".
14 Keriso iti sinaf saise baigegewasin God Abraham eo’omatan i Keriso Jesu’umaim tan Ufun Sabuw hitab, saise baitumatumamaim Anun Kakafiyin tatab God eo’omatanit na’atube.
15 Hermanos|strong="G0080", hablo|strong="G3004" como hombre|strong="G0444": Aunque|strong="G3676" un pacto|strong="G1242" sea de hombre|strong="G0444", con todo, siendo confirmado|strong="G2964", nadie|strong="G3762" lo cancela|strong="G0114", ó|strong="G2228" le añade|strong="G1928".
15 Taitu tuwai’inah, ayu i boro mar etei tasisinafumaim ao kwana’itin. Orot rou’ab sawar ta isan hairi hio hibasit wabih obaibasit ana fefemaim hikikirum boro men yait ta na’astu’ub o tafan naya’abar.
16 A Abraham|strong="G0011" fueron hechas|strong="G4483" las|strong="G3588" promesas|strong="G1860", y|strong="G2532" á su|strong="G0846" simiente|strong="G4690". No|strong="G3756" dice|strong="G3004": Y|strong="G2532" á las|strong="G3588" simientes|strong="G4690", como|strong="G5613" de|strong="G1909" muchos|strong="G4183"; sino|strong="G0235" como|strong="G5613" de|strong="G1909" uno|strong="G1520": Y|strong="G2532" á tu|strong="G4675" simiente|strong="G4690", la cual|strong="G3739" es|strong="G2076" Cristo|strong="G5547".
16 Naatu boun kwana’itin, God ana omatanen ta Abraham eomatan, naatu uwan auman eomatan, Bukamaim i men hikirum hio wawawan, nati i men wanawan moumurih isah eo, baise uwan ta’imon isan eo. Nati uwan i Keriso.
17 Esto|strong="G5124" pues|strong="G1161" digo|strong="G3004": Que|strong="G3588" el contrato|strong="G1242" confirmado|strong="G4300" de Dios|strong="G2316" para|strong="G1519" con Cristo|strong="G5547", la ley|strong="G3551" que|strong="G3588" fué hecha|strong="G1096" cuatrocientos|strong="G5071" treinta|strong="G5144" años|strong="G2094" después|strong="G3326", no|strong="G3756" lo abroga|strong="G0208", para|strong="G1519" invalidar|strong="G2673" la|strong="G3588" promesa|strong="G1860".
17 Abisa ao anayabin i God Abraham hairi obaibasit ta hikirum in, imaibo kwamur 430 sasawar ufunamaim ofafar matar, imih men karam God ana obaibasit marasika kikirum boro ta’astu’ub naatu ana omatanen tabosair.
18 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" la|strong="G3588" herencia|strong="G2817" es por|strong="G1537" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", ya|strong="G3765" no es por|strong="G1537" la|strong="G3588" promesa|strong="G1860": empero|strong="G1161" Dios|strong="G2316" por|strong="G1537" la|strong="G3588" promesa|strong="G1860" hizo la donación|strong="G5483" á Abraham|strong="G0011".
18 Anayabin God ana siwar ofafar tafanamaim tabatabat na’at, nati i ana omatanen tafanamaim boro men tabat, baise God ana bosiyasiyaramaim ana omatanen kaif Abraham baigegewasin itin.
19 ¿Pues|strong="G3767" de qué|strong="G5101" sirve la|strong="G3588" ley|strong="G3551"? Fué puesta|strong="G4369" por causa|strong="G5484" de las|strong="G3588" rebeliones|strong="G3847", hasta|strong="G0891" que|strong="G3739" viniese|strong="G2064" la|strong="G3588" simiente|strong="G4690" á quien|strong="G3739" fué hecha la promesa|strong="G1861", ordenada|strong="G1299" aquélla por|strong="G1223" los ángeles|strong="G0032" en|strong="G1722" la mano|strong="G5495" de un mediador|strong="G3316".
19 Imih ofafar ana’an i abisa isan matar? Ofafar mamatar ana’an i kakafih imaim itinin so’ob isan. Naatu imaim tabonawiyit tanan Abraham uwan isan God eo’omatan tan tatit. Iti ofafar i tounamatar hibai hire orot foun batayan hitin.
20 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" mediador|strong="G3316" no|strong="G3756" es|strong="G2076" de uno|strong="G1520", pero|strong="G1161" Dios|strong="G2316" es|strong="G2076" uno|strong="G1520".
20 Naatu God Abraham omatanen bitin ana veya i men foun batayan orot biyanamaim sinaf, baise God akisin foun bat sinaf.
21 ¿Luego|strong="G3767" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" es contra|strong="G2596" las|strong="G3588" promesas|strong="G1860" de Dios|strong="G2316"? En ninguna manera|strong="G3361,G1096": porque|strong="G1063" si|strong="G1487" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" dada|strong="G1325" pudiera|strong="G1410" vivificar|strong="G2227", la|strong="G3588" justicia|strong="G1343" fuera|strong="G2258" verdaderamente|strong="G3689" por|strong="G1537" la|strong="G3588" ley|strong="G3551".
21 Kwanotanot ofafar naatu God ana omatanen hairi i tibigamigam? En anababatun, anayabin ofafaramaim orot ana yawas tabaib na’at, turobe orot ana ef yamutufurin isan boro ofafaramaim tan.
22 Mas|strong="G0235" encerró|strong="G4788" la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124" todo|strong="G3956" bajo|strong="G5259" pecado|strong="G0266", para que|strong="G2443" la|strong="G3588" promesa|strong="G1860" fuese dada|strong="G1325" á los|strong="G3588" creyentes|strong="G4100" por|strong="G1537" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" de Jesucristo|strong="G2424,G5547".
22 Baise Bukamaim eorereb tanowar, tafaram tutufin etei i bowabow kakafin ana fair bai karatan. Imih ef ta’imon God ana omatanen bain nowatamih matar isan i Jesu Keriso akisinamo tanitumitum.
23 Empero|strong="G1161" antes|strong="G4253" que viniese|strong="G2064" la|strong="G3588" fe|strong="G4102", estábamos guardados|strong="G5432" bajo|strong="G5259" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", encerrados|strong="G4788" para|strong="G1519" aquella fe|strong="G4102" que había|strong="G3195" de ser descubierta|strong="G0601".
23 Baitumatum i ufibo natit, baise wantoro’ot i ofafar buwit ana dibur yariyit tama nan imaibo baitumatum natit irerereb.
24 De manera|strong="G5620" que la|strong="G3588" ley|strong="G3551" nuestro|strong="G2257" ayo|strong="G3807" fué|strong="G1096" para llevarnos á|strong="G1519" Cristo|strong="G5547", para que|strong="G2443" fuésemos justificados|strong="G1344" por|strong="G1537" la|strong="G3588" fe|strong="G4102".
24 Isan imih ofafar i ata bai’obaiyen orot na’atube bonawiyit tana Keriso biyan tatit, naatu boun i baitumatumamaim ata ef yamutufur God nanamaim tatit.
25 Mas|strong="G1161" venida|strong="G2064" la|strong="G3588" fe|strong="G4102", ya|strong="G3765" no estamos|strong="G2070" bajo|strong="G5259" ayo|strong="G3807";
25 Imih it boro men ofafar ana bonawiyenamaim tanama’amih, nati i sawar, anayabin boun i baitumatum ana veya tit.
26 Porque|strong="G1063" todos|strong="G3956" sois|strong="G2075" hijos|strong="G5207" de Dios|strong="G2316" por|strong="G1223" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
26 Naatu kwa etei’imak baitumatumamaim kwana Jesu Keriso bairi kwaita’imon God natunatun kwamatar.
27 Porque|strong="G1063" todos|strong="G3745" los que habéis sido bautizados|strong="G0907" en|strong="G1519" Cristo|strong="G5547", de Cristo|strong="G5547" estáis vestidos|strong="G1746".
27 Keriso wabinamaim bapataito kwabai ata kou’ay ta’imon matar, imih Keriso ana yawas a faifuwamih kwa’us.
28 No hay|strong="G1762" Judío|strong="G2453", ni|strong="G3761" Griego|strong="G1672"; no|strong="G3756" hay|strong="G1762" siervo|strong="G1401", ni|strong="G3761" libre|strong="G1658"; no|strong="G3756" hay|strong="G1762" varón|strong="G0730", ni|strong="G2532" hembra: porque|strong="G1063" todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5210" sois|strong="G2075" uno|strong="G1520" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
28 Imih kwa i men a itinin tata’amih, men Jew o Ufun Sabuw, men akir o roufamen sabuw, men orot o babin, kwa etei i ta’imon Keriso Jesu ana baita’imonin wanawananamaim kwama’am.
29 Y|strong="G1161" si|strong="G1487" vosotros|strong="G5210" sois de Cristo|strong="G5547", ciertamente|strong="G0686" la simiente|strong="G4690" de Abraham|strong="G0011" sois|strong="G2075", y|strong="G2532" conforme á la promesa|strong="G1860" los herederos|strong="G2818".
29 Keriso kwa nowa namamatar na’at, kwa i Abraham wawawan naatu God abisa eo’omatan boro kwanab.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.