Gálatas 2
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC
1 DESPUÉS|strong="G1899", pasados|strong="G1223" catorce|strong="G1180" años|strong="G2094", fuí|strong="G0305" otra|strong="G3825" vez á|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" juntamente con|strong="G3326" Bernabé|strong="G0921", tomando|strong="G4838" también|strong="G2532" conmigo á Tito|strong="G5103".
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Empero|strong="G1161" fuí|strong="G0305" por revelación|strong="G0602", y|strong="G2532" comuniquéles|strong="G0394" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" que predico|strong="G2784" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483"; mas|strong="G1161" particularmente|strong="G2596,G2398" á los|strong="G3588" que|strong="G3739" parecían ser algo|strong="G1380", por no|strong="G3361" correr|strong="G5143" en|strong="G1519" vano|strong="G2756", ó|strong="G2228" haber corrido|strong="G5143".
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Mas|strong="G0235" ni|strong="G3761" aun Tito|strong="G5103", que|strong="G3588" estaba conmigo|strong="G4862,G1698", siendo|strong="G5607" Griego|strong="G1672", fué compelido|strong="G0315" á circuncidarse|strong="G4059".
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Y|strong="G1161" eso|strong="G1223" por causa de los|strong="G3588" falsos hermanos|strong="G5569", que se entraban secretamente|strong="G3920" para espiar|strong="G2684" nuestra|strong="G2257" libertad|strong="G1657" que|strong="G3739" tenemos|strong="G2192" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", para|strong="G2443" ponernos|strong="G2248" en|strong="G1722" servidumbre|strong="G2615";
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 A los cuales|strong="G3739" ni|strong="G3761" aun por|strong="G4314" una hora|strong="G5610" cedimos|strong="G1502" sujetándonos|strong="G5292", para que|strong="G2443" la|strong="G3588" verdad|strong="G0225" del|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" permaneciese|strong="G1265" con|strong="G4314" vosotros|strong="G5209".
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Empero|strong="G1161" de|strong="G0575" aquellos|strong="G3588" que parecían|strong="G1380" ser|strong="G1511" algo|strong="G5100" (cuáles|strong="G3697" hayan sido|strong="G2258" algún|strong="G4218" tiempo, no|strong="G3762" tengo que ver|strong="G1308"; Dios|strong="G2316" no|strong="G3756" acepta|strong="G2983" apariencia|strong="G4383" de hombre|strong="G0444"), á mí|strong="G1698" ciertamente|strong="G1063" los|strong="G3588" que parecían ser algo|strong="G1380", nada|strong="G3762" me dieron|strong="G4323".
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Antes|strong="G0235" por el contrario|strong="G5121", como vieron|strong="G1492" que|strong="G3754" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" de la|strong="G3588" incircuncisión|strong="G0203" me era encargado|strong="G4100", como|strong="G2531" á Pedro|strong="G1565" el|strong="G3588" de la|strong="G3588" circuncisión|strong="G4061",
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 (Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" que hizo|strong="G1754" por Pedro|strong="G1565" para|strong="G1519" el|strong="G3588" apostolado|strong="G0651" de la|strong="G3588" circuncisión|strong="G4061", hizo|strong="G1754" también|strong="G2532" por mí|strong="G1698" para|strong="G1519" con los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483";)
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Y|strong="G2532" como vieron|strong="G1097" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" que|strong="G3588" me|strong="G3427" era dada|strong="G1325", Jacobo|strong="G2385" y Cefas|strong="G2786" y Juan|strong="G2491", que|strong="G3588" parecían|strong="G1380" ser|strong="G1511" las columnas|strong="G4769", nos dieron|strong="G1325" las diestras|strong="G1188" de compañía|strong="G2842" á mí|strong="G1698" y|strong="G2532" á Bernabé|strong="G0921", para que|strong="G2443" nosotros|strong="G2249" fuésemos á|strong="G1519" los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483", y|strong="G2532" ellos|strong="G0846" á|strong="G1519" la|strong="G3588" circuncisión|strong="G4061".
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Solamente|strong="G3440" nos pidieron que|strong="G2443" nos acordásemos|strong="G3421" de los|strong="G3588" pobres|strong="G4434"; lo|strong="G3739" mismo que|strong="G2443" fuí también|strong="G2532" solícito|strong="G4704" en hacer|strong="G4160".
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Empero|strong="G1161" viniendo|strong="G2064" Pedro|strong="G1565" á|strong="G1519" Antioquía|strong="G0490", le|strong="G0846" resistí|strong="G0436" en|strong="G2596" la cara|strong="G4383", porque|strong="G3754" era|strong="G2258" de condenar|strong="G2607".
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Porque|strong="G1063" antes|strong="G4253" que|strong="G3588" viniesen|strong="G2064" unos de parte de|strong="G0575" Jacobo|strong="G2385", comía|strong="G4906" con|strong="G3326" los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483"; mas|strong="G1161" después|strong="G3753" que vinieron|strong="G2064", se retraía|strong="G5288" y|strong="G2532" apartaba|strong="G0873", teniendo miedo|strong="G5399" de|strong="G0575" los|strong="G3588" que eran de|strong="G1537" la circuncisión|strong="G4061".
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Y|strong="G2532" á su|strong="G0846" disimulación|strong="G4942" consentían también|strong="G2532" los|strong="G3588" otros|strong="G3062" Judíos|strong="G2453"; de tal|strong="G5620" manera que aun|strong="G2532" Bernabé|strong="G0921" fué también|strong="G2532" llevado|strong="G4879" de ellos en su|strong="G0846" simulación|strong="G4942".
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Mas|strong="G0235" cuando|strong="G3753" vi|strong="G1492" que|strong="G3754" no|strong="G3756" andaban derechamente|strong="G3716" conforme|strong="G4314" á la|strong="G3588" verdad|strong="G0225" del|strong="G3588" evangelio|strong="G2098", dije|strong="G2036" á Pedro|strong="G1565" delante|strong="G1715" de todos|strong="G3956": Si|strong="G1487" tú|strong="G4771", siendo|strong="G5225" Judío|strong="G2453", vives|strong="G2198" como los Gentiles|strong="G1483" y|strong="G2532" no|strong="G3756" como Judío|strong="G2453", ¿por qué|strong="G5101" constriñes|strong="G0315" á los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483" á judaizar|strong="G2450"?
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Nosotros|strong="G2249" Judíos|strong="G2453" naturales|strong="G5449", y|strong="G2532" no|strong="G3756" pecadores|strong="G0268" de los Gentiles|strong="G1483",
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Sabiendo|strong="G1492" que|strong="G3754" el hombre|strong="G0444" no|strong="G3756" es justificado|strong="G1344" por|strong="G1537" las obras|strong="G2041" de la ley|strong="G3551", sino|strong="G1437,G3361" por|strong="G1223" la fe|strong="G4102" de Jesucristo|strong="G2424,G5547", nosotros|strong="G2249" también|strong="G2532" hemos creído|strong="G4100" en|strong="G1519" Jesucristo|strong="G2424,G5547", para|strong="G2443" que|strong="G3754" fuésemos justificados|strong="G1344" por|strong="G1537" la fe|strong="G4102" de Cristo|strong="G5547", y|strong="G2532" no|strong="G3756" por|strong="G1537" las obras|strong="G2041" de la ley|strong="G3551"; por|strong="G1537" cuanto|strong="G1360" por|strong="G1537" las obras|strong="G2041" de la ley|strong="G3551" ninguna|strong="G3756,G3956" carne|strong="G4561" será justificada|strong="G1344".
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Y|strong="G1161" si|strong="G1487" buscando|strong="G2212" nosotros|strong="G0846" ser justificados|strong="G1344" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", también|strong="G2532" nosotros|strong="G0846" somos hallados|strong="G2147" pecadores|strong="G0268", ¿es por|strong="G0687" eso Cristo|strong="G5547" ministro|strong="G1249" de pecado|strong="G0266"? En|strong="G1722" ninguna manera|strong="G3361,G1096".
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" las cosas que|strong="G3739" destruí|strong="G2647", las mismas|strong="G5023" vuelvo|strong="G3825" á edificar|strong="G3618", transgresor|strong="G3848" me|strong="G1683" hago|strong="G4921".
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Porque|strong="G1063" yo|strong="G1473" por|strong="G1223" la ley|strong="G3551" soy muerto|strong="G0599" á la ley|strong="G3551", para vivir|strong="G2198" á Dios|strong="G2316".
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Con Cristo|strong="G5547" estoy juntamente crucificado|strong="G4957", y|strong="G1161" vivo|strong="G2198", no|strong="G3765" ya|strong="G2198" yo|strong="G1473", mas|strong="G1161" vive|strong="G2198" Cristo|strong="G5547" en|strong="G1722" mí|strong="G1698": y|strong="G1161" lo que|strong="G3739" ahora|strong="G3568" vivo|strong="G2198" en|strong="G1722" la carne|strong="G4561", lo vivo|strong="G2198" en|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" del|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de Dios|strong="G2316", el|strong="G3588" cual me|strong="G3165" amó|strong="G0025", y|strong="G2532" se entregó|strong="G3860" á sí|strong="G1438" mismo por|strong="G5228" mí|strong="G1700".
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 No|strong="G3756" desecho|strong="G0114" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de Dios|strong="G2316": porque|strong="G1063" si|strong="G1487" por|strong="G1223" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" fuese la justicia|strong="G1343", entonces|strong="G0686" por|strong="G1223" demás|strong="G1432" murió|strong="G0599" Cristo|strong="G5547".
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.