Gálatas 2

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 DESPUÉS|strong="G1899", pasados|strong="G1223" catorce|strong="G1180" años|strong="G2094", fuí|strong="G0305" otra|strong="G3825" vez á|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" juntamente con|strong="G3326" Bernabé|strong="G0921", tomando|strong="G4838" también|strong="G2532" conmigo á Tito|strong="G5103".
1 Kwamur etei 14 sasawar ufunamaim ayu Barnabas airi Titus abai auman bairi amatabir ayen ana Jerusalem atit.
2 Empero|strong="G1161" fuí|strong="G0305" por revelación|strong="G0602", y|strong="G2532" comuniquéles|strong="G0394" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" que predico|strong="G2784" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483"; mas|strong="G1161" particularmente|strong="G2596,G2398" á los|strong="G3588" que|strong="G3739" parecían ser algo|strong="G1380", por no|strong="G3361" correr|strong="G5143" en|strong="G1519" vano|strong="G2756", ó|strong="G2228" haber corrido|strong="G5143".
2 Ayu ayey au an i God ana tur isou iwa’an birerereb i orot ukwarih bairi wa’iwa’iramaim omih ayen an. Ayu mi’itube Ufun Sabuw isah Tur Gewasin abibinan ata kubuna hitanowar, saise abisa abusuruf abowabow naatu abisa bowamih ayayakitifuw men hita’otanu au bowabow yomanin yabin en tamataramih.
3 Mas|strong="G0235" ni|strong="G3761" aun Tito|strong="G5103", que|strong="G3588" estaba conmigo|strong="G4862,G1698", siendo|strong="G5607" Griego|strong="G1672", fué compelido|strong="G0315" á circuncidarse|strong="G4059".
3 Ayu au baitur Titus Greek orot isan i men ana’ar kanabin afuwinamih aokikin.
4 Y|strong="G1161" eso|strong="G1223" por causa de los|strong="G3588" falsos hermanos|strong="G5569", que se entraban secretamente|strong="G3920" para espiar|strong="G2684" nuestra|strong="G2257" libertad|strong="G1657" que|strong="G3739" tenemos|strong="G2192" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", para|strong="G2443" ponernos|strong="G2248" en|strong="G1722" servidumbre|strong="G2615";
4 Baise sabuw afa hikokok i ana’ar kanabin hita’afuw, iti sabuw i hikirisiyan moyamoy hina ata kou’ayomaim hirun rafot rouwayah na’atube, saise Keriso Jesu wanawananamaim roufamen tabaib hitatita’ur naatu hita’uwit ata ar kanabih tata’afuw akir sabuw tatamataramih.
5 A los cuales|strong="G3739" ni|strong="G3761" aun por|strong="G4314" una hora|strong="G5610" cedimos|strong="G1502" sujetándonos|strong="G5292", para que|strong="G2443" la|strong="G3588" verdad|strong="G0225" del|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" permaneciese|strong="G1265" con|strong="G4314" vosotros|strong="G5209".
5 Baise aki men kafai veya ta aitih, anayabin aki akok turobe naatu Tur Gewasin atabotan kwa a gewasin isan tama.
6 Empero|strong="G1161" de|strong="G0575" aquellos|strong="G3588" que parecían|strong="G1380" ser|strong="G1511" algo|strong="G5100" (cuáles|strong="G3697" hayan sido|strong="G2258" algún|strong="G4218" tiempo, no|strong="G3762" tengo que ver|strong="G1308"; Dios|strong="G2316" no|strong="G3756" acepta|strong="G2983" apariencia|strong="G4383" de hombre|strong="G0444"), á mí|strong="G1698" ciertamente|strong="G1063" los|strong="G3588" que parecían ser algo|strong="G1380", nada|strong="G3762" me dieron|strong="G4323".
6 Orot iyab tibi’ukwarin isah, ayu boro iti na’atube atao, men ta gagamin, naatu men ta kikimin etei i ta’imon. Anayabin God men orot ukwarih ufuhine i’itinimih, baise wanawanahine i’itin. Imih nati orot ukwarih ayu au tur ao men tafan hinaya’abarimih.
7 Antes|strong="G0235" por el contrario|strong="G5121", como vieron|strong="G1492" que|strong="G3754" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" de la|strong="G3588" incircuncisión|strong="G0203" me era encargado|strong="G4100", como|strong="G2531" á Pedro|strong="G1565" el|strong="G3588" de la|strong="G3588" circuncisión|strong="G4061",
7 Hinotanot ayu tur boubuh afa ayabaren hirouw higamigam, ufibo hinunuwariy God Tur Gewasin Peter itin Jew sabuw isah bibinan na’atube ayu itu Ufun Sabuw isah abibinan hi’itin.
8 (Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" que hizo|strong="G1754" por Pedro|strong="G1565" para|strong="G1519" el|strong="G3588" apostolado|strong="G0651" de la|strong="G3588" circuncisión|strong="G4061", hizo|strong="G1754" también|strong="G2532" por mí|strong="G1698" para|strong="G1519" con los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483";)
8 God ana fairamaim Peter tur abarayan matar Jew sabuw wanawanahimaim bowabow na’atube God ana fair itu tur abarayan amatar Ufun Sabuw wanawanahimaim abowabow.
9 Y|strong="G2532" como vieron|strong="G1097" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" que|strong="G3588" me|strong="G3427" era dada|strong="G1325", Jacobo|strong="G2385" y Cefas|strong="G2786" y Juan|strong="G2491", que|strong="G3588" parecían|strong="G1380" ser|strong="G1511" las columnas|strong="G4769", nos dieron|strong="G1325" las diestras|strong="G1188" de compañía|strong="G2842" á mí|strong="G1698" y|strong="G2532" á Bernabé|strong="G0921", para que|strong="G2443" nosotros|strong="G2249" fuésemos á|strong="G1519" los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483", y|strong="G2532" ellos|strong="G0846" á|strong="G1519" la|strong="G3588" circuncisión|strong="G4061".
9 James, Peter, John baitumatumayah hai tutut, God ana bowabow ta ayu bowamih bitu hi’inan, imih ayu Barnabas airi umai hibow ai’ofbonen etei ai basit. Ayu Barnabas airi Ufun Sabuw wanawanahimaim ana bow naatu i Jew sabuw wanawanahimaim hinabow.
10 Solamente|strong="G3440" nos pidieron que|strong="G2443" nos acordásemos|strong="G3421" de los|strong="G3588" pobres|strong="G4434"; lo|strong="G3739" mismo que|strong="G2443" fuí también|strong="G2532" solícito|strong="G4704" en hacer|strong="G4160".
10 Naatu hai baifefeyan i mi’itube hai kou’ayomaim sabuw yababan wairafih atanuhih baibais atitih naatu nati sawar i ayu sinafumih akokok hio.
11 Empero|strong="G1161" viniendo|strong="G2064" Pedro|strong="G1565" á|strong="G1519" Antioquía|strong="G0490", le|strong="G0846" resistí|strong="G0436" en|strong="G2596" la cara|strong="G4383", porque|strong="G3754" era|strong="G2258" de condenar|strong="G2607".
11 Baise Peter na Antioch binanawan ana maramaim, abisa biwa’an kakaf isan sabuw nahifunik yumatanamaim agam au.
12 Porque|strong="G1063" antes|strong="G4253" que|strong="G3588" viniesen|strong="G2064" unos de parte de|strong="G0575" Jacobo|strong="G2385", comía|strong="G4906" con|strong="G3326" los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483"; mas|strong="G1161" después|strong="G3753" que vinieron|strong="G2064", se retraía|strong="G5288" y|strong="G2532" apartaba|strong="G0873", teniendo miedo|strong="G5399" de|strong="G0575" los|strong="G3588" que eran de|strong="G1537" la circuncisión|strong="G4061".
12 Anayabin James orot afa men biyafarih ana veya i nanamaim Ufun Sabuw iyab baitumatumayah himamatar, Peter wanawanah run bairi hima hi’aa hitomatom. Baise orot James iyafarih hin hititit ufunamaim Peter taitin ihamiyih mataweyan, anayabin sabuw iyab ar kanabih afuw isan hai baibasit ma’am isah bir.
13 Y|strong="G2532" á su|strong="G0846" disimulación|strong="G4942" consentían también|strong="G2532" los|strong="G3588" otros|strong="G3062" Judíos|strong="G2453"; de tal|strong="G5620" manera que aun|strong="G2532" Bernabé|strong="G0921" fué también|strong="G2532" llevado|strong="G4879" de ellos en su|strong="G0846" simulación|strong="G4942".
13 Peter ana rerekab turin Jew baitumatumayah hibai hikofan hirerekab, Barnabas itih run i auman rerekab.
14 Mas|strong="G0235" cuando|strong="G3753" vi|strong="G1492" que|strong="G3754" no|strong="G3756" andaban derechamente|strong="G3716" conforme|strong="G4314" á la|strong="G3588" verdad|strong="G0225" del|strong="G3588" evangelio|strong="G2098", dije|strong="G2036" á Pedro|strong="G1565" delante|strong="G1715" de todos|strong="G3956": Si|strong="G1487" tú|strong="G4771", siendo|strong="G5225" Judío|strong="G2453", vives|strong="G2198" como los Gentiles|strong="G1483" y|strong="G2532" no|strong="G3756" como Judío|strong="G2453", ¿por qué|strong="G5101" constriñes|strong="G0315" á los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483" á judaizar|strong="G2450"?
14 Ayu ai’itih ana veya hai ef i hiwas sa’ir men Tur Gewasin eo’omaim hinan, imih ayu sabuw etei nahimaim Peter au, “O i Jew orot, baise ama i Ufun Sabuw hai ma’abe kuma’am, men Jew sabuw hai ma’abe kuma’am, naatu boro mi’itube Ufun Sabuw inabonawiyih, Jew sabuw hai binanakwar hini’ufunun?”
15 Nosotros|strong="G2249" Judíos|strong="G2453" naturales|strong="G5449", y|strong="G2532" no|strong="G3756" pecadores|strong="G0268" de los Gentiles|strong="G1483",
15 It ata tufuw an i men iti Ufun Sabuw kakafih tarouw tao imaim tatufuwamih. Baise it ata tufuw an i Jew hai rara’ane tatufuw.
16 Sabiendo|strong="G1492" que|strong="G3754" el hombre|strong="G0444" no|strong="G3756" es justificado|strong="G1344" por|strong="G1537" las obras|strong="G2041" de la ley|strong="G3551", sino|strong="G1437,G3361" por|strong="G1223" la fe|strong="G4102" de Jesucristo|strong="G2424,G5547", nosotros|strong="G2249" también|strong="G2532" hemos creído|strong="G4100" en|strong="G1519" Jesucristo|strong="G2424,G5547", para|strong="G2443" que|strong="G3754" fuésemos justificados|strong="G1344" por|strong="G1537" la fe|strong="G4102" de Cristo|strong="G5547", y|strong="G2532" no|strong="G3756" por|strong="G1537" las obras|strong="G2041" de la ley|strong="G3551"; por|strong="G1537" cuanto|strong="G1360" por|strong="G1537" las obras|strong="G2041" de la ley|strong="G3551" ninguna|strong="G3756,G3956" carne|strong="G4561" será justificada|strong="G1344".
16 Tanaso’ob orot yamutufurin na God biyan tit isan i men ofafaramaim eyayamutufurimih, baise baitumatum Jesu Keriso wanawananamaim. Imih it auman ata baitumatum Keriso Jesu wanawananamaim tanayai, saise baitumatum Keriso Jesu wanawananamaim boro nayamutufurit, men ofafaramaim nayamutufuritamih. Anayabin ofafar eo’omaim inasisinaf boro men nayamutufurimih.
17 Y|strong="G1161" si|strong="G1487" buscando|strong="G2212" nosotros|strong="G0846" ser justificados|strong="G1344" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", también|strong="G2532" nosotros|strong="G0846" somos hallados|strong="G2147" pecadores|strong="G0268", ¿es por|strong="G0687" eso Cristo|strong="G5547" ministro|strong="G1249" de pecado|strong="G0266"? En|strong="G1722" ninguna manera|strong="G3361,G1096".
17 Keriso wanawananamaim yamutufurit isan ef tana nunuwet na’at, taiyuwit tana’i’itit i bowabow kakafin tasisinaf, kwanotanot Keriso bowabow kakafin ana kou’obowayan? En anababatun.
18 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" las cosas que|strong="G3739" destruí|strong="G2647", las mismas|strong="G5023" vuelvo|strong="G3825" á edificar|strong="G3618", transgresor|strong="G3848" me|strong="G1683" hago|strong="G4921".
18 Ayu ofafar agurus re’er iban ana wowab maiye nayey na’at, nati ebiturobe ayu i ofafar asto’obenayan.
19 Porque|strong="G1063" yo|strong="G1473" por|strong="G1223" la ley|strong="G3551" soy muerto|strong="G0599" á la ley|strong="G3551", para vivir|strong="G2198" á Dios|strong="G2316".
19 Anayabin ayu i ofafaramaim, ofafar e’asbunu amorob, saise God isan ata bow.
20 Con Cristo|strong="G5547" estoy juntamente crucificado|strong="G4957", y|strong="G1161" vivo|strong="G2198", no|strong="G3765" ya|strong="G2198" yo|strong="G1473", mas|strong="G1161" vive|strong="G2198" Cristo|strong="G5547" en|strong="G1722" mí|strong="G1698": y|strong="G1161" lo que|strong="G3739" ahora|strong="G3568" vivo|strong="G2198" en|strong="G1722" la carne|strong="G4561", lo vivo|strong="G2198" en|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" del|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de Dios|strong="G2316", el|strong="G3588" cual me|strong="G3165" amó|strong="G0025", y|strong="G2532" se entregó|strong="G3860" á sí|strong="G1438" mismo por|strong="G5228" mí|strong="G1700".
20 Ayu i Keriso airi onaf afe’en hi’onafi, imih iti i men ayu ama’am, baise Keriso wanawana’umaim ema’am. Yawas iti boun ama’am i God Natun a bitumitumimaim ama’am, anayabin ayu iyabuwu naatu ana yawas isou i’inuw.
21 No|strong="G3756" desecho|strong="G0114" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de Dios|strong="G2316": porque|strong="G1063" si|strong="G1487" por|strong="G1223" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" fuese la justicia|strong="G1343", entonces|strong="G0686" por|strong="G1223" demás|strong="G1432" murió|strong="G0599" Cristo|strong="G5547".
21 Ayu men karam God ana bosiyasiyar boro ana kwahir. Baise orot yait ofafaramaim yamutufurin na God biyan tit isan nasisinaf na’at, Keriso onaf afe’en momorob i boro yabin en.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.