Ezequiel 21

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y FUÉ|strong="H1961" á|strong="H0413" mí palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068", diciendo|strong="H0559":
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 Hijo|strong="H1121" del hombre|strong="H0120", pon|strong="H7760" tu rostro|strong="H6440" contra|strong="H0413" Jerusalem|strong="H3389", y derrama|strong="H5197" palabra sobre|strong="H0413" los santuarios|strong="H4720", y profetiza|strong="H5012" sobre|strong="H0413" la tierra|strong="H0127" de Israel|strong="H3478";
2 filho do homem, volta-te para Jerusalém e profere um oráculo contra o santuário, um oráculo contra a terra de Israel.
3 Y dirás|strong="H0559" á la tierra|strong="H0127" de Israel|strong="H3478": Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": He aquí, que yo contra|strong="H0413" ti, y sacaré|strong="H3318" mi espada|strong="H2719" de|strong="H4480" su vaina|strong="H8593", y talaré|strong="H3772" de|strong="H4480" ti al justo|strong="H6662" y al impío|strong="H7563".
3 Dize-lhe: eis o que diz o Senhor: vou castigar-te, vou tirar a minha espada da bainha para separar de ti o justo e o perverso.
4 Y por cuanto|strong="H3282" he de talar de|strong="H4480" ti al justo|strong="H6662" y al impío|strong="H7563", por tanto, mi espada|strong="H2719" saldrá|strong="H3318" de|strong="H4480" su vaina|strong="H8593" contra|strong="H0413" toda|strong="H3605" carne|strong="H1320", desde|strong="H4480" el mediodía|strong="H5045" hasta el aquilón|strong="H6828":
4 É porque quero exterminar do teu meio o justo e o malévolo que de sul a norte desembainhei a espada contra todo homem.
5 Y sabrá|strong="H3045" toda|strong="H3605" carne|strong="H1320" que|strong="H3588" yo|strong="H0589" Jehová|strong="H3068" saqué|strong="H3318" mi|strong="H0589" espada|strong="H2719" de su vaina|strong="H8593"; no|strong="H3808" volverá más|strong="H5750".
5 E todo ser vivo saberá que sou eu o Senhor que desembainharei a espada; e não mais a guardarei.
6 Y tú|strong="H0859", hijo|strong="H1121" del hombre|strong="H0120", gime|strong="H0584" con quebrantamiento|strong="H7670" de lomos|strong="H4975", y con amargura|strong="H4814"; gime|strong="H0584" delante de los ojos|strong="H5869" de ellos.
6 Por isso, tu, filho do homem, põe-te a lamentar, com o coração partido; lança, em presença deles, amargos gemidos.
7 Y será, que cuando|strong="H3588" te|strong="H0413" dijeren|strong="H0559": ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" gimes|strong="H0584" tú|strong="H0859"? dirás|strong="H0559": Por|strong="H0413" la fama|strong="H8052" que viene|strong="H0935"; y todo corazón|strong="H3820" se desleirá|strong="H4549", y todas|strong="H3605" manos|strong="H3027" se debilitarán|strong="H7503", y angustiaráse|strong="H3543" todo|strong="H3605" espíritu|strong="H7307", y todas|strong="H3605" rodillas|strong="H1290" se irán|strong="H3212" en aguas|strong="H4325": he aquí|strong="H2009" que viene|strong="H0935", y hacerse|strong="H1961" ha, dice|strong="H5002" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069".
7 Se te perguntarem porque gemes, responderás: é por causa da novidade, que está iminente, e que fará amargurar todos os corações, cair todos os braços, divagar todos os espíritos, dobrar todos os joelhos. Ei-la que chega: ela está aí - oráculo do Senhor Javé!
8 Y fué|strong="H1961" á|strong="H0413" mí palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068", diciendo|strong="H0559":
8 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
9 Hijo|strong="H1121" del hombre|strong="H0120", profetiza|strong="H5012", y di|strong="H0559": Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3068": Di|strong="H0559": La espada|strong="H2719", la espada|strong="H2719" está afilada|strong="H2300", y aun acicalada|strong="H4803";
9 filho do homem, pronuncia o seguinte oráculo: assim fala o Senhor: dize: A espada! A espada está afiada e polida.
10 Para|strong="H4616" degollar|strong="H2874" víctimas|strong="H2873" está afilada|strong="H2300", acicalada|strong="H4803" está para|strong="H4616" que relumbre|strong="H1300". ¿Hemos de alegrarnos|strong="H7797"? A la vara|strong="H7626" de mi hijo|strong="H1121" viene menospreciando|strong="H3988" todo árbol|strong="H6086".
10 Afiada, para o massacre; polida, a ponto de desprender clarões: então haveremos de alegrar-nos? O cetro do meu filho sobrepuja todo madeiro.
11 Y dióla|strong="H5414" á acicalar|strong="H4803" para tenerla|strong="H8610" á mano|strong="H3709": la espada|strong="H2719" está afilada|strong="H2300", y acicalada|strong="H4803" está ella, para entregarla|strong="H5414" en mano|strong="H3027" del matador|strong="H2026".
11 Deu-se-lhe polimento para empunhá-la na mão; está ela aguçada e limpa para ser entregue ao degolador.
12 Clama|strong="H2199" y aulla|strong="H3213", oh hijo|strong="H1121" del hombre|strong="H0120"; porque|strong="H3588" ésta|strong="H1931" será sobre mi pueblo|strong="H5971", será ella|strong="H1931" sobre todos|strong="H3605" los príncipes|strong="H5387" de Israel|strong="H3478". Temores|strong="H4048" de espada|strong="H2719" serán|strong="H1961" á|strong="H0413" mi pueblo|strong="H5971": por tanto, hiere|strong="H5606" el muslo|strong="H3409";
12 Grita, filho do homem, clama, porque foi tirada contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel, que foram entregues ao gládio com meu povo. Fere-te pois a coxa!
13 Porque|strong="H3588" está probado|strong="H0974". ¿Y qué|strong="H4100", si|strong="H0518" la espada desprecia|strong="H3988" aun|strong="H1571" el cetro|strong="H7626"? El no|strong="H3808" será|strong="H1961" más, dice|strong="H5002" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069".
13 É uma prova: que há com o cetro desprezado que não mais existe? Oráculo do Senhor Javé.
14 Tú|strong="H0859" pues, hijo|strong="H1121" del hombre|strong="H0120", profetiza|strong="H5012" y bate|strong="H5221" una mano|strong="H3709" con otra|strong="H3709", y dóblese|strong="H3717" la espada|strong="H2719" la tercera|strong="H7992" vez, la espada|strong="H2719" de muertos|strong="H2491": ésta|strong="H1931" es espada|strong="H2719" de gran|strong="H1419" matanza|strong="H2491" que los penetrará|strong="H2314",
14 E tu, filho do homem, profetiza, bate as mãos! Que a espada seja dobrada, triplicada! É a espada da carnificina, a espada do grande morticínio que os ameaça de todo lado!
15 Para|strong="H4616" que el corazón|strong="H3820" desmaye|strong="H4127", y los estragos|strong="H4383" se multipliquen|strong="H7235": en|strong="H5921" todas|strong="H3605" las puertas|strong="H8179" de ellos he puesto|strong="H5414" espanto|strong="H0019" de espada|strong="H2719". ¡Ah|strong="H0253"! dispuesta|strong="H6213" está para|strong="H4616" que relumbre|strong="H1300", y aderezada para|strong="H4616" degollar|strong="H2874".
15 Para fazer fundir os corações, para multiplicar as vítimas, diante de todas as portas, assestei a espada para a carnificina; ela está prestes a desprender clarões, ela está afiada para a matança.
16 Ponte|strong="H0258" á|strong="H7760" una parte, ponte|strong="H0258" á la diestra|strong="H3231", ó ponte á la siniestra|strong="H8041", hacia donde|strong="H0575" tu rostro|strong="H6440" se determinare|strong="H3259".
16 Volta-te para trás, à direita e à esquerda, diante de ti:
17 Y yo|strong="H0589" también|strong="H1571" batiré|strong="H5221" mi|strong="H0589" mano|strong="H3709" con mi|strong="H0589" mano|strong="H3709", y haré reposar|strong="H5117" mi|strong="H0589" ira|strong="H2534". Yo|strong="H0589" Jehová|strong="H3068" he hablado|strong="H1696".
17 também eu vou bater palmas, vou fartar meu furor, sou eu, o Senhor, que o digo!
18 Y fué|strong="H1961" á|strong="H0413" mí palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068", diciendo|strong="H0559":
18 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
19 Y tú|strong="H0859", hijo|strong="H1121" del hombre|strong="H0120", señálate|strong="H7760" dos|strong="H8147" caminos|strong="H1870" por donde venga|strong="H0935" la espada|strong="H2719" del rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894": de una|strong="H0259" misma tierra|strong="H0776" salgan|strong="H3318" ambos|strong="H8147": y echa mano á la suerte: en el principio|strong="H7218" del camino|strong="H1870" de la ciudad|strong="H5892" lo harás.
19 filho do homem, traça dois caminhos que partam ambos do mesmo lugar, para que possa passar a espada do rei de Babilônia.
20 El camino|strong="H1870" señalarás|strong="H7760" por donde venga|strong="H0935" la espada|strong="H2719" á Rabba|strong="H7237" de los hijos|strong="H1121" de Ammón|strong="H5983", y á Judá|strong="H3063" contra Jerusalem|strong="H3389" la fuerte|strong="H1219".
20 À entrada do caminho, que conduz à cidade, põe um sinal. Traçarás, para a passagem da espada, um caminho para Rabat dos amonitas, e outro para Judá e a fortaleza de Jerusalém,
21 Porque|strong="H3588" el rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894" se paró|strong="H5975" en|strong="H0413" una encrucijada|strong="H0517", al principio|strong="H7218" de dos|strong="H8147" caminos|strong="H1870", para tomar adivinación|strong="H7080": acicaló saetas|strong="H2671", consultó|strong="H7592" en|strong="H0413" ídolos, miró|strong="H7200" el hígado|strong="H3516".
21 porque o rei de Babilônia se detém na encruzilhada do caminho, à frente dos dois caminhos, para consultar a sorte: ele agita as flechas, interroga os ídolos domésticos, examina o fígado das vítimas.
22 La adivinación|strong="H7081" fué|strong="H1961" á su mano derecha|strong="H3225", sobre Jerusalem|strong="H3389", para poner|strong="H7760" capitanes, para abrir la boca á la matanza|strong="H7524", para levantar|strong="H7311" la voz|strong="H6963" en grito|strong="H8643", para poner|strong="H7760" ingenios contra|strong="H5921" las puertas|strong="H8179", para fundar baluarte, y edificar|strong="H1129" fuerte.
22 Em sua mão direita, detém ele a sorte que designa Jerusalém, para aí colocar os carneiros, para aí dar ordens de carnificina e arrancar gritos de guerra, para conduzir os aríetes contra as portas, para suspender terraços e construir torres.
23 Y seráles|strong="H1961" como adivinación|strong="H7080" mentirosa|strong="H7723" en sus ojos|strong="H5869", por estar juramentados|strong="H7650" con juramento|strong="H7621" á ellos: mas él|strong="H1931" trae á la memoria|strong="H2142" la maldad|strong="H5771", para prenderlos.
23 Isso significa aos olhos {dos habitantes} de Jerusalém um presságio mentiroso. Prestaram juramento, mas o rei de Babilônia lhes recorda a lembrança de suas iniqüidades, mandando capturá-los.
24 Por tanto|strong="H3651", así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069": Por|strong="H3282" cuanto habéis hecho venir en memoria|strong="H2142" vuestras maldades|strong="H5771", manifestando|strong="H1540" vuestras traiciones|strong="H6588", y descubriendo|strong="H7200" vuestros pecados|strong="H2403" en todas|strong="H3605" vuestras obras|strong="H5949"; por|strong="H3282" cuanto|strong="H3282" habéis venido en memoria|strong="H2142", seréis tomados|strong="H8610" á mano|strong="H3709".
24 E por isso, que o que diz o Senhor Javé: uma vez que trazeis à memória os vossos delitos, manifestando as vossas faltas, revelando os vossos pecados em todos os vossos atos, já que vos recordais, sereis castigados.
25 Y tú|strong="H0859", profano|strong="H2491" é impío|strong="H7563" príncipe|strong="H5387" de Israel|strong="H3478", cuyo día|strong="H3117" vino|strong="H0935" en el tiempo|strong="H6256" de la consumación|strong="H7093" de la maldad|strong="H5771";
25 Quanto a ti, príncipe de Israel, vil e ímpio, cujo dia é chegado com o término da iniqüidade,
26 Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069": Depón|strong="H5493" la tiara|strong="H4701", quita|strong="H7311" la corona|strong="H5852": ésta no|strong="H3808" será más ésta: al bajo|strong="H8217" alzaré|strong="H1361", y al alto|strong="H1364" abatiré|strong="H8213".
26 eis o que diz o Senhor Javé: Deixa essa tiara; larga essa coroa; tudo vai mudar. Vai-se exaltar o que é baixo, e abaixar o que é elevado.
27 Del revés|strong="H5754", del revés|strong="H5754", del revés|strong="H5754" la tornaré|strong="H7760"; y no será|strong="H1961" ésta más|strong="H3808", hasta|strong="H5704" que venga|strong="H0935" aquel cuyo|strong="H0834" es el derecho|strong="H4941", y se la entregaré|strong="H5414".
27 Ruína, ruína e ruína! Eis o que dela farei; será aniquilada até que isso aconteça àquele a quem pertence o julgamento, e ao qual eu a entregarei.
28 Y tú|strong="H0859", hijo|strong="H1121" del hombre|strong="H0120", profetiza|strong="H5012", y di|strong="H0559": Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069" sobre los hijos|strong="H1121" de Ammón|strong="H5983", y su oprobio|strong="H2781". Dirás|strong="H0559" pues: La espada|strong="H2719", la espada|strong="H2719" está desenvainada|strong="H6605" para degollar|strong="H2874"; acicalada|strong="H4803" para consumir|strong="H0398" con resplandor|strong="H1300".
28 E tu, filho do homem, profetiza: Eis o que diz o Senhor Javé em relação aos amonitas e seus ultrajes. Dize: a espada está desembainhada para a matança, afiada para o massacre, a ponto de desprender clarões,
29 Te profetizan|strong="H2372" vanidad|strong="H7723", adivínante mentira|strong="H3577", para entregarte|strong="H5414" con los cuellos|strong="H6677" de los malos|strong="H7563" sentenciados á muerte|strong="H2491", cuyo día|strong="H3117" vino|strong="H0935" en tiempo|strong="H6256" de la consumación|strong="H7093" de la maldad|strong="H5771".
29 enquanto te entregas a visões mentirosas e a oráculos enganadores, para pô-la na garganta dos cadáveres dos ímpios, cujo dia é chegado com o fim da iniqüidade.
30 ¿Tornaréla|strong="H7725" á|strong="H0413" su vaina|strong="H8593"? En el lugar|strong="H4725" donde te|strong="H0834" criaste|strong="H1254", en la tierra|strong="H0776" donde has vivido|strong="H4351", te|strong="H0834" tengo de juzgar.
30 Põe-na em tua bainha. É no lugar onde foste criado, tua terra natal, que te irei julgar.
31 Y derramaré|strong="H8210" sobre|strong="H5921" ti mi ira|strong="H2195": el fuego|strong="H0784" de mi enojo|strong="H5678" haré encender|strong="H6341" sobre|strong="H5921" ti, y te entregaré|strong="H5414" en mano|strong="H3027" de hombres|strong="H0582" temerarios|strong="H1197", artífices|strong="H2796" de destrucción|strong="H4889".
31 Sobre ti desencadearei a minha cólera; soprarei sobre ti o fogo do meu furor; eu te entregarei nas mãos de homens brutais, artífices de destruição.
32 Del fuego|strong="H0784" serás|strong="H1961" para ser consumido|strong="H0402"; tu sangre|strong="H1818" será|strong="H1961" en medio de la tierra|strong="H0776"; no|strong="H3808" habrá más memoria|strong="H2142" de ti: porque|strong="H3588" yo|strong="H0589" Jehová|strong="H3068" he hablado|strong="H1696".
32 Serás presa das chamas; teu sangue correrá no meio da terra; não se recordará mais de ti, porque sou eu o Senhor, que falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.