Êxodo 2

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 UN varón|strong="H0376" de la familia|strong="H1004" de Leví|strong="H3878" fué|strong="H3212", y tomó|strong="H3947" por mujer una hija|strong="H1323" de Leví|strong="H3878":
1 Por essa época, um homem e uma mulher da tribo de Levi se casaram.
2 La|strong="H0802" cual concibió|strong="H2029", y parió|strong="H3205" un hijo|strong="H1121": y viéndolo|strong="H7200" que era hermoso|strong="H2896", túvole escondido|strong="H6845" tres|strong="H7969" meses|strong="H3391".
2 A mulher engravidou e deu à luz um menino. Viu que era um lindo bebê e o escondeu por três meses.
3 Pero no|strong="H3808" pudiendo|strong="H3201" ocultarle|strong="H6845" más|strong="H5750" tiempo, tomó|strong="H3947" una arquilla|strong="H8392" de juncos|strong="H1573", y calafateóla|strong="H2564" con pez|strong="H2560" y betún|strong="H2203", y colocó en ella al niño|strong="H3206", y púsolo|strong="H7760" en un carrizal|strong="H5488" á la orilla|strong="H8193" del río|strong="H2975":
3 Quando não conseguia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de juncos de papiro e o revestiu com betume e piche. Acomodou o bebê no cesto e o colocou entre os juncos, à margem do rio Nilo.
4 Y paróse|strong="H3320" una hermana|strong="H0269" suya á lo lejos|strong="H7350", para ver|strong="H3045" lo que|strong="H4100" le acontecería|strong="H6213".
4 A irmã do bebê ficou observando a certa distância, para ver o que lhe aconteceria.
5 Y la hija|strong="H1323" de Faraón|strong="H6547" descendió|strong="H3381" á lavarse|strong="H7364" al|strong="H5921" río|strong="H2975", y paseándose|strong="H1980" sus doncellas|strong="H5291" por|strong="H5921" la ribera|strong="H3027" del río|strong="H2975", vió|strong="H7200" ella la arquilla|strong="H8392" en|strong="H8432" el carrizal|strong="H5488", y envió|strong="H7971" una criada|strong="H0519" suya á que la tomase|strong="H3947".
5 Pouco depois, a filha do faraó desceu ao Nilo para tomar banho, e suas servas foram caminhar pela margem do rio. Quando a princesa viu o cesto entre os juncos, mandou sua serva buscá-lo.
6 Y como la abrió|strong="H6605", vió|strong="H7200" al niño|strong="H3206"; y he aquí|strong="H2009" que el niño|strong="H5288" lloraba|strong="H1058". Y teniendo compasión|strong="H2550" de|strong="H5921" él, dijo|strong="H0559": De|strong="H5921" los niños|strong="H3206" de|strong="H5921" los Hebreos|strong="H5680" es éste|strong="H2088".
6 Ao abrir o cesto, a princesa viu o bebê. O menino chorava, e ela sentiu pena dele. “Deve ser um dos meninos hebreus”, disse ela.
7 Entonces su hermana|strong="H0269" dijo|strong="H0559" á la hija|strong="H1323" de Faraón|strong="H6547": ¿Iré|strong="H3212" á llamarte|strong="H7121" un ama de|strong="H4480" las Hebreas|strong="H5680", para que te críe|strong="H3243" este niño|strong="H3206"?
7 Então a irmã do menino se aproximou e perguntou à princesa: “A senhora quer que eu chame uma mulher hebreia para amamentar o bebê?”.
8 Y la hija|strong="H1323" de Faraón|strong="H6547" respondió|strong="H0559": Ve|strong="H3212". Entonces fué|strong="H3212" la doncella|strong="H5959", y llamó|strong="H7121" á la madre|strong="H0517" del niño|strong="H3206";
8 “Quero”, respondeu a princesa. A moça foi e chamou a mãe do bebê.
9 A la cual dijo|strong="H0559" la hija|strong="H1323" de Faraón|strong="H6547": Lleva|strong="H3212" este niño|strong="H3206", y críamelo|strong="H3243", y yo|strong="H0589" te lo pagaré|strong="H5414". Y la mujer|strong="H0802" tomó|strong="H3947" al niño|strong="H3206", y criólo|strong="H3243".
9 A princesa disse à mãe do bebê: “Leve este menino e amamente-o para mim. Eu pagarei por sua ajuda”. A mulher levou o bebê para casa e o amamentou.
10 Y como creció|strong="H1431" el niño|strong="H3206", ella lo trajo|strong="H0935" á la hija|strong="H1323" de Faraón|strong="H6547", la cual lo prohijó, y púsole|strong="H7121" por nombre|strong="H8034" Moisés|strong="H4872", diciendo|strong="H0559": Porque|strong="H3588" de|strong="H4480" las aguas|strong="H4325" lo saqué|strong="H4871".
10 Quando o menino cresceu, ela o levou de volta à filha do faraó, que o adotou como seu próprio filho. A princesa o chamou de Moisés, pois disse: “Eu o tirei da água”.
11 Y en aquellos días|strong="H3117" acaeció|strong="H1961" que, crecido|strong="H1431" ya Moisés|strong="H4872", salió|strong="H3318" á sus hermanos|strong="H0251", y vió|strong="H7200" sus|strong="H1992" cargas: y observó|strong="H7200" á un Egipcio|strong="H4713" que hería|strong="H5221" á uno de los Hebreos|strong="H0376", sus|strong="H1992" hermanos|strong="H0251".
11 Anos depois, já adulto, Moisés foi visitar seu povo e descobriu que eles eram forçados a realizar trabalhos pesados. Durante sua visita, viu um egípcio espancar um hebreu, um homem de seu povo.
12 Y miró|strong="H6437" á todas partes|strong="H3541", y viendo|strong="H7200" que|strong="H3588" no parecía|strong="H0369" nadie|strong="H0376", mató|strong="H5221" al Egipcio|strong="H4713", y escondiólo|strong="H2934" en la arena|strong="H2344".
12 Olhou para todos os lados e, não avistando ninguém por perto, matou o egípcio. Em seguida, escondeu o corpo na areia.
13 Y salió|strong="H3318" al día|strong="H3117" siguiente|strong="H8145", y viendo á dos|strong="H8147" Hebreos|strong="H5680" que reñían|strong="H5327", dijo|strong="H0559" al que hacía la injuria|strong="H7563": ¿Por qué|strong="H4100" hieres á tu prójimo|strong="H7453"?
13 No dia seguinte, quando Moisés saiu novamente para visitar seu povo, viu dois hebreus brigando. “Por que você está espancando seu amigo?”, perguntou Moisés ao que havia começado a briga.
14 Y él respondió|strong="H0559": ¿Quién|strong="H4310" te|strong="H0859" ha puesto|strong="H7760" á ti|strong="H0376" por príncipe|strong="H8269" y juez|strong="H8199" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H0587"? ¿piensas|strong="H0559" matarme|strong="H2026" como mataste|strong="H2026" al Egipcio|strong="H4713"? Entonces Moisés|strong="H4872" tuvo miedo|strong="H3372", y dijo|strong="H0559": Ciertamente|strong="H0403" esta cosa es descubierta.
14 O homem respondeu: “Quem o nomeou nosso príncipe e juiz? Vai me matar como matou o egípcio?”. Moisés teve medo e pensou: “Com certeza todos já sabem o que aconteceu!”.
15 Y oyendo|strong="H8085" Faraón|strong="H6547" este negocio|strong="H1697", procuró|strong="H1245" matar á Moisés|strong="H4872": mas Moisés|strong="H4872" huyó|strong="H1272" de delante|strong="H6440" de Faraón|strong="H6547", y habitó|strong="H3427" en la tierra|strong="H0776" de Madián|strong="H4080"; y sentóse|strong="H3427" junto á un pozo|strong="H0875".
15 E, de fato, o faraó tomou conhecimento do que havia acontecido e tentou matar Moisés, mas ele fugiu e foi morar na terra de Midiã. Quando chegou a Midiã, estabeleceu-se junto a um poço.
16 Tenía el sacerdote|strong="H3548" de Madián|strong="H4080" siete|strong="H7651" hijas|strong="H1323", las cuales vinieron|strong="H0935" á sacar agua, para llenar las pilas|strong="H4390" y dar|strong="H7298" de beber|strong="H8248" á las ovejas de su padre|strong="H0001".
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, que foram ao poço tirar água e encher os bebedouros para o rebanho de seu pai.
17 Mas los pastores|strong="H7462" vinieron|strong="H0935", y echáronlas|strong="H1644": Entonces Moisés|strong="H4872" se levantó|strong="H6965" y defendiólas|strong="H3467", y abrevó|strong="H8248" sus ovejas|strong="H6629".
17 Então alguns pastores chegaram e as expulsaram de lá. Moisés, porém, defendeu as moças e tirou água para o rebanho delas.
18 Y volviendo|strong="H0935" ellas á Ragüel|strong="H7467" su padre|strong="H0001", díjoles|strong="H0559" él: ¿Por qué|strong="H4069" habéis hoy|strong="H3117" venido|strong="H0935" tan presto|strong="H4116"?
18 Quando as moças voltaram para seu pai, Reuel, ele lhes perguntou: “Por que voltaram tão cedo hoje?”.
19 Y ellas respondieron|strong="H0559": Un varón|strong="H0376" Egipcio|strong="H4713" nos|strong="H0587" defendió|strong="H5337" de mano|strong="H3027" de los pastores|strong="H7462", y también|strong="H1571" nos|strong="H0587" sacó|strong="H1802" el agua, y abrevó las ovejas|strong="H6629".
19 Elas responderam: “Um egípcio nos defendeu dos pastores; depois, tirou água e deu de beber ao nosso rebanho”.
20 Y dijo|strong="H0559" á sus hijas|strong="H1323": ¿Y dónde está|strong="H0346"? ¿por qué|strong="H4100" habéis dejado|strong="H5800" ese hombre|strong="H0376"? llamadle|strong="H7121" para que coma|strong="H0398,H3899" pan.
20 “E onde está ele?”, perguntou o pai. “Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco.”
21 Y Moisés|strong="H4872" acordó en morar|strong="H3427" con|strong="H0853" aquel varón|strong="H0376"; y él dió|strong="H5414" á Moisés|strong="H4872" á su hija|strong="H1323" Séphora|strong="H6855":
21 Moisés aceitou o convite e foi morar com Reuel. Depois de algum tempo, Reuel entregou sua filha Zípora em casamento a Moisés.
22 La cual le parió|strong="H3205" un hijo|strong="H1121", y él le puso|strong="H7121" por nombre|strong="H8034" Gersom: porque|strong="H3588" dijo|strong="H0559": Peregrino|strong="H1616" soy|strong="H1961" en tierra|strong="H0776" ajena|strong="H5237".
22 Mais tarde, ela deu à luz um menino, a quem Moisés chamou de Gérson, pois disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
23 Y aconteció|strong="H1961" que después de muchos días|strong="H3117" murió|strong="H4191" el rey|strong="H4428" de Egipto|strong="H4714", y los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" suspiraron á causa|strong="H6440" de|strong="H4480" la servidumbre|strong="H5656", y clamaron|strong="H2199": y subió|strong="H5927" á Dios|strong="H0430" el clamor|strong="H7775" de|strong="H4480" ellos|strong="H1992" con motivo de|strong="H4480" su servidumbre|strong="H5656".
23 Depois de muitos anos, o rei do Egito morreu. Os israelitas, porém, continuavam a gemer sob o peso da escravidão. Clamaram por socorro, e seu clamor subiu até Deus.
24 Y oyó|strong="H8085" Dios|strong="H0430" el gemido|strong="H5009" de ellos, y acordóse|strong="H2142" de su pacto|strong="H1285" con|strong="H0854" Abraham|strong="H0085", Isaac|strong="H3327" y Jacob|strong="H3290".
24 Ele ouviu os gemidos e se lembrou da aliança que havia feito com Abraão, Isaque e Jacó.
25 Y miró|strong="H7200" Dios|strong="H0430" á los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478", y reconociólos|strong="H3045" Dios|strong="H0430".
25 Olhou para os israelitas e percebeu sua necessidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.