Êxodo 1
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVT
1 ESTOS|strong="H0428" son los nombres|strong="H8034" de los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478", que entraron|strong="H0935" en Egipto|strong="H4714" con|strong="H0854" Jacob|strong="H3290"; cada uno|strong="H0376" entró|strong="H0935" con|strong="H0854" su familia|strong="H1004".
1 Estes são os nomes dos filhos de Israel que se mudaram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 Rubén|strong="H7205", Simeón|strong="H8095", Leví|strong="H3878" y Judá|strong="H3063";
2 Rúben, Simeão, Levi, Judá,
3 Issachâr|strong="H3485", Zabulón|strong="H2074" y Benjamín|strong="H1144";
3 Issacar, Zebulom, Benjamim,
4 Dan|strong="H1835" y Nephtalí|strong="H5321", Gad|strong="H1410" y Aser|strong="H0836".
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Y todas|strong="H3605" las almas|strong="H5315" de los que salieron del muslo|strong="H3318" de Jacob|strong="H3290", fueron|strong="H1961" setenta|strong="H7657". Y José|strong="H3130" estaba|strong="H1961" en Egipto|strong="H4714".
5 Ao todo, desceram ao Egito setenta descendentes de Jacó, incluindo José, que já estava lá.
6 Y murió|strong="H4191" José|strong="H3130", y todos|strong="H3605" sus|strong="H1931" hermanos|strong="H0251", y toda|strong="H3605" aquella generación|strong="H1755".
6 Com o tempo, José e seus irmãos morreram, e toda aquela geração chegou ao fim.
7 Y los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" crecieron, y multiplicaron|strong="H8317", y fueron aumentados|strong="H7235" y corroborados|strong="H6105" en extremo|strong="H3966"; y llenóse|strong="H4390" la tierra|strong="H0776" de ellos.
7 Mas seus descendentes, os israelitas, tiveram muitos filhos e netos. Multiplicaram-se tanto que se fortaleceram e encheram a terra.
8 Levantóse|strong="H6965" entretanto un nuevo|strong="H2319" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", que|strong="H0834" no|strong="H3808" conocía|strong="H3045" á José|strong="H3130"; el cual dijo|strong="H0559" á su pueblo|strong="H5971":
8 Por fim, subiu ao poder no Egito um novo rei, que não sabia coisa alguma sobre José.
9 He aquí|strong="H2009", el pueblo|strong="H5971" de los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" es mayor|strong="H7227" y más fuerte|strong="H6099" que|strong="H4480" nosotros:
9 O rei disse a seu povo: “Vejam, agora o povo de Israel é mais numeroso e mais forte que nós.
10 Ahora, pues|strong="H3051", seamos sabios|strong="H2449" para con él|strong="H1931", porque no|strong="H6435" se multiplique|strong="H7235", y acontezca|strong="H1961" que viniendo|strong="H7122" guerra|strong="H4421", él|strong="H1931" también|strong="H1571" se junte con nuestros|strong="H0587" enemigos|strong="H8130", y pelee|strong="H3898" contra nosotros|strong="H0587", y se vaya|strong="H5927" de|strong="H4480" la tierra|strong="H0776".
10 Precisamos tramar um plano para evitar que se tornem ainda mais numerosos. Se não o fizermos e houver guerra, eles se unirão a nossos inimigos, lutarão contra nós e depois fugirão desta terra”.
11 Entonces pusieron|strong="H7760" sobre|strong="H5921" él comisarios|strong="H8269" de tributos|strong="H4522" que los molestasen|strong="H6031" con sus cargas; y edificaron|strong="H1129" á Faraón|strong="H6547" las ciudades|strong="H5892" de los bastimentos|strong="H4543", Phithom|strong="H6619" y Raamses|strong="H7486".
11 Assim, os egípcios nomearam capatazes para dirigir o trabalho do povo. Sob opressão, os israelitas construíram Pitom e Ramessés, duas cidades que serviam de centros de armazenamento para o faraó.
12 Empero cuanto|strong="H0834" más los oprimían|strong="H6031", tanto|strong="H3651" más se multiplicaban|strong="H7235" y crecían|strong="H6555": así que estaban ellos fastidiados|strong="H6973" de los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478".
12 Porém, quanto mais eram oprimidos, mais os israelitas se multiplicavam e se espalhavam, e mais preocupados os egípcios ficavam.
13 Y los Egipcios|strong="H4714" hicieron servir|strong="H5647" á los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" con dureza|strong="H6531":
13 Por isso, os egípcios os forçavam com crueldade a trabalhar pesado.
14 Y amargaron|strong="H4843" su vida|strong="H2416" con dura|strong="H7186" servidumbre|strong="H5656", en hacer barro|strong="H2563" y ladrillo|strong="H3843", y en toda|strong="H3605" labor|strong="H5656" del campo|strong="H7704", y en todo|strong="H3605" su servicio|strong="H5656", al cual|strong="H0834" los obligaban|strong="H5647" con rigorismo.
14 Tornaram a vida deles amarga, obrigando-os a preparar argamassa, produzir tijolos e fazer todo o trabalho nos campos. Eram cruéis em todas as suas exigências.
15 Y habló|strong="H0559" el rey|strong="H4428" de Egipto|strong="H4714" á las parteras|strong="H3205" de las Hebreas|strong="H5680", una|strong="H0259" de las cuales|strong="H0834" se llamaba|strong="H8034" Siphra|strong="H8236", y otra|strong="H8145" Phúa|strong="H6326", y díjoles|strong="H0559":
15 O faraó, rei do Egito, deu a seguinte ordem às parteiras hebreias Sifrá e Puá:
16 Cuando parteareis á las Hebreas|strong="H5680", y mirareis|strong="H7200" los asientos|strong="H0070", si|strong="H0518" fuere hijo|strong="H1121", matadlo|strong="H4191"; y si|strong="H0518" fuere hija|strong="H1323", entonces viva|strong="H2425".
16 “Quando ajudarem as hebreias a dar à luz, prestem atenção durante o parto. Se for menino, matem o bebê; se for menina, deixem que viva”.
17 Mas las parteras|strong="H3205" temieron|strong="H3372" á Dios|strong="H0430", y no|strong="H3808" hicieron|strong="H6213" como les|strong="H0413" mandó|strong="H1696" el rey|strong="H4428" de Egipto|strong="H4714", sino que reservaban|strong="H2421" la vida á los niños|strong="H3206".
17 Mas as parteiras temiam a Deus e se recusaram a obedecer à ordem do rei; assim, deixaram os meninos viver.
18 Y el rey|strong="H4428" de Egipto|strong="H4714" hizo llamar|strong="H7121" á las parteras|strong="H3205", y díjoles|strong="H0559": Por qué|strong="H4069" habéis hecho|strong="H6213" esto|strong="H1697", que habéis reservado|strong="H2421" la vida á los niños|strong="H3206"?
18 Então o rei do Egito mandou chamar as parteiras e lhes perguntou: “Por que fizeram isso? Por que deixaram os meninos viver?”.
19 Y las parteras|strong="H3205" respondieron|strong="H0559" á Faraón|strong="H6547": Porque|strong="H3588" las mujeres|strong="H0802" Hebreas|strong="H5680" no|strong="H3808" son como las Egipcias|strong="H4713": porque|strong="H3588" son robustas|strong="H2422", y paren|strong="H3205" antes que la partera|strong="H3205" venga|strong="H0935" á ellas|strong="H2007".
19 “As mulheres hebreias não são como as egípcias”, responderam as parteiras ao faraó. “São mais vigorosas e dão à luz com tanta rapidez que não conseguimos chegar a tempo.”
20 Y Dios|strong="H0430" hizo|strong="H0430" bien|strong="H2869" á las parteras|strong="H3205": y el pueblo|strong="H5971" se multiplicó|strong="H7235", y se corroboraron en gran|strong="H3966" manera.
20 Deus foi bondoso com as parteiras, e os israelitas continuaram a multiplicar-se e tornaram-se cada vez mais fortes.
21 Y por|strong="H3588" haber|strong="H1961" las parteras|strong="H3205" temido|strong="H3372" á Dios|strong="H0430", él|strong="H6213" les hizo casas.
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele deu a cada uma delas a sua própria família.
22 Entonces Faraón|strong="H6547" mandó|strong="H6680" á todo|strong="H3605" su pueblo|strong="H5971", diciendo|strong="H0559": Echad|strong="H7993" en el río|strong="H2975" todo|strong="H3605" hijo|strong="H1121" que naciere|strong="H3209", y á toda|strong="H3605" hija|strong="H1323" reservad|strong="H2421" la vida.
22 Então o faraó deu a seguinte ordem a todo o seu povo: “Lancem no rio Nilo todos os meninos hebreus recém-nascidos, mas deixem as meninas viver”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.