Êxodo 13

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Y JEHOVÁ|strong="H3068" habló|strong="H1696" á Moisés|strong="H4872", diciendo|strong="H0559":
1 O S enhor disse a Moisés:
2 Santifícame todo|strong="H3605" primogénito|strong="H1060", cualquiera|strong="H3605" que abre|strong="H6363" matriz|strong="H7358" entre los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478", así de los hombres|strong="H0120" como de los animales|strong="H0929": mío es.
2 “Consagre a mim todos os primeiros filhos homens dos israelitas. O primeiro filho de cada família e a primeira cria dos animais me pertencem”.
3 Y Moisés|strong="H4872" dijo|strong="H0559" al|strong="H0413" pueblo|strong="H5971": Tened memoria|strong="H2142" de aqueste día|strong="H3117", en el cual|strong="H0834" habéis salido|strong="H3318" de Egipto|strong="H4714", de la casa|strong="H1004" de servidumbre|strong="H5650"; pues|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" os ha sacado|strong="H3318" de aquí|strong="H2088" con mano|strong="H3027" fuerte|strong="H2392": por tanto, no|strong="H3808" comeréis|strong="H0398" leudado|strong="H2557".
3 Então Moisés disse ao povo: “Este é um dia a ser lembrado: é o dia em que vocês deixaram o Egito, onde eram escravos. Hoje o S enhor os tirou de lá pela força de sua mão poderosa. (Lembrem-se de não comer coisa alguma com fermento.)
4 Vosotros|strong="H0859" salís|strong="H3318" hoy|strong="H3117" en el mes|strong="H2320" de Abib|strong="H0024".
4 Neste dia, no mês de abibe, vocês foram libertos.
5 Y cuando|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" te hubiere metido|strong="H0935" en|strong="H0413" la tierra|strong="H0776" del Cananeo|strong="H3669", y del Hetheo|strong="H2850", y del Amorrheo|strong="H0567", y del Hebeo|strong="H2340", y del Jebuseo|strong="H2983", la cual|strong="H0834" juró|strong="H7650" á tus padres|strong="H0001" que te daría|strong="H5414", tierra|strong="H0776" que destila|strong="H2100" leche|strong="H2461" y miel|strong="H1706", harás|strong="H5647" este servicio en|strong="H0413" aqueste mes|strong="H2320".
5 Depois que o S enhor os fizer entrar na terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, celebrem esta cerimônia neste mesmo mês, a cada ano. (Ele jurou a seus antepassados que lhes daria essa terra, uma terra que produz leite e mel com fartura.)
6 Siete|strong="H7651" días|strong="H3117" comerás|strong="H0398" por leudar, y el séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" será fiesta|strong="H2282" á Jehová|strong="H3068".
6 Durante sete dias, vocês deverão comer pão sem fermento. No sétimo dia, façam uma festa ao S enhor .
7 Por los siete|strong="H7651" días|strong="H3117" se comerán|strong="H0398" los panes sin levadura|strong="H4682"; y no|strong="H3808" se verá|strong="H7200" contigo leudado|strong="H2557", ni levadura|strong="H7603" en todo|strong="H3605" tu término|strong="H1366".
7 Comam pão sem fermento nos sete dias. Nesse período, não deverá haver nenhuma comida fermentada nem a mínima quantidade de fermento dentro do seu território.
8 Y contarás|strong="H5046" en aquel día|strong="H3117" á tu hijo|strong="H1121", diciendo|strong="H0559": Hácese esto|strong="H2088" con motivo de lo que Jehová|strong="H3068" hizo|strong="H6213" conmigo cuando me sacó|strong="H3318" de Egipto|strong="H4714".
8 “No sétimo dia, cada um explique a seus filhos: ‘Hoje celebro aquilo que o S enhor fez por mim quando saí do Egito’.
9 Y serte ha como una señal|strong="H0226" sobre|strong="H5921" tu mano|strong="H3027", y como una memoria|strong="H2146" delante|strong="H0996" de tus ojos|strong="H5869", para que la ley|strong="H8451" de Jehová|strong="H3068" esté|strong="H1961" en tu boca|strong="H6310"; por|strong="H3588" cuanto con mano|strong="H3027" fuerte|strong="H2389" te sacó|strong="H3318" Jehová|strong="H3068" de Egipto|strong="H4714".
9 Essa festa anual será um sinal visível para vocês, como uma marca gravada na mão ou um símbolo colocado na testa. Ela servirá para lembrá-los sempre de manter as instruções do S enhor em seus lábios, pois o S enhor os resgatou do Egito com mão poderosa.
10 Por tanto, tú guardarás|strong="H8104" este rito|strong="H2708" en su tiempo|strong="H4150" de año|strong="H3117" en año|strong="H3117".
10 Portanto, cumpram a ordem de realizar a festa a cada ano na data estabelecida.
11 Y cuando|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" te hubiere metido|strong="H0935" en|strong="H0413" la tierra|strong="H0776" del Cananeo|strong="H3669", como te ha jurado|strong="H7650" á ti y á tus padres|strong="H0001", y cuando|strong="H3588" te la hubiere dado|strong="H5414",
11 “É isto que farão quando o S enhor cumprir o juramento dele a seus antepassados. Quando ele lhes der a terra onde hoje vivem os cananeus,
12 Harás pasar|strong="H5674" á Jehová|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo que abriere|strong="H6363" la matriz|strong="H7358", asimismo todo|strong="H3605" primerizo que abriere|strong="H6363" la matriz|strong="H7358" de|strong="H0834" tus animales|strong="H0929": los machos|strong="H2145" serán de|strong="H0834" Jehová|strong="H3068".
12 apresentem ao S enhor todos os primeiros filhos homens e todos os machos das primeiras crias, pois pertencem ao S enhor .
13 Mas todo|strong="H3605" primogénito|strong="H6363" de asno|strong="H2543" redimirás|strong="H6299" con un cordero|strong="H7716"; y si|strong="H0518" no|strong="H3808" lo redimieres|strong="H6299", le degollarás: asimismo redimirás|strong="H6299" todo|strong="H3605" humano primogénito|strong="H1060" de tus hijos|strong="H1121".
13 Para resgatar a primeira cria dos jumentos, entreguem ao S enhor , como substituto, um cordeiro ou um cabrito. Caso não resgatem o animal, terão de quebrar o pescoço dele. Quanto aos primeiros filhos homens, será obrigatório resgatá-los.
14 Y cuando|strong="H3588" mañana|strong="H4279" te preguntare|strong="H7592" tu hijo|strong="H1121", diciendo|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" es esto|strong="H2063"? decirle has: Jehová|strong="H3068" nos|strong="H0587" sacó|strong="H3318" con mano|strong="H3027" fuerte|strong="H2392" de Egipto|strong="H4714", de casa|strong="H1004" de servidumbre|strong="H5650";
14 “No futuro, seus filhos lhes perguntarão: ‘O que significa tudo isso?’, e vocês responderão: ‘Com a força de sua mão poderosa, o S enhor nos tirou do Egito, onde éramos escravos.
15 Y endureciéndose|strong="H7185" Faraón|strong="H6547" en no dejarnos|strong="H7971" ir, Jehová|strong="H3068" mató|strong="H2026" en la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714" á todo|strong="H3605" primogénito|strong="H1060", desde el primogénito|strong="H1060" humano|strong="H0120" hasta|strong="H5704" el primogénito|strong="H1060" de la bestia|strong="H0929": y por esta causa|strong="H5921" yo|strong="H0589" sacrifico|strong="H2076" á Jehová|strong="H3068" todo|strong="H3605" primogénito|strong="H6363" macho|strong="H2145", y redimo|strong="H6299" todo|strong="H3605" primogénito|strong="H1060" de mis|strong="H0589" hijos|strong="H1121".
15 O faraó se recusou teimosamente a nos deixar sair, por isso o S enhor matou todos os primeiros filhos homens da terra do Egito, e também os machos das primeiras crias dos animais. É por isso que hoje sacrificamos todos os machos das primeiras crias ao S enhor , mas sempre resgatamos os primeiros filhos homens’.
16 Serte|strong="H1961" ha, pues, como una señal|strong="H0226" sobre|strong="H5921" tu mano|strong="H3027", y por una memoria|strong="H2903" delante|strong="H0996" de tus ojos|strong="H5869"; ya que Jehová|strong="H3068" nos|strong="H0587" sacó|strong="H3318" de Egipto|strong="H4714" con mano|strong="H3027" fuerte|strong="H2392".
16 Essa cerimônia será como uma marca gravada na mão ou um símbolo colocado na testa. É uma lembrança de que a força da mão poderosa do S enhor nos tirou do Egito”.
17 Y luego que Faraón|strong="H6547" dejó|strong="H7971" ir al pueblo|strong="H5971", Dios|strong="H0430" no|strong="H3808" los llevó|strong="H5148" por el camino|strong="H1870" de la tierra|strong="H0776" de los Filisteos|strong="H6430", que|strong="H3588" estaba cerca|strong="H7138"; porque|strong="H3588" dijo|strong="H0559" Dios|strong="H0430": Que|strong="H3588" quizá no|strong="H6435" se arrepienta|strong="H5162" el pueblo|strong="H5971" cuando vieren la guerra|strong="H4421", y se vuelvan á Egipto|strong="H4714":
17 Quando, por fim, o faraó deixou o povo sair, Deus não os conduziu pela estrada principal que corta o território dos filisteus, embora fosse o caminho mais curto. Deus disse: “Se eles tiverem de enfrentar uma batalha, pode ser que mudem de ideia e voltem ao Egito”.
18 Mas hizo Dios|strong="H0430" al pueblo|strong="H5971" que rodease|strong="H5437" por el camino|strong="H1870" del desierto|strong="H4057" del mar|strong="H3220" Bermejo|strong="H5488". Y subieron|strong="H5927" los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" de Egipto|strong="H4714" armados|strong="H2571".
18 Por isso, Deus fez o povo dar a volta pelo deserto, rumo ao mar Vermelho. Assim, os israelitas saíram do Egito como um exército preparado para marchar.
19 Tomó|strong="H3947" también consigo|strong="H5973" Moisés|strong="H4872" los huesos|strong="H6106" de José|strong="H3130", el cual había juramentado|strong="H7650" á los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478", diciendo|strong="H0559": Dios|strong="H0430" ciertamente|strong="H6485" os visitará|strong="H6485", y haréis subir|strong="H5927" mis huesos|strong="H6106" de aquí|strong="H2088" con|strong="H0853" vosotros.
19 Moisés levou consigo os ossos de José, pois José havia feito os filhos de Israel jurarem, dizendo: “Deus certamente virá ajudá-los. Quando isso acontecer, levem meus ossos daqui com vocês”.
20 Y partidos|strong="H5265" de Succoth|strong="H5523", asentaron campo|strong="H2583" en Etham|strong="H0864", á la entrada|strong="H7097" del desierto|strong="H4057".
20 O povo saiu de Sucote e acampou em Etã, à beira do deserto.
21 Y Jehová|strong="H3068" iba|strong="H3212" delante|strong="H6440" de ellos de día|strong="H3119" en una columna|strong="H5982" de nube|strong="H6051", para guiarlos|strong="H5148" por el camino|strong="H1870"; y de noche|strong="H3915" en una columna|strong="H5982" de fuego|strong="H0784" para alumbrarles|strong="H0215"; á fin de que anduviesen|strong="H3212" de día|strong="H3119" y de noche|strong="H3915".
21 O S enhor ia adiante deles. Durante o dia, guiava-os com uma coluna de nuvem e, durante a noite, fornecia luz com uma coluna de fogo. Isso permitia que caminhassem de dia e de noite.
22 Nunca|strong="H3808" se partió|strong="H4851" de delante|strong="H6440" del pueblo|strong="H5971" la columna|strong="H5982" de nube|strong="H6051" de día|strong="H3119", ni de noche|strong="H3915" la columna|strong="H5982" de fuego|strong="H0784".
22 E a coluna de nuvem não se afastava do povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.