Ester 8

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 EL MISMO|strong="H1931" día|strong="H3117" dió|strong="H5414" el rey|strong="H4428" Assuero|strong="H0325" á la reina|strong="H4436" Esther|strong="H0635" la casa|strong="H1004" de Amán|strong="H2001" enemigo|strong="H6887" de los Judíos|strong="H3064"; y Mardochêo|strong="H4782" vino|strong="H0935" delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428", porque|strong="H3588" Esther|strong="H0635" le declaró|strong="H5046" lo que|strong="H4100" era respecto de ella|strong="H1931".
1 Naquele mesmo dia o rei Xerxes deu à rainha Ester a casa e os bens de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mordecai foi apresentado ao rei porque Ester contou que Mordecai era seu parente.
2 Y quitóse|strong="H5493" el rey|strong="H4428" su anillo|strong="H2885" que|strong="H0834" había vuelto á tomar|strong="H5674" de Amán|strong="H2001", y diólo|strong="H5414" á Mardochêo|strong="H4782". Y Esther|strong="H0635" puso|strong="H7760" á Mardochêo|strong="H4782" sobre|strong="H5921" la casa|strong="H1004" de Amán|strong="H2001".
2 Então o rei tirou o seu anel-sinete , que ele tinha tomado de Hamã, e o deu a Mordecai. E Ester nomeou Mordecai como administrador de todos os bens de Hamã.
3 Volvió|strong="H3254" luego Esther|strong="H0635" á hablar|strong="H1696" delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428", y echóse|strong="H5307" á sus pies|strong="H7272", llorando|strong="H1058" y rogándole|strong="H2603" que hiciese nula|strong="H5674" la maldad|strong="H7451" de Amán|strong="H2001" Agageo|strong="H0091", y su designio|strong="H4284" que|strong="H0834" había formado contra|strong="H5921" los Judíos|strong="H3064".
3 Depois Ester se jogou aos pés do rei e, chorando, pediu que anulasse a ordem de Hamã, o descendente de Agague , e que não deixasse que o terrível plano de Hamã contra os judeus fosse executado.
4 Entonces extendió|strong="H3447" el rey|strong="H4428" á Esther|strong="H0635" el cetro|strong="H8275" de oro|strong="H2091", y Esther|strong="H0635" se levantó|strong="H6965", y púsose en pie|strong="H5975" delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428".
4 O rei estendeu o cetro de ouro para Ester; ela se levantou e ficou de pé diante dele.
5 Y dijo|strong="H0559": Si|strong="H0518" place|strong="H2896" al|strong="H5921" rey|strong="H4428", y si|strong="H0518" he hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" delante|strong="H6440" de él, y si|strong="H0518" la cosa es recta delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428", y agradable|strong="H2896" yo|strong="H0589" en sus ojos|strong="H5869", sea escrito|strong="H3789" para revocar|strong="H7725" las letras|strong="H5612" del designio|strong="H4284" de Amán|strong="H2001" hijo|strong="H1121" de Amadatha|strong="H4099" Agageo|strong="H0091", que escribió|strong="H3789" para destruir|strong="H0006" á los Judíos|strong="H3064" que están en todas|strong="H3605" las provincias|strong="H4082" del rey|strong="H4428".
5 Então disse: — Se for do agrado do rei, e se eu puder contar com a sua bondade, e se o senhor achar que o que eu peço está certo, então assine um decreto anulando a ordem de Hamã, a ordem que o filho de Hamedata e descendente de Agague deu para que no reino inteiro todos os judeus sejam mortos.
6 Porque|strong="H3588" ¿cómo|strong="H0349" podré|strong="H3201" yo ver|strong="H7200" el mal|strong="H7451" que|strong="H0834" alcanzará|strong="H4672" á mi pueblo|strong="H5971"? ¿cómo|strong="H0349" podré|strong="H3201" yo ver|strong="H7200" la destrucción|strong="H0013" de mi nación|strong="H4138"?
6 Pois eu não poderei suportar a destruição do meu povo e a morte dos meus parentes!
7 Y respondió|strong="H0559" el rey|strong="H4428" Assuero|strong="H0325" á la reina|strong="H4436" Esther|strong="H0635", y á Mardochêo|strong="H4782" Judío|strong="H3064": He aquí|strong="H2009" yo he dado|strong="H5414" á Esther|strong="H0635" la casa|strong="H1004" de Amán|strong="H2001", y á él han colgado|strong="H8518" en|strong="H5921" la horca|strong="H6086", por|strong="H5921" cuanto|strong="H0834" extendió|strong="H7971" su mano|strong="H3027" contra los Judíos|strong="H3064".
7 E o rei Xerxes disse à rainha Ester e ao judeu Mordecai: — Eu mandei enforcar Hamã por causa do plano que ele havia feito para matar os judeus e dei todos os seus bens a Ester.
8 Escribid|strong="H3791" pues vosotros|strong="H0859" á|strong="H5921" los Judíos|strong="H3064" como bien|strong="H2896" os|strong="H0859" pareciere|strong="H5869" en el nombre|strong="H8034" del rey|strong="H4428", y sellad|strong="H2856"lo con el anillo|strong="H2885" del rey|strong="H4428"; porque|strong="H3588" la escritura|strong="H3789" que|strong="H0834" se escribe|strong="H3789" en nombre|strong="H8034" del rey|strong="H4428", y se sella|strong="H2856" con el anillo|strong="H2885" del rey|strong="H4428", no|strong="H0369" es para revocarla.
8 Mas uma ordem dada em nome do rei e carimbada com o anel real não pode ser anulada. Porém escrevam o que quiserem aos judeus, assinem em meu nome e selem as cartas com o meu anel.
9 Entonces fueron llamados|strong="H7121" los escribanos|strong="H5608" del rey|strong="H4428" en el mes|strong="H2320" tercero|strong="H7992", que|strong="H1931" es Siván|strong="H5510", á veintitrés|strong="H6242,H7969" del mismo; y escribióse|strong="H3789" conforme á todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" mandó|strong="H6680" Mardochêo|strong="H4782", á los Judíos|strong="H3064", y á los sátrapas|strong="H0323", y á los capitanes|strong="H6346", y á los príncipes|strong="H8269" de las provincias|strong="H4082" que|strong="H0834" había desde la India|strong="H1912" hasta|strong="H5704" la Ethiopía|strong="H3568", ciento|strong="H3967" veintisiete|strong="H6242,H7651" provincias|strong="H4082"; á cada provincia|strong="H4082" según su|strong="H1931" escribir|strong="H3789", y á cada pueblo|strong="H5971" conforme á su|strong="H1931" lengua|strong="H3956", á los Judíos|strong="H3064" también conforme á su|strong="H1931" escritura|strong="H3789" y lengua|strong="H3956".
9 Isso aconteceu no dia vinte e três do terceiro mês, o mês de sivã . Mordecai mandou chamar os secretários do rei e ditou um decreto aos judeus, aos representantes do rei, aos governadores das províncias e aos chefes dos vários povos em todas as províncias do reino, que eram cento e vinte e sete ao todo e iam desde a Índia até a Etiópia. O decreto foi traduzido para todas as línguas faladas no reino, e cada tradução seguia a escrita usada em cada província; o decreto foi copiado também na língua e na escrita dos judeus.
10 Y escribió|strong="H3789" en nombre|strong="H8034" del rey|strong="H4428" Assuero|strong="H0325", y selló|strong="H2856" con el anillo|strong="H2885" del rey|strong="H4428", y envió|strong="H7971" letras|strong="H5612" por|strong="H3027" correos|strong="H7323" de á caballo|strong="H5483", montados en dromedarios, y en mulos hijos de yeguas;
10 As cartas foram escritas em nome do rei, carimbadas com o anel real e levadas por mensageiros montados em cavalos criados nas estrebarias do rei.
11 Con intimación de que|strong="H0834" el rey|strong="H4428" concedía|strong="H5414" á los Judíos|strong="H3064" que|strong="H0834" estaban en todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892", que|strong="H0834" se juntasen|strong="H6950" y estuviesen á la defensa de su vida|strong="H5315", prontos á destruir|strong="H8045", y matar, y acabar con todo|strong="H3605" ejército|strong="H2426" de pueblo|strong="H5971" ó provincia|strong="H4082" que|strong="H0834" viniese|strong="H6696" contra ellos, aun niños|strong="H2945" y mujeres|strong="H0802", y su despojo para presa,
11 Nas cartas, o rei dava autorização aos judeus de todas as cidades do reino para se organizarem e se defenderem contra qualquer ataque. Se homens armados de qualquer povo ou qualquer província do reino atacassem os judeus, estes podiam combatê-los e matá-los. Podiam acabar com todos os seus inimigos, até mesmo as mulheres e as crianças, e ficar com os seus bens.
12 En un|strong="H0259" mismo día|strong="H3117" en todas|strong="H3605" las provincias|strong="H4082" del rey|strong="H4428" Assuero|strong="H0325", en el trece|strong="H7969,H6240" del mes|strong="H2320" duodécimo|strong="H8147,H6240", que|strong="H1931" es el mes|strong="H2320" de Adar|strong="H0143".
12 Em todas as províncias, os judeus tinham ordem para fazer isso no dia marcado para a matança, isto é, o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar .
13 La copia|strong="H6572" de la escritura|strong="H3791" que había de darse|strong="H5414" por ordenanza en cada|strong="H1881" provincia, para que|strong="H4082" fuese manifiesta|strong="H1540" á todos|strong="H3605" los pueblos|strong="H5971", decía que|strong="H4082" los Judíos|strong="H3064" estuviesen apercibidos|strong="H6264" para aquel día|strong="H3117", para vengarse|strong="H5358" de sus enemigos|strong="H0341".
13 Uma cópia da ordem do rei devia ser publicada como lei e ser lida em público em todas as províncias, para que no dia marcado os judeus estivessem prontos para se vingar dos seus inimigos.
14 Los correos|strong="H7323" pues, cabalgando en dromedarios y en mulos, salieron|strong="H3318" apresurados|strong="H0926" y constreñidos por el mandamiento|strong="H1697" del rey|strong="H4428": y la ley|strong="H1881" fué dada|strong="H5414" en Susán|strong="H7800" capital|strong="H1002" del reino.
14 O rei deu a ordem, os mensageiros montaram cavalos ligeiros da estrebaria real e saíram depressa. O decreto foi lido em público também em Susã, a capital.
15 Y salió|strong="H3318" Mardochêo|strong="H4782" de delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428" con vestido|strong="H3830" real|strong="H4438" de cárdeno|strong="H8504" y blanco|strong="H2353", y una gran|strong="H1419" corona|strong="H5852" de oro|strong="H2091", y un manto|strong="H8509" de lino|strong="H0948" y púrpura|strong="H0713": y la ciudad|strong="H5892" de Susán|strong="H7800" se alegró|strong="H6670" y regocijó|strong="H8055".
15 Mordecai saiu do palácio usando uma roupa real azul e branca, com uma grande coroa de ouro na cabeça, e uma capa vermelha de linho fino. Todos os moradores da cidade de Susã ficaram muito contentes e soltaram gritos de alegria.
16 Los Judíos|strong="H3064" tuvieron|strong="H1961" luz|strong="H0219" y alegría|strong="H8057", y gozo|strong="H8342" y honra|strong="H3366".
16 E para os judeus brilhou a luz da felicidade, da alegria e da vitória.
17 Y en cada|strong="H3605" provincia|strong="H4082" y en cada|strong="H3605" ciudad|strong="H5892" donde|strong="H4725" llegó|strong="H5060" el mandamiento|strong="H1697,H1881" del rey|strong="H4428", los Judíos|strong="H3064" tuvieron alegría|strong="H8057" y gozo|strong="H8342", banquete|strong="H4960" y día|strong="H3117" de placer|strong="H2896". Y muchos|strong="H7227" de los pueblos|strong="H5971" de la tierra|strong="H0776" se hacían Judíos|strong="H3054", porque|strong="H3588" el temor|strong="H6343" de los Judíos|strong="H3064" había caído|strong="H5307" sobre|strong="H5921" ellos.
17 Em todas as cidades do reino onde foi lida a ordem do rei, os judeus ficaram felizes, e se alegraram, e comemoraram com festas e banquetes. Além disso, entre os vários povos do reino muitos se tornaram judeus, pois agora estavam com medo deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.