Ester 7

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 VINO pues el rey|strong="H4428" con Amán|strong="H2001" á beber con la reina|strong="H4436" Esther|strong="H0635".
1 Então o rei e Hamã foram ao banquete com a rainha Ester,
2 Y también el segundo|strong="H8145" día|strong="H3117" dijo|strong="H0559" el rey|strong="H4428" á Esther|strong="H0635" en el convite del vino|strong="H3196": ¿Cuál|strong="H4100" es tu petición|strong="H7596", reina|strong="H4436" Esther|strong="H0635", y se te concederá? ¿Cuál|strong="H4100" es pues tu demanda|strong="H1246"? Aunque|strong="H5704" sea la mitad|strong="H2677" del reino|strong="H4438", pondráse por obra.
2 e, enquanto estavam bebendo vinho no segundo dia, o rei perguntou de novo: "Rainha Ester, qual é o seu pedido? Você será atendida. Qual o seu desejo? Mesmo que seja a metade do reino, isso lhe será concedido".
3 Entonces la reina|strong="H4436" Esther|strong="H0635" respondió|strong="H6030" y dijo|strong="H0559": Oh rey|strong="H4428", si|strong="H0518" he hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en tus ojos|strong="H5869", y si|strong="H0518" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" place|strong="H2895", séame dada|strong="H5414" mi vida|strong="H5315" por mi petición|strong="H7596", y mi pueblo|strong="H5971" por mi demanda|strong="H1246".
3 Então a rainha Ester respondeu: "Se posso contar com o favor do rei, e se isto lhe agrada, poupe a minha vida e a vida do meu povo; este é o meu pedido e o meu desejo.
4 Porque|strong="H3588" vendidos|strong="H4376" estamos yo|strong="H0589" y mi|strong="H0589" pueblo|strong="H5971", para ser destruídos|strong="H8045", para ser muertos|strong="H2026" y exterminados. Y si|strong="H0432" para siervos|strong="H5650" y siervas|strong="H8198" fuéramos vendidos|strong="H4376", callárame, bien que el enemigo no compensara el daño|strong="H5143" del rey|strong="H4428".
4 Pois eu e meu povo fomos vendidos para destruição, morte e aniquilação. Se apenas tivéssemos sido vendidos como escravos e escravas, eu teria ficado em silêncio, porque nenhuma aflição como essa justificaria perturbar o rei".
5 Y respondió|strong="H0559" el rey|strong="H4428" Assuero|strong="H0325", y dijo|strong="H0559" á la reina|strong="H4436" Esther|strong="H0635": ¿Quién|strong="H4310" es, y dónde está, aquél á quien ha henchido su|strong="H1931" corazón|strong="H3820" para obrar|strong="H6213" así?
5 O rei Xerxes perguntou à rainha Ester: "Quem se atreveu a uma coisa dessas? Onde está ele? "
6 Y Esther|strong="H0635" dijo|strong="H0559": El enemigo|strong="H0376,H6862" y adversario|strong="H0341" es este malvado|strong="H7451" Amán|strong="H2001". Entonces se turbó|strong="H1204" Amán|strong="H2001" delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428" y de la reina|strong="H4436".
6 Respondeu Ester: "O adversário e inimigo é Hamã, esse perverso". Diante disso, Hamã ficou apavorado na presença do rei e da rainha.
7 Levantóse|strong="H6965" luego el rey|strong="H4428" del banquete|strong="H4960" del vino en su furor|strong="H2534", y se fué al|strong="H0413" huerto|strong="H1594" del palacio|strong="H1055": y quedóse|strong="H5975" Amán|strong="H2001" para procurar|strong="H1245" de la reina|strong="H4436" Esther|strong="H0635" por|strong="H5921" su vida|strong="H5315"; porque|strong="H3588" vió|strong="H7200" que|strong="H3588" estaba resuelto|strong="H3615" para él|strong="H0413" el mal|strong="H7451" de parte|strong="H0854" del rey|strong="H4428".
7 Furioso, o rei levantou-se, deixou o vinho, saiu dali e foi para o jardim do palácio. E percebendo Hamã que o rei já tinha decidido condená-lo, ficou ali para implorar por sua vida à rainha Ester.
8 Volvió|strong="H7725" después el rey|strong="H4428" del huerto|strong="H1594" del palacio|strong="H1055" al|strong="H0413" aposento|strong="H1004" del banquete|strong="H4960" del vino, y Amán|strong="H2001" había caído|strong="H5307" sobre|strong="H5921" el lecho|strong="H4296" en que|strong="H0834" estaba Esther|strong="H0635". Entonces dijo|strong="H0559" el rey|strong="H4428": ¿También|strong="H1571" para forzar la reina|strong="H4436", estando conmigo en casa|strong="H1004"? Como esta palabra|strong="H1697" salió|strong="H3318" de la boca|strong="H6310" del rey|strong="H4428", el rostro|strong="H6440" de Amán|strong="H2001" fué cubierto.
8 E voltando o rei do jardim do palácio ao salão do banquete, viu Hamã caído sobre o assento onde Ester estava reclinada. E então exclamou: "Chegaria ele ao cúmulo de violentar a rainha na minha presença e em minha própria casa? " Mal o rei terminou de dizer isso, alguns oficiais cobriram o rosto de Hamã.
9 Y dijo|strong="H0559" Harbona|strong="H2726", uno|strong="H0259" de|strong="H4480" los eunucos|strong="H5631" de delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428": He aquí|strong="H2009" también la horca|strong="H6086" de cincuenta|strong="H2572" codos|strong="H0520" de altura|strong="H1364" que hizo|strong="H6213" Amán|strong="H2001" para Mardochêo|strong="H4782", el cual|strong="H0834" había hablado|strong="H1696" bien|strong="H2896" por|strong="H5921" el rey|strong="H4428", está en casa|strong="H1004" de Amán|strong="H2001". Entonces el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559": Colgadlo|strong="H8518" en|strong="H5921" ella.
9 E um deles, chamado Harbona, que estava a serviço do rei, disse: "Há uma forca de mais de vinte metros de altura junto à casa de Hamã, que ele fez para Mardoqueu, que intercedeu pela vida do rei". Então o rei ordenou: "Enforquem-no nela! "
10 Así colgaron|strong="H8518" á Amán|strong="H2001" en|strong="H5921" la horca|strong="H6086" que|strong="H0834" él había hecho aparejar|strong="H3559" para Mardochêo|strong="H4782"; y apaciguóse|strong="H7918" la ira|strong="H2534" del rey|strong="H4428".
10 Assim Hamã morreu na forca que tinha preparado para Mardoqueu; e a ira do rei se acalmou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.