Ester 7
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NTLH
1 VINO pues el rey|strong="H4428" con Amán|strong="H2001" á beber con la reina|strong="H4436" Esther|strong="H0635".
1 Portanto, o rei e Hamã foram de novo ao banquete da rainha Ester,
2 Y también el segundo|strong="H8145" día|strong="H3117" dijo|strong="H0559" el rey|strong="H4428" á Esther|strong="H0635" en el convite del vino|strong="H3196": ¿Cuál|strong="H4100" es tu petición|strong="H7596", reina|strong="H4436" Esther|strong="H0635", y se te concederá? ¿Cuál|strong="H4100" es pues tu demanda|strong="H1246"? Aunque|strong="H5704" sea la mitad|strong="H2677" del reino|strong="H4438", pondráse por obra.
2 e novamente, enquanto bebiam vinho, o rei perguntou a Ester: — Qual é o seu pedido? Peça o que quiser, que eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
3 Entonces la reina|strong="H4436" Esther|strong="H0635" respondió|strong="H6030" y dijo|strong="H0559": Oh rey|strong="H4428", si|strong="H0518" he hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en tus ojos|strong="H5869", y si|strong="H0518" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" place|strong="H2895", séame dada|strong="H5414" mi vida|strong="H5315" por mi petición|strong="H7596", y mi pueblo|strong="H5971" por mi demanda|strong="H1246".
3 Ela respondeu: — Se eu puder me valer da bondade do rei, e se for do seu agrado, a única coisa que quero é que o senhor salve a minha vida e a vida do meu povo.
4 Porque|strong="H3588" vendidos|strong="H4376" estamos yo|strong="H0589" y mi|strong="H0589" pueblo|strong="H5971", para ser destruídos|strong="H8045", para ser muertos|strong="H2026" y exterminados. Y si|strong="H0432" para siervos|strong="H5650" y siervas|strong="H8198" fuéramos vendidos|strong="H4376", callárame, bien que el enemigo no compensara el daño|strong="H5143" del rey|strong="H4428".
4 Pois o meu povo e eu fomos vendidos para sermos destruídos e mortos. Se fosse somente o caso de sermos todos vendidos como escravos, eu não diria nada, pois não seria justo incomodar o senhor por causa de uma desgraça tão sem importância como esta.
5 Y respondió|strong="H0559" el rey|strong="H4428" Assuero|strong="H0325", y dijo|strong="H0559" á la reina|strong="H4436" Esther|strong="H0635": ¿Quién|strong="H4310" es, y dónde está, aquél á quien ha henchido su|strong="H1931" corazón|strong="H3820" para obrar|strong="H6213" así?
5 O rei Xerxes perguntou à rainha Ester: — Quem é o homem que está pensando em fazer isso e onde está ele?
6 Y Esther|strong="H0635" dijo|strong="H0559": El enemigo|strong="H0376,H6862" y adversario|strong="H0341" es este malvado|strong="H7451" Amán|strong="H2001". Entonces se turbó|strong="H1204" Amán|strong="H2001" delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428" y de la reina|strong="H4436".
6 — O nosso inimigo e perseguidor é Hamã, este homem perverso! — respondeu Ester. Cheio de medo, Hamã ficou olhando para o rei e para a rainha.
7 Levantóse|strong="H6965" luego el rey|strong="H4428" del banquete|strong="H4960" del vino en su furor|strong="H2534", y se fué al|strong="H0413" huerto|strong="H1594" del palacio|strong="H1055": y quedóse|strong="H5975" Amán|strong="H2001" para procurar|strong="H1245" de la reina|strong="H4436" Esther|strong="H0635" por|strong="H5921" su vida|strong="H5315"; porque|strong="H3588" vió|strong="H7200" que|strong="H3588" estaba resuelto|strong="H3615" para él|strong="H0413" el mal|strong="H7451" de parte|strong="H0854" del rey|strong="H4428".
7 O rei saiu furioso do salão de banquetes e foi para o jardim. Hamã percebeu que o rei havia resolvido castigá-lo e por isso ficou no salão para pedir à rainha que salvasse a sua vida.
8 Volvió|strong="H7725" después el rey|strong="H4428" del huerto|strong="H1594" del palacio|strong="H1055" al|strong="H0413" aposento|strong="H1004" del banquete|strong="H4960" del vino, y Amán|strong="H2001" había caído|strong="H5307" sobre|strong="H5921" el lecho|strong="H4296" en que|strong="H0834" estaba Esther|strong="H0635". Entonces dijo|strong="H0559" el rey|strong="H4428": ¿También|strong="H1571" para forzar la reina|strong="H4436", estando conmigo en casa|strong="H1004"? Como esta palabra|strong="H1697" salió|strong="H3318" de la boca|strong="H6310" del rey|strong="H4428", el rostro|strong="H6440" de Amán|strong="H2001" fué cubierto.
8 Ele se jogou no sofá onde Ester estava, para pedir misericórdia, e nesse instante o rei voltou do jardim. Quando viu Hamã, o rei disse: — Será que ele pretende desonrar a rainha aqui no meu palácio e na minha frente? Assim que o rei acabou de falar, os seus servidores particulares cobriram a cabeça de Hamã.
9 Y dijo|strong="H0559" Harbona|strong="H2726", uno|strong="H0259" de|strong="H4480" los eunucos|strong="H5631" de delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428": He aquí|strong="H2009" también la horca|strong="H6086" de cincuenta|strong="H2572" codos|strong="H0520" de altura|strong="H1364" que hizo|strong="H6213" Amán|strong="H2001" para Mardochêo|strong="H4782", el cual|strong="H0834" había hablado|strong="H1696" bien|strong="H2896" por|strong="H5921" el rey|strong="H4428", está en casa|strong="H1004" de Amán|strong="H2001". Entonces el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559": Colgadlo|strong="H8518" en|strong="H5921" ella.
9 Um deles, chamado Harbona, disse: — Perto da casa de Hamã há uma forca de uns vinte metros de altura que ele mandou construir para enforcar Mordecai, o homem que salvou a vida do senhor. — Enforquem Hamã nela! — ordenou o rei.
10 Así colgaron|strong="H8518" á Amán|strong="H2001" en|strong="H5921" la horca|strong="H6086" que|strong="H0834" él había hecho aparejar|strong="H3559" para Mardochêo|strong="H4782"; y apaciguóse|strong="H7918" la ira|strong="H2534" del rey|strong="H4428".
10 Então enforcaram Hamã na forca que ele tinha construído para enforcar Mordecai. E assim a raiva do rei se acalmou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.