Ester 4
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NTLH
1 LUEGO que supo|strong="H3045" Mardochêo|strong="H4782" todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" se había hecho|strong="H6213", rasgó|strong="H7167" sus vestidos|strong="H0899", y vistióse|strong="H3847" de saco|strong="H8242" y de ceniza|strong="H0665", y fuése|strong="H3318" por medio de la ciudad|strong="H5892" clamando|strong="H2199" con grande|strong="H1419" y amargo|strong="H4751" clamor|strong="H2201".
1 Quando Mordecai soube de tudo isso, rasgou a roupa em sinal de tristeza, vestiu uma roupa feita de pano grosseiro, pôs cinza na cabeça e saiu pela cidade, chorando e gritando.
2 Y vino|strong="H0935" hasta|strong="H5704" delante|strong="H6440" de la puerta|strong="H8179" del rey|strong="H4428": porque no|strong="H0369" era lícito pasar|strong="H0935" adentro|strong="H0413" de la puerta|strong="H8179" del rey|strong="H4428" con vestido|strong="H3830" de saco|strong="H8242".
2 Quando chegou à entrada do palácio, ele não entrou, pois quem estivesse vestido daquela maneira não podia entrar.
3 Y en cada|strong="H3605" provincia|strong="H4082" y lugar|strong="H4725" donde|strong="H0834" el mandamiento|strong="H1697" del rey|strong="H4428" y su decreto|strong="H1881" llegaba|strong="H5060", tenían los Judíos|strong="H3064" grande|strong="H1419" luto|strong="H0060", y ayuno|strong="H6685", y lloro|strong="H1065", y lamentación|strong="H4553": saco|strong="H8242" y ceniza|strong="H0665" era la cama|strong="H3331" de muchos|strong="H7227".
3 E, em todas as províncias , em todos os lugares onde foi lida a ordem do rei, os judeus começaram a chorar em voz alta. Eles se lamentaram, choraram e jejuaram, e muitos deles vestiram roupas feitas de pano grosseiro e se deitaram sobre cinzas.
4 Y vinieron|strong="H0935" las doncellas|strong="H5291" de Esther|strong="H0635" y sus eunucos|strong="H5631", y dijéronselo|strong="H5046": y la reina|strong="H4436" tuvo gran|strong="H3966" dolor|strong="H2342", y envió|strong="H7971" vestidos|strong="H0899" para hacer vestir|strong="H3847" á Mardochêo|strong="H4782", y hacerle quitar|strong="H5493" el saco|strong="H8242" de sobre él; mas él no|strong="H3808" los recibió|strong="H6901".
4 Ester ficou muito aflita quando as suas empregadas e os seus eunucos lhe contaram o que havia acontecido. Ela mandou roupas para Mordecai vestir, mas ele não quis.
5 Entonces Esther|strong="H0635" llamó|strong="H7121" á Atach|strong="H2047", uno de los eunucos|strong="H5631" del rey|strong="H4428", que|strong="H0834" él había hecho estar|strong="H5975" delante de ella, y mandólo|strong="H6680" á|strong="H5921" Mardochêo|strong="H4782", con orden de saber|strong="H3045" qué|strong="H4100" era|strong="H2088" aquello, y por|strong="H5921" qué|strong="H4100".
5 Então ela mandou chamar Hataque, um dos eunucos do palácio, que tinha sido escolhido para atendê-la, e ordenou que ele fosse falar com Mordecai para saber o que estava acontecendo e qual era a razão de tudo aquilo.
6 Salió|strong="H3318" pues Atach|strong="H2047" á|strong="H0413" Mardochêo|strong="H4782", á|strong="H0413" la plaza|strong="H7339" de la ciudad|strong="H5892" que|strong="H0834" estaba delante|strong="H6440" de la puerta|strong="H8179" del rey|strong="H4428".
6 Hataque foi procurar Mordecai na praça que havia em frente do palácio,
7 Y Mardochêo|strong="H4782" le declaró|strong="H5046" todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" le había acontecido|strong="H7136", y dióle noticia de la plata|strong="H3701" que|strong="H0834" Amán|strong="H2001" había dicho|strong="H0559" que|strong="H0834" pesaría|strong="H8254" para|strong="H5921" los tesoros|strong="H1595" del rey|strong="H4428" por razón de los Judíos|strong="H3064", para destruirlos|strong="H0006".
7 e Mordecai contou tudo o que tinha acontecido com ele. Disse também a quantia exata que Hamã tinha prometido depositar nos cofres do rei como pagamento pela destruição de todos os judeus.
8 Dióle|strong="H5414" también la copia|strong="H6572" de la escritura del decreto|strong="H1881" que|strong="H0834" había sido dado|strong="H5414" en Susán|strong="H7800" para que|strong="H0834" fuesen destruídos|strong="H8045", á fin de que|strong="H0834" la mostrara á Esther|strong="H0635" y se lo declarase|strong="H5046", y le encargara|strong="H6680" que|strong="H0834" fuese|strong="H0935" al rey|strong="H4428" á suplicarle|strong="H2603", y á pedir delante|strong="H6440" de él por|strong="H5921" su pueblo|strong="H5971".
8 Mordecai entregou a Hataque uma cópia do decreto que havia sido lido por toda a cidade de Susã, ordenando que os judeus fossem mortos. E Mordecai pediu a Hataque que levasse a cópia a Ester, explicasse tudo direito e pedisse a ela que fosse falar com o rei e insistisse que ele tivesse piedade do povo dela.
9 Y vino|strong="H0935" Atach, y contó|strong="H5046" á Esther|strong="H0635" las palabras|strong="H1697" de Mardochêo|strong="H4782".
9 Hataque fez o que Mordecai tinha pedido,
10 Entonces Esther|strong="H0635" dijo|strong="H0559" á Atach|strong="H2047", y mandóle|strong="H6680" decir á|strong="H0413" Mardochêo|strong="H4782":
10 e Ester mandou Hataque entregar a seguinte resposta a Mordecai:
11 Todos|strong="H3605" los siervos|strong="H5650" del rey|strong="H4428", y el pueblo|strong="H5971" de las provincias|strong="H4082" del rey|strong="H4428" saben|strong="H3045", que|strong="H0834" cualquier|strong="H3605" hombre|strong="H0376" ó mujer|strong="H0802" que|strong="H0834" entra|strong="H0935" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" al|strong="H0413" patio|strong="H2691" de adentro|strong="H6442" sin|strong="H3808" ser llamado|strong="H7121", por una|strong="H0259" sola ley|strong="H1881" ha de morir: salvo|strong="H0905" aquel á quien el rey|strong="H4428" extendiere|strong="H0834" el cetro|strong="H8275" de oro|strong="H2568", el cual vivirá|strong="H2421": y yo|strong="H0589" no|strong="H3808" he sido llamada|strong="H7121" para entrar al|strong="H0413" rey|strong="H4428" estos|strong="H2088" treinta|strong="H7970" días|strong="H3117".
11 “É do conhecimento de todos, desde os servidores do palácio até os moradores de todas as províncias, que ninguém, seja homem ou mulher, pode entrar no pátio de dentro do palácio para falar com o rei, a não ser que tenha recebido ordem para isso. A lei é esta: quem entrar sem licença do rei será morto, a não ser que o rei estenda o seu cetro de ouro para essa pessoa. E já faz um mês que o rei não me manda chamar.”
12 Y dijeron|strong="H5046" á Mardochêo|strong="H4782" las palabras|strong="H1697" de Esther|strong="H0635".
12 Quando recebeu a mensagem de Ester,
13 Entonces dijo|strong="H0559" Mardochêo|strong="H4782" que respondiesen|strong="H7725" á|strong="H0413" Esther|strong="H0635": No|strong="H0408" pienses|strong="H1819" en tu alma|strong="H5315", que escaparás|strong="H4422" en la casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428" más que todos los Judíos:
13 Mordecai mandou o seguinte recado para ela: “Não pense que, por morar no palácio, só você, entre todos os judeus, escapará da morte.
14 Porque|strong="H3588" si|strong="H0518" absolutamente|strong="H2790" callares|strong="H2790" en este tiempo|strong="H6256", respiro|strong="H7305" y libertación|strong="H2020" tendrán|strong="H5975" los Judíos|strong="H3064" de otra|strong="H0312" parte|strong="H4725"; mas tú|strong="H0859" y la casa|strong="H1004" de tu|strong="H0859" padre|strong="H0001" pereceréis|strong="H0006". ¿Y quién|strong="H4310" sabe|strong="H3045" si|strong="H0518" para esta|strong="H2063" hora|strong="H6256" te han hecho llegar al reino|strong="H4438"?
14 Se você ficar calada numa situação como esta, do Céu virão socorro e ajuda para os judeus, e eles serão salvos; porém você morrerá, e a família do seu pai desaparecerá. Mas quem sabe? Talvez você tenha sido feita rainha justamente para ajudar numa situação como esta!”
15 Y Esther|strong="H0635" dijo|strong="H0559" que respondiesen|strong="H7725" á|strong="H0413" Mardochêo|strong="H4782":
15 Ester enviou a Mordecai a seguinte resposta:
16 Ve|strong="H3212", y junta á todos|strong="H3605" los Judíos|strong="H3064" que se hallan|strong="H4672" en Susán|strong="H7800", y ayunad|strong="H6684" por|strong="H5921" mí|strong="H0589", y no|strong="H0413" comáis|strong="H0398" ni|strong="H0408" bebáis|strong="H8354" en tres|strong="H7969" días|strong="H3117", noche|strong="H3915" ni|strong="H0408" día|strong="H3117": yo|strong="H0589" también|strong="H1571" con mis|strong="H0589" doncellas|strong="H5291" ayunaré|strong="H6684" igualmente|strong="H3651", y así entraré|strong="H0935" al rey|strong="H4428", aunque|strong="H0834" no|strong="H3808" sea conforme á la ley|strong="H1881"; y si perezco|strong="H0006", que perezca|strong="H0006".
16 “Vá e reúna todos os judeus que estiverem em Susã, e todos vocês jejuem e orem por mim. Durante três dias não comam nem bebam nada, nem de dia nem de noite. Eu e as minhas empregadas também jejuaremos. Depois irei falar com o rei, mesmo sendo contra a lei; e, se eu tiver de morrer por causa disso, eu morrerei.”
17 Entonces se fué|strong="H5674" Mardochêo|strong="H4782", é hizo|strong="H6213" conforme á todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" le|strong="H5921" mandó|strong="H6680" Esther|strong="H0635".
17 Aí Mordecai foi e fez tudo o que Ester havia mandado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.