Ester 4
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NAA
1 LUEGO que supo|strong="H3045" Mardochêo|strong="H4782" todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" se había hecho|strong="H6213", rasgó|strong="H7167" sus vestidos|strong="H0899", y vistióse|strong="H3847" de saco|strong="H8242" y de ceniza|strong="H0665", y fuése|strong="H3318" por medio de la ciudad|strong="H5892" clamando|strong="H2199" con grande|strong="H1419" y amargo|strong="H4751" clamor|strong="H2201".
1 Quando Mordecai soube tudo o que havia passado, rasgou as suas roupas, se cobriu de pano de saco e de cinza, e saiu pela cidade, clamando em alta voz e soltando gritos de amargura.
2 Y vino|strong="H0935" hasta|strong="H5704" delante|strong="H6440" de la puerta|strong="H8179" del rey|strong="H4428": porque no|strong="H0369" era lícito pasar|strong="H0935" adentro|strong="H0413" de la puerta|strong="H8179" del rey|strong="H4428" con vestido|strong="H3830" de saco|strong="H8242".
2 Chegou até a porta do rei, porque ninguém vestido de pano de saco podia entrar pela porta do rei.
3 Y en cada|strong="H3605" provincia|strong="H4082" y lugar|strong="H4725" donde|strong="H0834" el mandamiento|strong="H1697" del rey|strong="H4428" y su decreto|strong="H1881" llegaba|strong="H5060", tenían los Judíos|strong="H3064" grande|strong="H1419" luto|strong="H0060", y ayuno|strong="H6685", y lloro|strong="H1065", y lamentación|strong="H4553": saco|strong="H8242" y ceniza|strong="H0665" era la cama|strong="H3331" de muchos|strong="H7227".
3 Em todas as províncias aonde chegava a palavra do rei e a sua lei, havia entre os judeus grande luto, com jejum, choro e lamentação; e muitos se deitavam em pano de saco e em cinza.
4 Y vinieron|strong="H0935" las doncellas|strong="H5291" de Esther|strong="H0635" y sus eunucos|strong="H5631", y dijéronselo|strong="H5046": y la reina|strong="H4436" tuvo gran|strong="H3966" dolor|strong="H2342", y envió|strong="H7971" vestidos|strong="H0899" para hacer vestir|strong="H3847" á Mardochêo|strong="H4782", y hacerle quitar|strong="H5493" el saco|strong="H8242" de sobre él; mas él no|strong="H3808" los recibió|strong="H6901".
4 Então as servas de Ester e os eunucos vieram e contaram a ela o que se passava. A rainha ficou muito aflita. Mandou roupas para que Mordecai pudesse tirar a vestimenta de pano de saco e se vestisse, mas ele não aceitou.
5 Entonces Esther|strong="H0635" llamó|strong="H7121" á Atach|strong="H2047", uno de los eunucos|strong="H5631" del rey|strong="H4428", que|strong="H0834" él había hecho estar|strong="H5975" delante de ella, y mandólo|strong="H6680" á|strong="H5921" Mardochêo|strong="H4782", con orden de saber|strong="H3045" qué|strong="H4100" era|strong="H2088" aquello, y por|strong="H5921" qué|strong="H4100".
5 Então Ester chamou Hataque, um dos eunucos do rei, que este tinha escolhido para a servir, e lhe ordenou que fosse a Mordecai para saber o que se passava e por que ele estava fazendo aquilo.
6 Salió|strong="H3318" pues Atach|strong="H2047" á|strong="H0413" Mardochêo|strong="H4782", á|strong="H0413" la plaza|strong="H7339" de la ciudad|strong="H5892" que|strong="H0834" estaba delante|strong="H6440" de la puerta|strong="H8179" del rey|strong="H4428".
6 Hataque foi até a praça da cidade para encontrar-se com Mordecai junto à porta do rei.
7 Y Mardochêo|strong="H4782" le declaró|strong="H5046" todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" le había acontecido|strong="H7136", y dióle noticia de la plata|strong="H3701" que|strong="H0834" Amán|strong="H2001" había dicho|strong="H0559" que|strong="H0834" pesaría|strong="H8254" para|strong="H5921" los tesoros|strong="H1595" del rey|strong="H4428" por razón de los Judíos|strong="H3064", para destruirlos|strong="H0006".
7 Mordecai contou tudo o que havia acontecido com ele. Disse também a quantia certa de prata que Hamã tinha prometido pagar aos tesouros do rei pelo aniquilamento dos judeus.
8 Dióle|strong="H5414" también la copia|strong="H6572" de la escritura del decreto|strong="H1881" que|strong="H0834" había sido dado|strong="H5414" en Susán|strong="H7800" para que|strong="H0834" fuesen destruídos|strong="H8045", á fin de que|strong="H0834" la mostrara á Esther|strong="H0635" y se lo declarase|strong="H5046", y le encargara|strong="H6680" que|strong="H0834" fuese|strong="H0935" al rey|strong="H4428" á suplicarle|strong="H2603", y á pedir delante|strong="H6440" de él por|strong="H5921" su pueblo|strong="H5971".
8 Também lhe deu uma cópia do decreto escrito que havia sido publicado em Susã, ordenando a destruição dos judeus. Mordecai pediu a Hataque que mostrasse a cópia a Ester e a pusesse a par de tudo, a fim de que ela fosse falar com o rei e lhe pedisse misericórdia e, na sua presença, lhe suplicasse pelo povo dela.
9 Y vino|strong="H0935" Atach, y contó|strong="H5046" á Esther|strong="H0635" las palabras|strong="H1697" de Mardochêo|strong="H4782".
9 Hataque voltou e transmitiu a Ester as palavras de Mordecai.
10 Entonces Esther|strong="H0635" dijo|strong="H0559" á Atach|strong="H2047", y mandóle|strong="H6680" decir á|strong="H0413" Mardochêo|strong="H4782":
10 Então Ester falou com Hataque e mandou que ele entregasse a seguinte mensagem a Mordecai:
11 Todos|strong="H3605" los siervos|strong="H5650" del rey|strong="H4428", y el pueblo|strong="H5971" de las provincias|strong="H4082" del rey|strong="H4428" saben|strong="H3045", que|strong="H0834" cualquier|strong="H3605" hombre|strong="H0376" ó mujer|strong="H0802" que|strong="H0834" entra|strong="H0935" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" al|strong="H0413" patio|strong="H2691" de adentro|strong="H6442" sin|strong="H3808" ser llamado|strong="H7121", por una|strong="H0259" sola ley|strong="H1881" ha de morir: salvo|strong="H0905" aquel á quien el rey|strong="H4428" extendiere|strong="H0834" el cetro|strong="H8275" de oro|strong="H2568", el cual vivirá|strong="H2421": y yo|strong="H0589" no|strong="H3808" he sido llamada|strong="H7121" para entrar al|strong="H0413" rey|strong="H4428" estos|strong="H2088" treinta|strong="H7970" días|strong="H3117".
11 “Todos os servos do rei e o povo das províncias do rei sabem que, para qualquer homem ou mulher que, sem ser chamado, entrar no pátio interior para falar com o rei, não há outra sentença que não a de morte, a não ser que o rei estenda para essa pessoa o cetro de ouro, para que viva. E eu, nestes trinta dias, não fui chamada para comparecer diante do rei.”
12 Y dijeron|strong="H5046" á Mardochêo|strong="H4782" las palabras|strong="H1697" de Esther|strong="H0635".
12 Estas palavras de Ester foram transmitidas a Mordecai.
13 Entonces dijo|strong="H0559" Mardochêo|strong="H4782" que respondiesen|strong="H7725" á|strong="H0413" Esther|strong="H0635": No|strong="H0408" pienses|strong="H1819" en tu alma|strong="H5315", que escaparás|strong="H4422" en la casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428" más que todos los Judíos:
13 Então Mordecai pediu que respondessem a Ester: “Não pense que, por estar no palácio real, você será a única, entre todos os judeus, que conseguirá escapar.
14 Porque|strong="H3588" si|strong="H0518" absolutamente|strong="H2790" callares|strong="H2790" en este tiempo|strong="H6256", respiro|strong="H7305" y libertación|strong="H2020" tendrán|strong="H5975" los Judíos|strong="H3064" de otra|strong="H0312" parte|strong="H4725"; mas tú|strong="H0859" y la casa|strong="H1004" de tu|strong="H0859" padre|strong="H0001" pereceréis|strong="H0006". ¿Y quién|strong="H4310" sabe|strong="H3045" si|strong="H0518" para esta|strong="H2063" hora|strong="H6256" te han hecho llegar al reino|strong="H4438"?
14 Porque, se você ficar calada agora, de outro lugar virá socorro e livramento para os judeus, mas você e a casa de seu pai perecerão. Mas quem sabe se não foi para uma conjuntura como esta que você foi elevada à condição de rainha?”
15 Y Esther|strong="H0635" dijo|strong="H0559" que respondiesen|strong="H7725" á|strong="H0413" Mardochêo|strong="H4782":
15 Então Ester pediu que levassem a Mordecai a seguinte resposta:
16 Ve|strong="H3212", y junta á todos|strong="H3605" los Judíos|strong="H3064" que se hallan|strong="H4672" en Susán|strong="H7800", y ayunad|strong="H6684" por|strong="H5921" mí|strong="H0589", y no|strong="H0413" comáis|strong="H0398" ni|strong="H0408" bebáis|strong="H8354" en tres|strong="H7969" días|strong="H3117", noche|strong="H3915" ni|strong="H0408" día|strong="H3117": yo|strong="H0589" también|strong="H1571" con mis|strong="H0589" doncellas|strong="H5291" ayunaré|strong="H6684" igualmente|strong="H3651", y así entraré|strong="H0935" al rey|strong="H4428", aunque|strong="H0834" no|strong="H3808" sea conforme á la ley|strong="H1881"; y si perezco|strong="H0006", que perezca|strong="H0006".
16 “Vá e reúna todos os judeus que estiverem em Susã, e jejuem por mim. Não comam nem bebam nada durante três dias, nem de noite nem de dia. Eu e as minhas servas também jejuaremos. Depois, irei falar com o rei, ainda que seja contra a lei; se eu tiver de morrer, morrerei.”
17 Entonces se fué|strong="H5674" Mardochêo|strong="H4782", é hizo|strong="H6213" conforme á todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" le|strong="H5921" mandó|strong="H6680" Esther|strong="H0635".
17 Então Mordecai foi e fez tudo o que Ester lhe havia ordenado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.