Ester 1

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y ACONTECIÓ|strong="H1961" en los días|strong="H3117" de Assuero|strong="H0325", (el|strong="H1931" Assuero|strong="H0325" que reinó|strong="H4427" desde la India|strong="H1912" hasta|strong="H5704" la Etiopía|strong="H3568" sobre ciento|strong="H3967" veinte|strong="H6242" y siete|strong="H7651" provincias|strong="H4082",)
1 No tempo de Assuero, que reinava desde a Índia até a Etiópia sobre cento e vinte e sete províncias,
2 Que en aquellos días|strong="H3117", asentado que fué el rey|strong="H4428" Assuero|strong="H0325" en la silla|strong="H3678" de su reino|strong="H4438", la cual|strong="H0834" estaba en Susán|strong="H7800" capital|strong="H1002" del reino|strong="H4438",
2 naqueles dias em que ele ocupava o trono real de Susa, sua capital,
3 En el tercer|strong="H7969" año|strong="H8141" de su reinado|strong="H4427" hizo|strong="H6213" banquete|strong="H4960" á todos|strong="H3605" sus príncipes|strong="H8269" y siervos|strong="H5650", teniendo delante|strong="H6440" de él la fuerza|strong="H2426" de Persia|strong="H6539" y de Media|strong="H4074", gobernadores|strong="H6579" y príncipes|strong="H8269" de provincias|strong="H4082",
3 no terceiro ano de seu reinado, deu um banquete a todos os cortesãos e a seus servos. Tinha reunido em sua presença os chefes do exército dos persas e dos medos, os príncipes e os governadores das províncias,
4 Para mostrar|strong="H7200" él las riquezas|strong="H6239" de la gloria|strong="H3519" de su reino|strong="H4438", y el lustre de la magnificencia|strong="H8597" de su poder|strong="H1420", por muchos|strong="H7227" días|strong="H3117", ciento|strong="H3967" y ochenta|strong="H8084" días|strong="H3117".
4 para fazer manifestação da riqueza e do esplendor de seu reino, da rara magnificência de sua grandeza, durante um tempo considerável, a saber, cento e oitenta dias.
5 Y cumplidos|strong="H4390" estos días|strong="H3117", hizo|strong="H6213" el rey|strong="H4428" banquete|strong="H4960" por siete|strong="H7651" días|strong="H3117" en el patio|strong="H2691" del huerto|strong="H1594" del palacio|strong="H1055" real|strong="H4428" á todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971", desde el mayor|strong="H1419" hasta|strong="H5704" el menor|strong="H6996" que se halló en Susán|strong="H7800" capital|strong="H1002" del reino.
5 Passado esse tempo, o rei ofereceu a toda a população de Susa, a capital, desde o maior até o menor, um banquete de sete dias no pátio do jardim, junto ao palácio.
6 El pabellón era de blanco|strong="H2353", verde|strong="H3768", y cárdeno|strong="H8504", tendido|strong="H0270" sobre cuerdas|strong="H2256" de lino|strong="H0948" y púrpura|strong="H0713" en|strong="H5921" sortijas de plata|strong="H3701" y columnas|strong="H5982" de mármol|strong="H8336": los|strong="H7893" reclinatorios|strong="H4296" de oro|strong="H2091" y de plata|strong="H3701", sobre|strong="H5921" losado|strong="H7531" de pórfido|strong="H0923" y de mármol|strong="H8336", y de alabastro|strong="H1858" y de jacinto|strong="H5508".
6 Cortinas brancas de algodão e de púrpura violeta, presas por cordões brancos e purpúreos a anéis de prata e a colunas de mármore; leitos de ouro e prata sobre um pavimento de pórfiro, de mármore branco, de nácar e pedra preta;
7 Y daban á beber|strong="H8248" en vasos|strong="H3627" de oro|strong="H2091", y vasos|strong="H3627" diferentes|strong="H8138" unos de otros|strong="H3627", y mucho|strong="H7227" vino|strong="H3196" real|strong="H4438", conforme á la facultad|strong="H3027" del rey|strong="H4428".
7 bebida servida em copos de ouro de variadas formas; o vinho real em abundância oferecido pela liberalidade do rei.
8 Y la bebida|strong="H8360" fué según esta ley|strong="H1881": Que nadie|strong="H0369" constriñese|strong="H0597"; porque|strong="H3588" así|strong="H3651" lo había mandado|strong="H3245" el rey|strong="H4428" á|strong="H5921" todos|strong="H3605" los mayordomos|strong="H7227" de su casa|strong="H1004"; que se hiciese|strong="H6213" según la voluntad|strong="H7522" de cada uno|strong="H0376".
8 Bebia-se sem ser importunado por ninguém, segundo uma ordem do rei, porque ele tinha recomendado a todos os chefes de sua casa que deixassem cada um proceder como lhe agradasse.
9 Asimismo|strong="H1571" la reina|strong="H4436" Vasthi|strong="H2060" hizo|strong="H6213" banquete|strong="H4960" de mujeres|strong="H0802", en la casa|strong="H1004" real|strong="H4438" del rey|strong="H4428" Assuero|strong="H0325".
9 Por sua parte, a rainha Vasti ofereceu o banquete das mulheres no palácio do rei Assuero.
10 El séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117", estando el corazón|strong="H3820" del rey|strong="H4428" alegre|strong="H2896" del vino|strong="H3196", mandó|strong="H0559" á Mehumán|strong="H4104", y á Biztha, y á Harbona|strong="H2726", y á Bigtha, y á Abagtha, y á Zetar|strong="H2242", y á Carcas|strong="H3752", siete|strong="H7651" eunucos|strong="H5631" que servían|strong="H8334" delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428" Assuero|strong="H0325",
10 No sétimo dia, o rei cujo coração estava alegre pelo vinho, ordenou a Mauman, Bazata, Harbona, Bagata, Abgata, Zetar e Carcar - os sete eunucos a serviço, junto de Assuero -
11 Que trajesen|strong="H0935" á la reina|strong="H4436" Vasthi|strong="H2060" delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428" con la corona|strong="H3804" regia|strong="H4438", para mostrar|strong="H7200" á los pueblos|strong="H5971" y á los príncipes|strong="H8269" su|strong="H1931" hermosura; porque|strong="H3588" era linda de aspecto.
11 que trouxessem à sua presença a rainha Vasti com o diadema real, para mostrar ao povo e aos grandes toda a sua beleza, porque era formosa de aspecto.
12 Mas la reina|strong="H4436" Vasthi|strong="H2060" no quiso|strong="H3985" comparecer|strong="H0935" á la orden|strong="H1697" del rey|strong="H4428", enviada por mano|strong="H3027" de los eunucos|strong="H5631"; y enojóse|strong="H7107" el rey|strong="H4428" muy mucho|strong="H3966", y encendióse en él su ira|strong="H2534".
12 Mas a rainha Vasti recusou sujeitar-se à ordem do rei transmitida pelos eunucos, com o que se irritou grandemente o rei, acendendo-se o seu furor.
13 Preguntó|strong="H0559" entonces el rey|strong="H4428" á los sabios|strong="H2450" que sabían|strong="H3045" los tiempos|strong="H6256", (porque|strong="H3588" así|strong="H3651" era la costumbre del rey|strong="H4428" para con todos|strong="H3605" los que sabían|strong="H3045" la ley|strong="H1881" y el derecho|strong="H1779";
13 Consultou os sábios versados na ciência dos tempos. {Porque os assuntos reais eram tratados desse modo, com jurisconsultos,
14 Y estaban junto|strong="H7138" á|strong="H0413" él, Carsena|strong="H3771", y Sethar|strong="H8369", y Admatha|strong="H0133", y Tharsis|strong="H8659", y Meres|strong="H4825", y Marsena|strong="H4826", y Memucán|strong="H4462", siete|strong="H7651" príncipes|strong="H8269" de Persia|strong="H6539" y de Media|strong="H4074" que veían|strong="H7200" la cara del rey|strong="H4428", y se sentaban|strong="H3427" los primeros|strong="H7223" del reino|strong="H4438":)
14 e os mais considerados eram Carsena, Setar, Admata, Tarsis, Mares, Marsena e Memucan, sete príncipes da Pérsia e da Média, que contemplavam a face do rei e ocupavam o primeiro lugar no reino.}
15 Qué se había de hacer según|strong="H2060" la ley|strong="H4100" con la reina|strong="H4436" Vasthi|strong="H2060", por cuanto|strong="H1881" no|strong="H5921" había|strong="H0834" cumplido|strong="H6213" la orden|strong="H3982" del rey|strong="H4428" Assuero|strong="H0325", enviada por mano|strong="H3027" de los eunucos|strong="H5631".
15 Que lei, disse ele, se deve aplicar à rainha Vasti, por não ter obedecido a ordem que o rei Assuero lhe transmitiu pelos eunucos?
16 Y dijo|strong="H0559" Memucán|strong="H4462" delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428" y de los príncipes|strong="H8269": No|strong="H3808" solamente contra|strong="H5921" el rey|strong="H4428" ha pecado|strong="H5753" la reina|strong="H4436" Vasthi|strong="H2060", sino|strong="H3588" contra|strong="H5921" todos|strong="H3605" los príncipes|strong="H8269", y contra|strong="H5921" todos|strong="H3605" los pueblos|strong="H5971" que|strong="H0834" hay en todas|strong="H3605" las provincias|strong="H4082" del rey|strong="H4428" Assuero|strong="H0325".
16 Não foi somente em relação ao rei, respondeu Memucan, que se comportou mal a rainha Vasti, mas também em relação a todos os príncipes e os povos das províncias do rei Assuero.
17 Porque|strong="H3588" este hecho|strong="H1697" de la reina|strong="H4436" pasará|strong="H3318" á|strong="H5921" noticia|strong="H3318" de todas|strong="H3605" las mujeres|strong="H0802", para hacerles tener en poca estima|strong="H0959" á sus maridos|strong="H1167", diciendo|strong="H0559": El rey|strong="H4428" Assuero|strong="H0325" mandó|strong="H0559" traer|strong="H0935" delante|strong="H6440" de sí á la reina|strong="H4436" Vasthi|strong="H2060", y ella no|strong="H3808" vino|strong="H0935".
17 Porque o proceder da rainha será conhecido de todas as mulheres e as incitará a desprezar seus maridos. Dirão: O rei Assuero tinha mandado trazer à sua presença a rainha Vasti, mas ela não quis vir.
18 Y entonces|strong="H3117" dirán|strong="H0559" esto las señoras|strong="H8282" de Persia|strong="H6539" y de Media|strong="H4074" que|strong="H0834" oyeren el hecho|strong="H1697" de la reina|strong="H4436", á todos|strong="H3605" los príncipes|strong="H8269" del rey|strong="H4428": y habrá mucho|strong="H1767" menosprecio|strong="H0963" y enojo|strong="H7110".
18 Daqui em diante, as senhoras da Pérsia e da Média, sabendo da conduta da rainha, responderão do mesmo modo a todos os grandes do rei e disso resultará, por toda parte, desprezo e irritação.
19 Si|strong="H0518" parece bien|strong="H2896" al|strong="H5921" rey|strong="H4428", salga|strong="H3318" mandamiento|strong="H1697" real|strong="H4438" delante|strong="H6440" de|strong="H4480" él, y escríbase|strong="H3789" entre las leyes|strong="H1881" de|strong="H4480" Persia|strong="H6539" y de|strong="H4480" Media|strong="H4074", y no|strong="H3808" sea traspasado|strong="H5674": Que no|strong="H3808" venga|strong="H0935" más Vasthi|strong="H2060" delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428" Assuero|strong="H0325": y dé el rey|strong="H4428" su reino|strong="H5414" á su compañera|strong="H4438" que sea mejor|strong="H2895" que|strong="H4480" ella.
19 Se o rei achar bom, publique-se em seu nome um decreto real, que ficará consignado nas ordenações da Pérsia e da Média como irrevogável, em força do qual Vasti não apareça mais diante de Assuero e o rei confira o título de rainha a outra que seja mais digna.
20 Y el mandamiento|strong="H6599" que|strong="H0834" hará|strong="H6213" el rey|strong="H4428" será oído|strong="H8085" en todo|strong="H3605" su|strong="H1931" reino|strong="H4438", aunque|strong="H3588" es grande|strong="H7227", y todas|strong="H3605" las mujeres|strong="H0802" darán|strong="H5414" honra|strong="H3366" á sus maridos|strong="H1167", desde el mayor|strong="H1419" hasta|strong="H5704" el menor|strong="H6996".
20 Quando o edito for conhecido na imensidade de seu reino, todas as mulheres respeitarão seus maridos, desde o maior até o mais humilde.
21 Y plugo esta palabra|strong="H1697" en ojos|strong="H5869" del rey|strong="H4428" y de los príncipes|strong="H8269", é hizo|strong="H6213" el rey|strong="H4428" conforme al dicho|strong="H1697" de Memucán|strong="H4462";
21 Esse parecer agradou ao rei e aos príncipes, de modo que o rei seguiu o conselho de Memucan.
22 Pues envió|strong="H7971" letras|strong="H5612" á todas|strong="H3605" las provincias|strong="H4082" del rey|strong="H4428", á cada provincia|strong="H4082" conforme á su escribir|strong="H3791", y á|strong="H0413" cada pueblo|strong="H5971" conforme á su lenguaje|strong="H3956", diciendo que todo|strong="H3605" hombre|strong="H0376" fuese señor|strong="H8323" en su casa|strong="H1004"; y háblese|strong="H1696" esto según la lengua|strong="H3956" de su pueblo|strong="H5971".
22 O rei expediu cartas para todas as províncias reais, a cada uma em sua escrita e a cada povo em sua língua própria: elas decretavam que todo homem devia ser o senhor em sua casa e fazer-se respeitar por sua mulher.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.