Ester 1
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NAA
1 Y ACONTECIÓ|strong="H1961" en los días|strong="H3117" de Assuero|strong="H0325", (el|strong="H1931" Assuero|strong="H0325" que reinó|strong="H4427" desde la India|strong="H1912" hasta|strong="H5704" la Etiopía|strong="H3568" sobre ciento|strong="H3967" veinte|strong="H6242" y siete|strong="H7651" provincias|strong="H4082",)
1 Isto aconteceu nos dias de Assuero, o Assuero que reinou sobre cento e vinte e sete províncias, desde a Índia até a Etiópia.
2 Que en aquellos días|strong="H3117", asentado que fué el rey|strong="H4428" Assuero|strong="H0325" en la silla|strong="H3678" de su reino|strong="H4438", la cual|strong="H0834" estaba en Susán|strong="H7800" capital|strong="H1002" del reino|strong="H4438",
2 Naqueles dias, quando Assuero reinava na cidadela de Susã,
3 En el tercer|strong="H7969" año|strong="H8141" de su reinado|strong="H4427" hizo|strong="H6213" banquete|strong="H4960" á todos|strong="H3605" sus príncipes|strong="H8269" y siervos|strong="H5650", teniendo delante|strong="H6440" de él la fuerza|strong="H2426" de Persia|strong="H6539" y de Media|strong="H4074", gobernadores|strong="H6579" y príncipes|strong="H8269" de provincias|strong="H4082",
3 no terceiro ano do seu reinado, deu um banquete a todos os seus oficiais e servidores. O exército da Pérsia e da Média, bem como os nobres e os governadores das províncias estavam presentes.
4 Para mostrar|strong="H7200" él las riquezas|strong="H6239" de la gloria|strong="H3519" de su reino|strong="H4438", y el lustre de la magnificencia|strong="H8597" de su poder|strong="H1420", por muchos|strong="H7227" días|strong="H3117", ciento|strong="H3967" y ochenta|strong="H8084" días|strong="H3117".
4 Então Assuero mostrou as riquezas da glória do seu reino e o esplendor da sua excelente grandeza durante muitos dias, durante cento e oitenta dias.
5 Y cumplidos|strong="H4390" estos días|strong="H3117", hizo|strong="H6213" el rey|strong="H4428" banquete|strong="H4960" por siete|strong="H7651" días|strong="H3117" en el patio|strong="H2691" del huerto|strong="H1594" del palacio|strong="H1055" real|strong="H4428" á todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971", desde el mayor|strong="H1419" hasta|strong="H5704" el menor|strong="H6996" que se halló en Susán|strong="H7800" capital|strong="H1002" del reino.
5 Passados esses dias, o rei deu um banquete a todo o povo que estava na cidadela de Susã, tanto para os maiores como para os menores, durante sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 El pabellón era de blanco|strong="H2353", verde|strong="H3768", y cárdeno|strong="H8504", tendido|strong="H0270" sobre cuerdas|strong="H2256" de lino|strong="H0948" y púrpura|strong="H0713" en|strong="H5921" sortijas de plata|strong="H3701" y columnas|strong="H5982" de mármol|strong="H8336": los|strong="H7893" reclinatorios|strong="H4296" de oro|strong="H2091" y de plata|strong="H3701", sobre|strong="H5921" losado|strong="H7531" de pórfido|strong="H0923" y de mármol|strong="H8336", y de alabastro|strong="H1858" y de jacinto|strong="H5508".
6 Havia cortinas de algodão, brancas e azuis, amarradas com cordões de linho e de púrpura a argolas de prata e a colunas de alabastro. A armação dos leitos era de ouro e de prata, sobre um piso de pórfiro, de mármore, de alabastro e de pedras preciosas.
7 Y daban á beber|strong="H8248" en vasos|strong="H3627" de oro|strong="H2091", y vasos|strong="H3627" diferentes|strong="H8138" unos de otros|strong="H3627", y mucho|strong="H7227" vino|strong="H3196" real|strong="H4438", conforme á la facultad|strong="H3027" del rey|strong="H4428".
7 A bebida era servida em taças de ouro, de vários tipos, e havia muito vinho real, graças à generosidade do rei.
8 Y la bebida|strong="H8360" fué según esta ley|strong="H1881": Que nadie|strong="H0369" constriñese|strong="H0597"; porque|strong="H3588" así|strong="H3651" lo había mandado|strong="H3245" el rey|strong="H4428" á|strong="H5921" todos|strong="H3605" los mayordomos|strong="H7227" de su casa|strong="H1004"; que se hiciese|strong="H6213" según la voluntad|strong="H7522" de cada uno|strong="H0376".
8 Bebiam sem restrições, como estava prescrito, pois o rei havia ordenado a todos os oficiais da sua casa que fizessem segundo a vontade de cada um.
9 Asimismo|strong="H1571" la reina|strong="H4436" Vasthi|strong="H2060" hizo|strong="H6213" banquete|strong="H4960" de mujeres|strong="H0802", en la casa|strong="H1004" real|strong="H4438" del rey|strong="H4428" Assuero|strong="H0325".
9 Também a rainha Vasti deu um banquete às mulheres no palácio do rei Assuero.
10 El séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117", estando el corazón|strong="H3820" del rey|strong="H4428" alegre|strong="H2896" del vino|strong="H3196", mandó|strong="H0559" á Mehumán|strong="H4104", y á Biztha, y á Harbona|strong="H2726", y á Bigtha, y á Abagtha, y á Zetar|strong="H2242", y á Carcas|strong="H3752", siete|strong="H7651" eunucos|strong="H5631" que servían|strong="H8334" delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428" Assuero|strong="H0325",
10 No sétimo dia, quando o seu coração já estava alegre por causa do vinho, o rei Assuero ordenou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas, os sete eunucos que serviam na presença dele,
11 Que trajesen|strong="H0935" á la reina|strong="H4436" Vasthi|strong="H2060" delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428" con la corona|strong="H3804" regia|strong="H4438", para mostrar|strong="H7200" á los pueblos|strong="H5971" y á los príncipes|strong="H8269" su|strong="H1931" hermosura; porque|strong="H3588" era linda de aspecto.
11 que trouxessem à sua presença a rainha Vasti, com a coroa real. Ele queria mostrar aos povos e aos príncipes a beleza dela, pois ela era muito bonita.
12 Mas la reina|strong="H4436" Vasthi|strong="H2060" no quiso|strong="H3985" comparecer|strong="H0935" á la orden|strong="H1697" del rey|strong="H4428", enviada por mano|strong="H3027" de los eunucos|strong="H5631"; y enojóse|strong="H7107" el rey|strong="H4428" muy mucho|strong="H3966", y encendióse en él su ira|strong="H2534".
12 Porém a rainha Vasti se recusou a atender a ordem do rei, transmitida por meio dos eunucos. Diante disso, o rei muito se enfureceu e se inflamou de raiva.
13 Preguntó|strong="H0559" entonces el rey|strong="H4428" á los sabios|strong="H2450" que sabían|strong="H3045" los tiempos|strong="H6256", (porque|strong="H3588" así|strong="H3651" era la costumbre del rey|strong="H4428" para con todos|strong="H3605" los que sabían|strong="H3045" la ley|strong="H1881" y el derecho|strong="H1779";
13 Então o rei consultou os sábios que entendiam dos tempos, porque era seu costume fazer isso na presença de todos os que conheciam a lei e o direito.
14 Y estaban junto|strong="H7138" á|strong="H0413" él, Carsena|strong="H3771", y Sethar|strong="H8369", y Admatha|strong="H0133", y Tharsis|strong="H8659", y Meres|strong="H4825", y Marsena|strong="H4826", y Memucán|strong="H4462", siete|strong="H7651" príncipes|strong="H8269" de Persia|strong="H6539" y de Media|strong="H4074" que veían|strong="H7200" la cara del rey|strong="H4428", y se sentaban|strong="H3427" los primeros|strong="H7223" del reino|strong="H4438":)
14 E os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que tinham acesso direto ao rei e se assentavam como principais no reino.
15 Qué se había de hacer según|strong="H2060" la ley|strong="H4100" con la reina|strong="H4436" Vasthi|strong="H2060", por cuanto|strong="H1881" no|strong="H5921" había|strong="H0834" cumplido|strong="H6213" la orden|strong="H3982" del rey|strong="H4428" Assuero|strong="H0325", enviada por mano|strong="H3027" de los eunucos|strong="H5631".
15 Ele perguntou: — Segundo a lei, o que se deve fazer à rainha Vasti, por não haver cumprido a ordem do rei Assuero, transmitida por meio dos eunucos?
16 Y dijo|strong="H0559" Memucán|strong="H4462" delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428" y de los príncipes|strong="H8269": No|strong="H3808" solamente contra|strong="H5921" el rey|strong="H4428" ha pecado|strong="H5753" la reina|strong="H4436" Vasthi|strong="H2060", sino|strong="H3588" contra|strong="H5921" todos|strong="H3605" los príncipes|strong="H8269", y contra|strong="H5921" todos|strong="H3605" los pueblos|strong="H5971" que|strong="H0834" hay en todas|strong="H3605" las provincias|strong="H4082" del rey|strong="H4428" Assuero|strong="H0325".
16 Então Memucã disse na presença do rei e dos príncipes: — A rainha Vasti não somente ofendeu o rei, mas também todos os príncipes e todos os povos de todas as províncias do rei Assuero.
17 Porque|strong="H3588" este hecho|strong="H1697" de la reina|strong="H4436" pasará|strong="H3318" á|strong="H5921" noticia|strong="H3318" de todas|strong="H3605" las mujeres|strong="H0802", para hacerles tener en poca estima|strong="H0959" á sus maridos|strong="H1167", diciendo|strong="H0559": El rey|strong="H4428" Assuero|strong="H0325" mandó|strong="H0559" traer|strong="H0935" delante|strong="H6440" de sí á la reina|strong="H4436" Vasthi|strong="H2060", y ella no|strong="H3808" vino|strong="H0935".
17 Porque a notícia do que a rainha fez chegará a todas as mulheres, de modo que desprezarão o seu marido, dizendo: “O rei Assuero mandou que a rainha Vasti fosse trazida à sua presença, mas ela não foi.”
18 Y entonces|strong="H3117" dirán|strong="H0559" esto las señoras|strong="H8282" de Persia|strong="H6539" y de Media|strong="H4074" que|strong="H0834" oyeren el hecho|strong="H1697" de la reina|strong="H4436", á todos|strong="H3605" los príncipes|strong="H8269" del rey|strong="H4428": y habrá mucho|strong="H1767" menosprecio|strong="H0963" y enojo|strong="H7110".
18 Hoje mesmo, as princesas da Pérsia e da Média, ao ouvirem o que a rainha fez, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei. E assim haverá muito desprezo e indignação.
19 Si|strong="H0518" parece bien|strong="H2896" al|strong="H5921" rey|strong="H4428", salga|strong="H3318" mandamiento|strong="H1697" real|strong="H4438" delante|strong="H6440" de|strong="H4480" él, y escríbase|strong="H3789" entre las leyes|strong="H1881" de|strong="H4480" Persia|strong="H6539" y de|strong="H4480" Media|strong="H4074", y no|strong="H3808" sea traspasado|strong="H5674": Que no|strong="H3808" venga|strong="H0935" más Vasthi|strong="H2060" delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428" Assuero|strong="H0325": y dé el rey|strong="H4428" su reino|strong="H5414" á su compañera|strong="H4438" que sea mejor|strong="H2895" que|strong="H4480" ella.
19 Se for do agrado do rei, que ele baixe um decreto real, e que se inscreva nas leis dos persas e dos medos e não se revogue, que Vasti fica proibida de comparecer à presença do rei Assuero. E que o rei dê o reino dela a outra que seja melhor do que ela.
20 Y el mandamiento|strong="H6599" que|strong="H0834" hará|strong="H6213" el rey|strong="H4428" será oído|strong="H8085" en todo|strong="H3605" su|strong="H1931" reino|strong="H4438", aunque|strong="H3588" es grande|strong="H7227", y todas|strong="H3605" las mujeres|strong="H0802" darán|strong="H5414" honra|strong="H3366" á sus maridos|strong="H1167", desde el mayor|strong="H1419" hasta|strong="H5704" el menor|strong="H6996".
20 Quando este decreto do rei for proclamado em todo o seu reino, que é tão vasto, todas as mulheres darão honra a seu marido, tanto ao mais importante como ao menos importante.
21 Y plugo esta palabra|strong="H1697" en ojos|strong="H5869" del rey|strong="H4428" y de los príncipes|strong="H8269", é hizo|strong="H6213" el rey|strong="H4428" conforme al dicho|strong="H1697" de Memucán|strong="H4462";
21 O conselho agradou tanto ao rei como aos príncipes; e o rei fez o que Memucã havia sugerido.
22 Pues envió|strong="H7971" letras|strong="H5612" á todas|strong="H3605" las provincias|strong="H4082" del rey|strong="H4428", á cada provincia|strong="H4082" conforme á su escribir|strong="H3791", y á|strong="H0413" cada pueblo|strong="H5971" conforme á su lenguaje|strong="H3956", diciendo que todo|strong="H3605" hombre|strong="H0376" fuese señor|strong="H8323" en su casa|strong="H1004"; y háblese|strong="H1696" esto según la lengua|strong="H3956" de su pueblo|strong="H5971".
22 Enviou cartas a todas as províncias do reino, a cada província segundo o seu modo de escrever e a cada povo segundo a sua língua: que cada homem fosse senhor em sua casa, e que se falasse a língua do seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.