Efésios 4
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI
1 YO|strong="G1473" pues|strong="G3767", preso|strong="G1198" en|strong="G1722" el Señor|strong="G2962", os|strong="G5209" ruego|strong="G3870" que andéis|strong="G4043" como es digno|strong="G0516" de la|strong="G3588" vocación|strong="G2821" con que|strong="G3739" sois llamados|strong="G2564";
1 Ayu i Regah wabinamaim dibur arun ama’ama, imih kwa ao’ototofari, God ayawas ya’asair eaf kwana kwabaib imaim kwanama.
2 Con|strong="G3326" toda|strong="G3956" humildad|strong="G5012" y|strong="G2532" mansedumbre|strong="G4236", con|strong="G3326" paciencia|strong="G3115" soportando|strong="G0430" los unos á los otros|strong="G0240" en|strong="G1722" amor|strong="G0026";
2 Mar etei taiyuw kwanayara’iyi, kwanakakaf, yatenanub, yabowamaim taituwa kwanabuwih.
3 Solícitos|strong="G4704" á guardar|strong="G5083" la|strong="G3588" unidad|strong="G1775" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" en el|strong="G3588" vínculo|strong="G4886" de la|strong="G3588" paz|strong="G1515".
3 Anun Kakafiyin buwi kwana bita’imoni i kwanasinaftobon a kou’ay nati i kwanabukikin tufuwamaim kwanama.
4 Un|strong="G1520" cuerpo|strong="G4983", y|strong="G2532" un|strong="G1520" Espíritu|strong="G4151"; como|strong="G2531" sois también|strong="G2532" llamados|strong="G2564" á una|strong="G1520" misma esperanza|strong="G1680" de vuestra|strong="G5216" vocación|strong="G2821":
4 Biyat i ta’imon, Anun Kakafiyin i ta’imon, God ea’afit i nuhifot ta’imon tabai,
5 Un|strong="G1520" Señor|strong="G2962", una|strong="G1520" fe|strong="G4102", un|strong="G1520" bautismo|strong="G0908",
5 Regah i ta’imon, baitumatum i ta’imon, bapataito i ta’imon.
6 Un|strong="G1520" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" Padre|strong="G3962" de todos|strong="G3956", el|strong="G3588" cual es sobre|strong="G1909" todas|strong="G3956" las cosas, y|strong="G2532" por|strong="G1223" todas|strong="G3956" las cosas, y|strong="G2532" en|strong="G1722" todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5209".
6 Naatu God i ta’imon, sabuw tutufin etei’imak Tamat, naatu iti etei’imak ata ukwarin, Regah ta’imon, etei’imak wanawanatamaim ebowabow, naatu wanawanatamaim ema’am.
7 Empero|strong="G1161" á cada|strong="G1538" uno|strong="G1520" de nosotros|strong="G2257" es dada|strong="G1325" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" conforme|strong="G2596" á la|strong="G3588" medida|strong="G3358" del|strong="G3588" don|strong="G1431" de Cristo|strong="G5547".
7 It ta’ita’imon manaw kabeberamaim Keriso ana usar bitit i ra’at naatu igewasin kwanekwan.
8 Por lo cual|strong="G1352" dice|strong="G3004": Subiendo|strong="G0305" á|strong="G1519" lo alto|strong="G5311", llevó cautiva|strong="G0162" la cautividad|strong="G0161", y|strong="G2532" dió|strong="G1325" dones|strong="G1390" á los|strong="G3588" hombres|strong="G0444".
8 Buk Atamaninamaim iti na’atube eo,
9 (Y|strong="G1161" que subió|strong="G0305", ¿qué|strong="G5101" es|strong="G2076", sino|strong="G1487,G3361" que|strong="G3754" también|strong="G2532" había descendido|strong="G2597" primero|strong="G4412" á|strong="G1519" las|strong="G3588" partes|strong="G3313" más bajas|strong="G2737" de la|strong="G3588" tierra|strong="G1093"?
9 Tur iti, “Yen Auyom.” Ana’an i iti, wantoro’ot i marane ra’iy, re anababatun me wanawanan run.
10 El|strong="G3588" que descendió|strong="G2597", él mismo|strong="G0846" es|strong="G2076" el|strong="G3588" que también|strong="G2532" subió|strong="G0305" sobre todos|strong="G3956" los|strong="G3588" cielos|strong="G3772" para|strong="G2443" cumplir|strong="G4137" todas|strong="G3956" las cosas.)
10 Imih orot nati taiyuwin yara’iy re’er, nati orot ta’imon yen auyomtoro’ot tit, naatu mar ana hanef etei natabir rabon mar tafaram tutufin etei ana’itinin bai karatan.
11 Y|strong="G2532" él|strong="G0846" mismo dió|strong="G1325" unos|strong="G3588", ciertamente|strong="G3303" apóstoles|strong="G0652"; y|strong="G1161" otros|strong="G3588", profetas|strong="G4396"; y|strong="G1161" otros|strong="G3588", evangelistas|strong="G2099"; y|strong="G1161" otros|strong="G3588", pastores|strong="G4166" y|strong="G2532" doctores|strong="G1320";
11 Naatu i taiyuwin siwar bow orot ta ta faramih, orot afa tur abarayah himatar, afa dinab tur faramayah himatar, afa binanuyah himatar, afa Kirisiyan hai bonawiyenayah himatar, naatu afa bai’obaiyenayah himatar,
12 Para|strong="G1519" perfección|strong="G2677" de los|strong="G3588" santos|strong="G0040", para|strong="G1519" la obra|strong="G2041" del ministerio|strong="G1248", para|strong="G1519" edificación|strong="G3619" del|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de Cristo|strong="G5547";
12 saise God ana sabuw tatabobuna’ih bowabow ana ef hitaso’ob. Naatu bowabow tataburiri tatabow Keriso biyan tatawowab tara’at tayen
13 Hasta|strong="G3360" que todos|strong="G3956" lleguemos|strong="G2658" á|strong="G1519" la|strong="G3588" unidad|strong="G1775" de la|strong="G3588" fe|strong="G4102" y|strong="G2532" del|strong="G3588" conocimiento|strong="G1922" del|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de Dios|strong="G2316", á|strong="G1519" un varón|strong="G0435" perfecto|strong="G5046", á|strong="G1519" la|strong="G3588" medida|strong="G3358" de la|strong="G3588" edad|strong="G2244" de la|strong="G3588" plenitud|strong="G4138" de Cristo|strong="G5547":
13 tanan it etei ata baitumatum an ta’imon tamatar. Naatu God Natun ana kirikirifot tataso’ob gewas, wanawanat takwat Keriso ana tutufin tatab.
14 Que|strong="G2443" ya|strong="G3371" no seamos|strong="G5600" niños|strong="G3516" fluctuantes|strong="G2831", y llevados|strong="G4064" por doquiera de todo|strong="G3956" viento|strong="G0417" de doctrina|strong="G1319", por|strong="G1722" estratagema|strong="G2940" de hombres|strong="G0444" que, para engañar, emplean con|strong="G1722" astucia|strong="G3834" los|strong="G3588" artificios|strong="G3180" del|strong="G3588" error|strong="G4106":
14 Saise it boro men kek na’atube tatama’am, sabuw baifufuwenayah hitan hitifufuwit ata baitumatum hitiyuwiyuwimih. Kotar yabat nane ebabin ebiyuwiyuwibe. Anayabin sabuw hai notamaim baifuwen tur afa himataren sabuw afa hifufuwih hinawiyih sa’ab tenan.
15 Antes|strong="G1161" siguiendo la verdad|strong="G0226" en|strong="G1722" amor|strong="G0026", crezcamos|strong="G0837" en|strong="G1722" todas cosas en|strong="G1519" aquel|strong="G0846" que es la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776", á saber, Cristo|strong="G5547";
15 En baise nati efanin, yabowamaim tur anababatun tanao, ef tata’ane ata orot ukwarin Keriso wanawananamaim tanawowabit tanayen.
16 Del|strong="G1537" cual|strong="G3739", todo|strong="G3956" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" compuesto|strong="G4883" y|strong="G2532" bien ligado|strong="G4822" entre sí por|strong="G1223" todas|strong="G3956" las junturas|strong="G0860" de su alimento|strong="G2024", que recibe según|strong="G2596" la operación|strong="G1753", cada|strong="G1538" miembro|strong="G1520,G3313" conforme á su medida toma aumento|strong="G0838" de|strong="G1537" cuerpo|strong="G4983" edificándose|strong="G3619,G1438" en|strong="G1722" amor|strong="G0026".
16 I ana bainakokomaim biyat tutufin etei bai na ikokofan wowab gewas. Naatu biyat hai bowabow Regah bitih na’atube tebowabow ana veya biyat i erara’at naatu yabowamaim ewowowab gewas.
17 Esto|strong="G5124" pues|strong="G3767" digo|strong="G3004", y|strong="G2532" requiero|strong="G3143" en|strong="G1722" el Señor|strong="G2962", que no|strong="G3371" andéis|strong="G5209,G4043" más como|strong="G2531" los|strong="G3588" otros|strong="G3062" Gentiles|strong="G1483", que andan|strong="G4043" en|strong="G1722" la vanidad|strong="G3153" de su|strong="G0846" sentido|strong="G3563",
17 Regah ana onowatenamaim ayu kwa abimatnuwi, Eteni Sabuw tema’am na’atube men kwanama’amih, anayabin nati sabuw i hai not hikwaris koko’awabe tema’am.
18 Teniendo|strong="G5607" el|strong="G3588" entendimiento|strong="G1271" entenebrecido|strong="G4654", ajenos|strong="G0526" de la|strong="G3588" vida|strong="G2222" de Dios|strong="G2316" por|strong="G1223" la|strong="G3588" ignorancia|strong="G0052" que|strong="G3588" en|strong="G1722" ellos|strong="G0846" hay|strong="G5607", por|strong="G1223" la|strong="G3588" dureza|strong="G4457" de su|strong="G0846" corazón|strong="G2588":
18 Hai not etei i gugumin awan karatan, God ana yawasamaim i hitabaratait nabin anababatun tebatabat, anayabin ukwarih i hifokar naatu dogoroh hikabay.
19 Los cuales|strong="G3748" después que perdieron el sentido|strong="G0524" de la conciencia, se|strong="G1438" entregaron|strong="G3860" á la|strong="G3588" desvergüenza|strong="G0766" para|strong="G1519" cometer|strong="G2039" con|strong="G1722" avidez|strong="G4124" toda|strong="G3956" suerte de impureza|strong="G0167".
19 Biya’ohow naniyan i men kafai hiso’ob, hai yawas tutufin etei kakafin nowanamih hitin bai susuw, naatu in sesebar teo’onofar.
20 Mas|strong="G1161" vosotros|strong="G5210" no|strong="G3756" habéis aprendido|strong="G3129" así|strong="G3779" á Cristo|strong="G5547":
20 Baise kwa i men iti na’atube hi’obaiyi kwana Keriso kwasu’ubimih.
21 Si|strong="G1489" empero lo|strong="G0846" habéis|strong="G2532" oído|strong="G0191", y habéis sido por|strong="G1722" él|strong="G0846" enseñados|strong="G1321", como|strong="G2531" la verdad|strong="G0225" está|strong="G2076" en Jesús|strong="G2424",
21 Kwa Keriso isan i hio kwanowar, naatu Turobe yawas gewasin Jesu wanawananamaim ema’ama isan i hi’obaiyi.
22 A que|strong="G3588" dejéis|strong="G0659,G5209", cuanto|strong="G2596" á la|strong="G3588" pasada|strong="G4387" manera de vivir|strong="G0391", el viejo|strong="G3820" hombre|strong="G0444" que|strong="G3588" está viciado|strong="G5351" conforme|strong="G2596" á los|strong="G3588" deseos|strong="G1939" de error|strong="G0539";
22 Imih kanab atamanin nawiyi yawas kakafih, baifufuwen in kura’ara’ahi kwasinaf gugurusi, nati kanab atamanin i kwanikiya’ub kwanabosair.
23 Y|strong="G1161" á renovaros|strong="G0365" en el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" de vuestra|strong="G5216" mente|strong="G3563",
23 Dogor naatu a not etei i kwanabow kwaniwa’an boubuh hinamatar,
24 Y|strong="G2532" vestir|strong="G1746" el nuevo|strong="G2537" hombre|strong="G0444" que es criado|strong="G2936" conforme|strong="G2596" á Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" justicia|strong="G1343" y|strong="G2532" en|strong="G1722" santidad|strong="G3742" de verdad|strong="G0225".
24 naatu kanab boubun God ana’itininabe wowab yai inu’in i kwanab kwaniyoun, saise yawas anababatun, ana ef mutufor naatu kakafiyin boro imaim nirerereb.
25 Por lo cual|strong="G1352", dejada|strong="G0659" la|strong="G3588" mentira|strong="G5579", hablad|strong="G2980" verdad|strong="G0225" cada|strong="G1538" uno con|strong="G3326" su|strong="G0846" prójimo|strong="G4139"; porque|strong="G3754" somos|strong="G2070" miembros|strong="G3196" los unos de los otros|strong="G0240".
25 Naatu baifufuwen i kwanihamiy, taituwa isah i turobe hai tur kwana’owen, anayabin it etei tana taita’imon Keriso biyan tamatar.
26 Airaos|strong="G3710", y no|strong="G3361" pequéis|strong="G0264"; no|strong="G3361" se ponga|strong="G1931" el|strong="G3588" sol|strong="G2246" sobre|strong="G1909" vuestro|strong="G5216" enojo|strong="G3950";
26 Ya nasoso’ar na’at, men yaso’ar nabonawiyi bowabow kakafin inasinaf. Naatu men yaso’ar auman inama nan veya nare.
27 Ni|strong="G3383" deis|strong="G1325" lugar|strong="G5117" al|strong="G3588" diablo|strong="G1228".
27 Men Demon Mowan veya nati’imaim initin narunamih.
28 El|strong="G3588" que hurtaba|strong="G2813", no|strong="G3371" hurte|strong="G2813" más|strong="G3123"; antes|strong="G1161" trabaje|strong="G2872", obrando|strong="G2038" con sus manos|strong="G5495" lo|strong="G3588" que es bueno|strong="G0018", para que|strong="G2443" tenga|strong="G2192" de qué dar al que|strong="G2443" padeciere|strong="G2192" necesidad|strong="G5532".
28 Orot yait ebabain, i bain nihamiy naatu nabusuruf nabow, saise ma gewasin nab nama gewas. Naatu sabuw yababan wairafih nibaisih.
29 Ninguna|strong="G3956,G3361" palabra|strong="G3056" torpe|strong="G4550" salga|strong="G1607" de|strong="G1537" vuestra|strong="G5216" boca|strong="G4750", sino|strong="G0235" la que|strong="G5100" sea buena|strong="G0018" para|strong="G4314" edificación|strong="G3619", para|strong="G4314" que|strong="G5100" dé|strong="G1325" gracia|strong="G5485" á los|strong="G3588" oyentes|strong="G0191".
29 A tur men womararin ina’omih, baise baibais ana tur gewasin inao, saise sabuw baibais abisa tekokok boro hinab nawowabih hinara’at. Naatu sabuw iyab tur tenonowar boro nibaisih.
30 Y|strong="G2532" no|strong="G3361" contristéis|strong="G3076" al|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040" de Dios|strong="G2316", con|strong="G1722" el cual|strong="G3739" estáis sellados|strong="G4972" para|strong="G1519" el día|strong="G2250" de la redención|strong="G0629".
30 Naatu God Anun Kakafiyin men yababan kwanitin. Anayabin Anun Kakafiyin i God ana’i’inanen wanawanatamaim ema’am it i nowan. Saise nati Veya gagamin nanan ana veya it boro narufamit nabotaitit tanatit.
31 Toda|strong="G3956" amargura|strong="G4088", y|strong="G2532" enojo|strong="G2372", é|strong="G2532" ira|strong="G3709", y|strong="G2532" voces|strong="G2906", y|strong="G2532" maledicencia|strong="G0988" sea quitada|strong="G0142" de|strong="G0575" vosotros|strong="G5216", y|strong="G2532" toda|strong="G3956" malicia|strong="G2549":
31 Imih dogor wanawanan tenakuyakuy, gagamat, yaso’ar, okwanekwan naniyah kakafih ta ta etei kwanihamiyen.
32 Antes|strong="G1161" sed|strong="G1096" los unos con los otros|strong="G0240" benignos|strong="G5543", misericordiosos|strong="G2155", perdonándoos|strong="G5483,G1438" los unos á los otros|strong="G0240", como|strong="G2531" también|strong="G2532" Dios|strong="G2316" os|strong="G5213" perdonó|strong="G5483" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547".
32 Naatu nati sawar efanih, kwa i taituwa etei isah kwanamanaw kwanakabeber, kwaniwanbabanih. Naatu notawiyen isa nama, Jesu Keriso ana bowabowamaim God notanotawiyit na’atube.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.