Deuteronômio 33

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Y ESTA|strong="H2063" es la bendición|strong="H1293" con la cual|strong="H0834" bendijo|strong="H1288" Moisés|strong="H4872" varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430" á los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478", antes|strong="H6440" que muriese|strong="H4191".
1 Esta, porém, é a bênção com que Moisés, homem de Deus, abençoou os filhos de Israel antes da sua morte.
2 Y dijo|strong="H0559": Jehová|strong="H3068" vino|strong="H0935" de Sinaí|strong="H5514", y de Seir|strong="H8165" les esclareció|strong="H2224"; resplandeció|strong="H3313" del monte|strong="H2022" de Parán|strong="H6290", y vino|strong="H0857" con diez mil|strong="H7233" santos|strong="H6944": á su diestra la ley|strong="H0799" de fuego para ellos.
2 Disse, pois: O Senhor veio de Sinai e lhes subiu de Seir; resplandeceu desde o monte Parã e veio com dez milhares de santos; à sua direita havia para eles o fogo da lei.
3 Aun|strong="H0637" amó|strong="H2245" los pueblos|strong="H5971"; todos|strong="H3605" sus santos|strong="H6918" en tu mano|strong="H3027": ellos|strong="H1992" también se llegaron|strong="H8501" á tus pies|strong="H7272": recibieron|strong="H5375" de tus dichos.
3 Na verdade, amas os povos; todos os teus santos estão na tua mão; postos serão no meio, entre os teus pés, cada um receberá das tuas palavras.
4 Ley|strong="H8451" nos mandó|strong="H6680" Moisés|strong="H4872", heredad|strong="H4181" á la congregación|strong="H6952" de Jacob|strong="H3290".
4 Moisés nos deu a lei por herança da congregação de Jacó.
5 Y fué|strong="H1961" rey|strong="H4428" en Jeshurun|strong="H3484", cuando se congregaron|strong="H0622" las cabezas|strong="H7218" del pueblo|strong="H5971" con las tribus|strong="H7626" de Israel|strong="H3478".
5 E o Senhor foi rei em Jesurum, quando se congregaram os cabeças do povo com as tribos de Israel.
6 Viva|strong="H2421" Rubén|strong="H7205", y no|strong="H0408" muera|strong="H4191"; y sean|strong="H1961" sus varones|strong="H4962" en número|strong="H4557".
6 Viva Rúben e não morra; e que os seus homens sejam numerosos.
7 Y esta|strong="H2063" bendición para Judá|strong="H3063". Dijo|strong="H0559" así: Oye|strong="H8085", oh Jehová|strong="H3068", la voz|strong="H6963" de Judá|strong="H3063", y llévalo|strong="H0935" á su pueblo|strong="H5971"; sus manos|strong="H3027" le basten|strong="H7227", y tú seas|strong="H1961" ayuda|strong="H5828" contra sus enemigos|strong="H6862".
7 E isto é o que disse de Judá: Ouve, ó Senhor , a voz de Judá, e introduze-o no seu povo; as suas mãos lhe bastem, e tu lhe sejas em ajuda contra os seus inimigos.
8 Y á Leví|strong="H3878" dijo|strong="H0559": Tu Thummim|strong="H8550" y tu Urim|strong="H0224", con tu buen varón|strong="H0376", al cual tentaste|strong="H5254" en Massa|strong="H4532", y le hiciste reñir|strong="H7378" en|strong="H5921" las aguas|strong="H4325" de la rencilla|strong="H4809";
8 E de Levi disse: Teu Tumim e teu Urim são para o teu amado, que tu provaste, em Massá, com quem contendeste nas águas de Meribá;
9 El que dijo|strong="H0559" á su padre|strong="H0001" y á su madre|strong="H0517": Nunca|strong="H3808" los vi: ni|strong="H3808" conoció|strong="H3045" á sus hermanos|strong="H0251", ni|strong="H3808" conoció|strong="H3045" á sus hijos|strong="H1121": por lo cual ellos guardarán tus palabras|strong="H0565", y observarán|strong="H8104" tu pacto|strong="H1285".
9 aquele que disse a seu pai e a sua mãe: Nunca o vi. E não conheceu a seus irmãos e não estimou a seus filhos, pois guardaram a tua palavra e observaram o teu concerto.
10 Ellos enseñarán|strong="H3384" tus juicios|strong="H4941" á Jacob|strong="H3290", y tu ley|strong="H8451" á Israel|strong="H3478"; pondrán|strong="H7760" el perfume|strong="H6988" delante|strong="H6440" de ti|strong="H0639", y el holocausto|strong="H3632" sobre|strong="H5921" tu altar|strong="H4196".
10 Ensinaram os teus juízos a Jacó e a tua lei a Israel; levaram incenso ao teu nariz e o holocausto sobre o teu altar.
11 Bendice|strong="H1288", oh Jehová|strong="H3068", lo que hicieren|strong="H2428", y recibe|strong="H7521" con agrado la obra|strong="H6467" de sus manos|strong="H3027": hiere|strong="H4272" los lomos|strong="H4975" de sus enemigos|strong="H6965", y de|strong="H4480" los que le aborrecieren|strong="H8130"; para que nunca se levanten|strong="H4310".
11 Abençoa o seu poder, ó Senhor , e a obra das suas mãos te agrade; fere os lombos dos que se levantam contra ele e o aborrecem, para que nunca mais se levantem.
12 Y á Benjamín|strong="H1144" dijo|strong="H0559": El amado|strong="H3039" de Jehová|strong="H3068" habitará|strong="H7931" confiado|strong="H0983" cerca|strong="H5921" de|strong="H5921" él; cubrirálo|strong="H2653" siempre|strong="H3605,H3117", y entre|strong="H0996" sus hombros|strong="H3802" morará|strong="H7931".
12 E de Benjamim disse: O amado do Senhor habitará seguro com ele; todo o dia o o protegerá, e ele morará entre os seus ombros.
13 Y á José|strong="H3130" dijo|strong="H0559": Bendita|strong="H1288" de Jehová|strong="H3068" su tierra|strong="H0776", por los regalos de los cielos|strong="H8064", por el rocío|strong="H2919", y por el abismo|strong="H8415" que abajo|strong="H8478" yace,
13 E de José disse: Bendita do Senhor seja a sua terra, com o que há de mais excelente nos céus, com o orvalho e com o que há no abismo, que jaz abaixo,
14 Y por los regalados frutos|strong="H8393" del sol|strong="H8121", y por los regalos de las influencias de las lunas,
14 e com as mais excelentes novidades do sol, e com as mais excelentes produções da lua,
15 Y por la cumbre de los montes|strong="H2042" antiguos|strong="H6924", y por los regalos de los collados|strong="H1389" eternos|strong="H5769",
15 e com o mais excelente dos montes antigos, e com o mais excelente dos outeiros eternos,
16 Y por los regalos de la tierra|strong="H0776" y su plenitud|strong="H4393"; y la gracia|strong="H7522" del que habitó|strong="H7931" en la zarza|strong="H5572" venga|strong="H0935" sobre la cabeza|strong="H7218" de José|strong="H3130", y sobre la mollera|strong="H6936" del apartado|strong="H5139" de sus hermanos|strong="H0251".
16 e com o mais excelente da terra, e com a sua plenitude, e com a benevolência daquele que habitava na sarça, a bênção venha sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi separado de seus irmãos.
17 El es|strong="H7794" aventajado como el primogénito|strong="H1060" de su toro|strong="H7794", y sus cuernos|strong="H1926", cuernos|strong="H7161" de unicornio|strong="H7214": con ellos acorneará|strong="H1992" los pueblos|strong="H5971" juntos|strong="H3162" hasta los fines|strong="H0657" de la tierra|strong="H1992": y estos son los diez|strong="H7233" millares de Ephraim|strong="H0669", y estos los millares|strong="H0505" de Manasés|strong="H4519".
17 Ele tem a glória do primogênito do seu boi, e as suas pontas são pontas de unicórnio; com elas ferirá os povos juntamente até às extremidades da terra; estes, pois, são os dez milhares de Efraim, e estes são os milhares de Manassés.
18 Y á Zabulón|strong="H2074" dijo|strong="H0559": Alégrate|strong="H8055", Zabulón|strong="H2074", cuando salieres|strong="H3318": y tú, Issachâr|strong="H3485", en tus tiendas|strong="H0168".
18 E de Zebulom disse: Zebulom, alegra-te nas tuas saídas; e tu, Issacar, nas tuas tendas.
19 Llamarán|strong="H7121" los pueblos|strong="H5971" al monte|strong="H2022"; allí|strong="H8033" sacrificarán|strong="H2076" sacrificios|strong="H2077" de justicia|strong="H6664": por|strong="H3588" lo cual chuparán|strong="H3243" la abundancia|strong="H8228" de los mares|strong="H3220", y los tesoros|strong="H8226" escondidos|strong="H2934" de la arena|strong="H2344".
19 Eles chamarão os povos ao monte; ali, oferecerão ofertas de justiça, porque chuparão a abundância dos mares e os tesouros escondidos na areia.
20 Y á Gad|strong="H1410" dijo|strong="H0559": Bendito|strong="H1288" el que hizo ensanchar|strong="H7337" á Gad|strong="H1410": como león|strong="H3833" habitará, y arrebatará brazo|strong="H2220" y testa|strong="H6936".
20 E de Gade disse: Bendito aquele que faz dilatar a Gade, que habita como a leoa e despedaça o braço e o alto da cabeça.
21 Y él se ha provisto|strong="H7200" de la parte primera|strong="H7225", porque|strong="H3588" allí|strong="H8033" una porción|strong="H2513" del legislador|strong="H2710" fuéle reservada|strong="H5603", y vino|strong="H0857" en la delantera|strong="H7218" del pueblo|strong="H5971"; la justicia de Jehová|strong="H3068" ejecutará|strong="H6213", y sus juicios|strong="H4941" con|strong="H5973" Israel|strong="H3478".
21 E se proveu da primeira parte, porquanto ali estava escondida a porção do legislador; pelo que, veio com os chefes do povo, executou a justiça do Senhor e os seus juízos para com Israel.
22 Y á Dan|strong="H1835" dijo|strong="H0559": Dan|strong="H1835", cachorro|strong="H1482" de león|strong="H0738": saltará|strong="H2187" desde|strong="H4480" Basán|strong="H1316".
22 E de Dã disse: Dã é leãozinho; saltará de Basã.
23 Y á Nephtalí|strong="H5321" dijo|strong="H0559": Nephtalí|strong="H5321", saciado|strong="H7649" de benevolencia|strong="H7522", y lleno|strong="H4392" de la bendición|strong="H1293" de Jehová|strong="H3068", posee|strong="H3423" el occidente|strong="H3220" y el mediodía|strong="H1864".
23 E de Naftali disse: Farta-te, ó Naftali, da benevolência, e enche-te da bênção do Senhor , e possui o Ocidente e o Meio-dia.
24 Y á Aser|strong="H0836" dijo|strong="H0559": Bendito|strong="H1288" Aser|strong="H0836" en hijos|strong="H1121": agradable|strong="H7521" será á sus hermanos|strong="H0251", y mojará en aceite|strong="H8081" su pie|strong="H7272".
24 E de Aser disse: Bendito seja Aser com seus filhos, agrade a seus irmãos e banhe em azeite o seu pé.
25 Hierro|strong="H1270" y metal|strong="H5178" tu calzado|strong="H4515", y como tus días|strong="H3117" tu fortaleza|strong="H1679".
25 O ferro e o metal será o teu calçado; e a tua força será como os teus dias.
26 No|strong="H0369" hay como el Dios|strong="H0410" de Jeshurun|strong="H3484", montado|strong="H7392" sobre los cielos|strong="H8064" para tu ayuda|strong="H5828", y sobre las nubes|strong="H7834" con su grandeza|strong="H1346".
26 Não há outro, ó Jesurum, semelhante a Deus, que cavalga sobre os céus para a tua ajuda e, com a sua alteza, sobre as mais altas nuvens!
27 El eterno|strong="H6924" Dios|strong="H0430" es tu refugio|strong="H4585", y acá abajo|strong="H8478" los brazos|strong="H2220" eternos|strong="H5769"; él echará de delante|strong="H6440" de ti al enemigo|strong="H0341", y dirá: Destruye|strong="H8045".
27 O Deus eterno te seja por habitação, e por baixo de ti estejam os braços eternos; e ele lance o inimigo de diante de ti e diga: Destrói- o.
28 E Israel|strong="H3478", fuente|strong="H5869" de Jacob|strong="H3290", habitará|strong="H7931" confiado|strong="H0983" solo en|strong="H0413" tierra|strong="H0776" de grano|strong="H1715" y de vino|strong="H8492": también|strong="H0637" sus cielos|strong="H8064" destilarán|strong="H6201" rocío|strong="H2919".
28 Israel, pois, habitará só e seguro, na terra da fonte de Jacó, na terra de cereal e de mosto; e os seus céus gotejarão orvalho.
29 Bienaventurado|strong="H0835" tú|strong="H0859", oh Israel|strong="H3478", ¿quién|strong="H4310" como tú|strong="H0859", pueblo|strong="H5971" salvo|strong="H3467" por Jehová|strong="H3068", escudo|strong="H4043" de tu|strong="H0859" socorro|strong="H5828", y espada|strong="H2719" de tu|strong="H0859" excelencia|strong="H1346"? Así que|strong="H0834" tus|strong="H0859" enemigos|strong="H0341" serán humillados|strong="H3584", y tú|strong="H0859" hollarás|strong="H1869" sobre|strong="H5921" sus alturas|strong="H1116".
29 Bem-aventurado és tu, ó Israel! Quem é como tu, um povo salvo pelo Senhor , o escudo do teu socorro e a espada da tua alteza? Pelo que os teus inimigos te serão sujeitos, e tu pisarás sobre as suas alturas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.