Deuteronômio 22

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 NO verás el buey|strong="H7794" de tu hermano|strong="H0251", ó|strong="H0176" su cordero|strong="H7716", perdidos|strong="H5080", y te retirarás|strong="H5956" de ellos: precisamente los volverás|strong="H7725" á tu hermano|strong="H0251".
1 — Se a vaca ou o carneiro de um israelita fugir do dono, e você vir o animal andando solto, não faça de conta que não viu; leve-o de volta ao dono.
2 Y si|strong="H0518" tu hermano|strong="H0251" no|strong="H3808" fuere tu vecino|strong="H7138", ó no|strong="H3808" le conocieres|strong="H3045", los recogerás|strong="H0622" en|strong="H0413" tu casa|strong="H1004", y estarán contigo|strong="H5973" hasta|strong="H5704" que tu hermano|strong="H0251" los busque|strong="H1875", y se los devolverás|strong="H7725".
2 Se o dono morar longe ou se você não souber quem é, leve o animal para casa e fique com ele até que o dono venha procurá-lo; então entregue-o a ele.
3 Y así|strong="H3651" harás|strong="H6213" de su asno|strong="H2543", así|strong="H3651" harás|strong="H6213" también de su vestido|strong="H8071", y lo mismo|strong="H3651" harás|strong="H6213" con toda|strong="H3605" cosa|strong="H0009" perdida de tu hermano|strong="H0251" que|strong="H0834" se le|strong="H4480" perdiere|strong="H0006", y tú la hallares|strong="H4672": no|strong="H3808" podrás retraerte de ello.
3 Faça o mesmo com o jumento, a roupa ou qualquer outra coisa que você achar e que for de outro israelita. Não faça de conta que não sabe de nada.
4 No verás|strong="H7200" el asno|strong="H2543" de tu hermano|strong="H0251", ó|strong="H0176" su buey|strong="H7794", caídos|strong="H5307" en el camino|strong="H1870", y te esconderás|strong="H5956" de ellos: con él|strong="H1992" has de procurar|strong="H6965" levantarlos|strong="H6965".
4 — Se o jumento ou o boi que é de outro israelita cair na estrada, e você vir o animal caído ali, não faça de conta que não viu; ajude o dono a pôr o animal de pé.
5 No|strong="H3808" vestirá|strong="H1961" la mujer|strong="H0802" hábito de hombre|strong="H1397", ni|strong="H3808" el hombre|strong="H1397" vestirá|strong="H3847" ropa|strong="H8071" de mujer|strong="H0802"; porque|strong="H3588" abominación|strong="H8441" es á Jehová|strong="H3068" tu Dios|strong="H0430" cualquiera|strong="H3605" que esto|strong="H0428" hace|strong="H6213".
5 — As mulheres não podem usar roupa de homem, nem os homens usar roupa de mulher; o Senhor , nosso Deus, detesta as pessoas que fazem isso.
6 Cuando|strong="H3588" topares en el camino|strong="H1870" algún nido|strong="H7064" de ave|strong="H6833" en cualquier|strong="H3605" árbol|strong="H6086", ó|strong="H0176" sobre|strong="H5921" la tierra|strong="H0776", con pollos|strong="H0667" ó|strong="H0176" huevos, y estuviere la madre|strong="H0517" echada|strong="H7257" sobre|strong="H5921" los pollos|strong="H0667" ó|strong="H0176" sobre|strong="H5921" los huevos, no|strong="H3808" tomes la madre|strong="H0517" con|strong="H5921" los hijos|strong="H1121":
6 — Se você encontrar um ninho numa árvore ou caído no chão, e a mãe estiver lá com os filhotes ou com os ovos, não pegue a mãe;
7 Dejarás|strong="H7971" ir|strong="H7971" á la madre|strong="H0517", y tomarás|strong="H3947" los pollos|strong="H1121" para ti; para que te vaya bien|strong="H3190", y prolongues|strong="H0748" tus días|strong="H3117".
7 leve os filhotes, mas deixe a mãe sair voando a fim de que tudo corra bem para você, e você viva muitos anos.
8 Cuando|strong="H3588" edificares casa|strong="H1004" nueva|strong="H2319", harás|strong="H6213" pretil|strong="H4624" á tu terrado|strong="H1406", porque no|strong="H3808" pongas sangre|strong="H1818" en tu casa|strong="H1004", si|strong="H3588" de él cayere|strong="H5307" alguno|strong="H5307".
8 — Quando você construir uma casa, coloque uma grade de madeira em volta do terraço. Assim você não será culpado se alguém cair dali e morrer.
9 No|strong="H3808" sembrarás|strong="H2233" tu viña|strong="H3754" de varias semillas|strong="H3610", porque no|strong="H3808" se deprave la plenitud de la semilla|strong="H2232" que sembraste|strong="H2232", y el fruto|strong="H8393" de la viña|strong="H3754".
9 — Não plante na sua plantação de uvas qualquer outra coisa; se você fizer isso, estará proibido de aproveitar tanto as uvas como aquilo que as outras plantas produzirem. Você terá de entregar tudo aos sacerdotes.
10 No|strong="H3808" ararás|strong="H2790" con buey|strong="H7794" y con asno|strong="H2543" juntamente|strong="H3162".
10 — Não ponha juntos um boi e um jumento para puxarem o arado.
11 No|strong="H3808" te vestirás|strong="H3847" de mistura|strong="H8162", de lana|strong="H6785" y lino|strong="H6593" juntamente|strong="H3162".
11 — Não vista roupa feita de tecido de lã e de linho misturados.
12 Hacerte has flecos|strong="H1434" en|strong="H5921" los cuatro|strong="H0702" cabos|strong="H3671" de tu manto|strong="H3682" con que|strong="H0834" te cubrieres|strong="H3680".
12 — Ponha pingentes nas quatro pontas da capa que você usa.
13 Cuando|strong="H3588" alguno|strong="H0376" tomare|strong="H3947" mujer|strong="H0802", y después de haber entrado á ella la aborreciere|strong="H8130",
13 — Pode acontecer que um homem case e, depois de ter tido relações com a mulher, não queira mais saber dela.
14 Y le pusiere|strong="H7760" algunas faltas|strong="H5949", y esparciere sobre ella mala fama|strong="H1697", y dijere|strong="H0559": Esta tomé|strong="H3947" por mujer|strong="H0802", y llegué|strong="H7126" á ella, y no|strong="H3808" la hallé|strong="H4672" virgen|strong="H1331";
14 Aí começa a caluniá-la e a dizer mentiras contra ela, afirmando que não era virgem quando casaram.
15 Entonces el padre|strong="H0001" de la moza|strong="H5291" y su madre|strong="H0517" tomarán|strong="H3947", y sacarán|strong="H3318" las señales de la virginidad|strong="H1329" de la doncella|strong="H5291" á los ancianos|strong="H2205" de la ciudad|strong="H5892", en la puerta|strong="H8179".
15 Nesse caso, os pais da moça irão falar com os líderes da cidade e no lugar de julgamento na praça pública mostrarão o lençol com as manchas de sangue que provam que a moça era virgem quando casou.
16 Y dirá|strong="H0559" el padre|strong="H0001" de la moza|strong="H5291" á los ancianos|strong="H2205": Yo dí|strong="H5414" mi hija|strong="H1323" á este hombre|strong="H0376" por mujer|strong="H0802", y él la aborrece|strong="H8130";
16 E o pai dirá aos líderes: “Dei minha filha em casamento a este homem, mas ele não quis saber mais dela
17 Y, he aquí|strong="H2009", él|strong="H1931" le pone tachas de algunas cosas, diciendo|strong="H0559": No|strong="H3808" he hallado|strong="H4672" tu hija|strong="H1323" virgen|strong="H1331"; empero, he aquí|strong="H2009" las|strong="H0428" señales de la virginidad|strong="H1331" de mi hija|strong="H1323". Y extenderán|strong="H6566" la sábana delante|strong="H6440" de los ancianos|strong="H2205" de la ciudad|strong="H5892".
17 e começou a caluniá-la, dizendo que ela não era virgem quando casaram. Pois vejam aqui a prova de que minha filha era virgem!” E os pais estenderão o lençol em frente dos líderes.
18 Entonces los ancianos|strong="H2205" de la ciudad|strong="H5892" tomarán|strong="H3947" al hombre|strong="H0376" y lo castigarán|strong="H3256";
18 Então estes pegarão o homem, lhe darão chicotadas
19 Y le han de penar en cien|strong="H3967" piezas de plata|strong="H3701", las cuales darán|strong="H5414" al padre|strong="H0001" de la moza|strong="H5291", por|strong="H3588" cuanto esparció|strong="H3318" mala|strong="H7451" fama|strong="H8034" sobre|strong="H5921" virgen|strong="H1330" de Israel|strong="H3478": y la ha de tener por|strong="H3588" mujer|strong="H0802", y no|strong="H3808" podrá|strong="H3201" despedirla|strong="H7971" en todos|strong="H3605" sus días|strong="H3117".
19 e o farão pagar uma multa de cem barras de prata. Essa quantia será dada ao pai da moça. O homem será castigado assim porque caluniou uma virgem israelita. Além disso, ela continuará sendo sua mulher, e ele nunca poderá mandá-la embora.
20 Mas si|strong="H0518" este negocio|strong="H1697" fué|strong="H1961" verdad|strong="H0571", que no|strong="H3808" se hubiere hallado|strong="H4672" virginidad|strong="H1329" en la moza|strong="H5291",
20 — Mas, se for provado que a moça não era virgem,
21 Entonces la sacarán|strong="H3318" á la puerta|strong="H6607" de la casa|strong="H1004" de su padre|strong="H0001", y la apedrearán|strong="H5619" con piedras|strong="H0068" los hombres|strong="H0582" de su ciudad|strong="H5892", y morirá|strong="H4191"; por|strong="H3588" cuanto hizo|strong="H6213" vileza|strong="H5039" en Israel|strong="H3478" fornicando|strong="H2181" en casa|strong="H1004" de su padre|strong="H0001": así quitarás|strong="H1197" el mal|strong="H7451" de en medio|strong="H7130" de ti.
21 aí os líderes a levarão para perto da porta da casa do pai, e os homens da cidade a matarão a pedradas. Ela fez uma coisa vergonhosa no meio do povo de Israel: antes de casada e enquanto ainda vivia na casa do pai, ela teve relações com um homem. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
22 Cuando|strong="H3588" se sorprendiere|strong="H4672" alguno|strong="H0376" echado|strong="H7901" con|strong="H5973" mujer|strong="H0802" casada|strong="H1167" con|strong="H5973" marido|strong="H1166", entrambos|strong="H8147" morirán|strong="H4191", el hombre|strong="H0376" que se acostó|strong="H7901" con|strong="H5973" la mujer|strong="H0802", y la mujer|strong="H0802": así quitarás|strong="H1197" el mal|strong="H7451" de Israel|strong="H3478".
22 — Se um homem casado for encontrado na cama com a esposa de outro, os dois serão mortos, o homem e a mulher. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
23 Cuando|strong="H3588" fuere|strong="H1961" moza|strong="H5291" virgen|strong="H1330" desposada|strong="H0781" con alguno|strong="H0376", y alguno|strong="H0376" la hallare|strong="H4672" en la ciudad|strong="H5892", y se echare con|strong="H5973" ella;
23 — Se numa cidade for encontrado um homem tendo relações com uma moça que tenha casamento contratado com outro homem,
24 Entonces los sacaréis|strong="H3318" á ambos|strong="H8147" á la puerta|strong="H8179" de aquella ciudad|strong="H5892", y los apedrearéis|strong="H5619" con piedras|strong="H0068", y morirán|strong="H4191"; la moza|strong="H5291" porque|strong="H0834,H1697" no|strong="H3808" dió|strong="H7130" voces|strong="H6817" en la ciudad|strong="H5892", y el hombre|strong="H0376" porque|strong="H0834,H1697" humilló|strong="H6031" á la mujer|strong="H0802" de su|strong="H1931" prójimo|strong="H7453": así quitarás|strong="H1197" el mal|strong="H7451" de en medio|strong="H7130" de ti.
24 levem os dois para fora da cidade e ali os matem a pedradas. A moça deve morrer porque não gritou pedindo socorro, e o homem, porque desonrou uma moça prometida a outro. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
25 Mas si|strong="H0518" el hombre|strong="H0376" halló una moza|strong="H5291" desposada|strong="H0781" en el campo|strong="H7704", y él|strong="H0376" la agarrare|strong="H2388", y se echare|strong="H7901" con|strong="H5973" ella, morirá|strong="H4191" sólo el hombre|strong="H0376" que|strong="H0834" con|strong="H5973" ella se habrá echado|strong="H7901";
25 Mas, se foi no campo que o homem forçou a moça, então só ele será morto.
26 Y á la moza|strong="H5291" no|strong="H3808" harás|strong="H6213" nada|strong="H1697"; no|strong="H3808" tiene la moza|strong="H5291" culpa|strong="H2399" de muerte|strong="H4194": porque como cuando|strong="H0834" alguno|strong="H0376" se levanta|strong="H6965" contra|strong="H5921" su prójimo|strong="H7453", y le quita la vida|strong="H7523", así|strong="H3651" es esto|strong="H1697":
26 Não façam nada com a moça, pois não merece a morte. O caso dela é como o de um homem que é morto por outro: a vítima não tem culpa do crime.
27 Porque|strong="H3588" él la halló|strong="H4672" en el campo|strong="H7704": dió voces|strong="H6817" la moza|strong="H5291" desposada|strong="H0781", y no hubo|strong="H0369" quien la valiese.
27 O homem forçou a moça no campo; ela gritou pedindo socorro, mas não havia ninguém para socorrê-la.
28 Cuando|strong="H3588" alguno hallare|strong="H4672" moza|strong="H5291" virgen|strong="H1330", que|strong="H0834" no|strong="H3808" fuere desposada|strong="H0781", y la tomare|strong="H8610", y se echare con|strong="H5973" ella, y fueren hallados;
28 — Se um homem forçar uma virgem que ainda não tenha casamento contratado, e o caso for descoberto,
29 Entonces el hombre|strong="H0376" que se echó con|strong="H5973" ella dará|strong="H5414" al padre|strong="H0001" de la moza|strong="H5291" cincuenta|strong="H2572" piezas de plata|strong="H3701", y ella será|strong="H1961" su mujer|strong="H0802", por|strong="H8478" cuanto|strong="H0834" la humilló|strong="H6031": no|strong="H3808" la podrá|strong="H3201" despedir|strong="H7971" en todos|strong="H3605" sus días|strong="H3117".
29 então o homem pagará ao pai da moça cinquenta barras de prata, que é o preço de uma virgem. Ele a forçou, e por isso ela será sua esposa, e ele nunca poderá mandá-la embora.
30 No tomará|strong="H3947" alguno la mujer|strong="H0802" de su padre|strong="H0001", ni|strong="H3808" descubrirá|strong="H1540" el regazo|strong="H3671" de su padre|strong="H0001".
30 — Nenhum homem terá relações com nenhuma das mulheres do seu pai, pois isso seria uma vergonha para o pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.