Daniel 5

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 EL rey|strong="H4430" Belsasar|strong="H1113" hizo|strong="H5648" un gran|strong="H7229" banquete|strong="H3900" á mil|strong="H0506" de sus príncipes|strong="H7261", y en presencia|strong="H6903" de los mil|strong="H0506" bebía|strong="H8355" vino|strong="H2562".
1 O rei Belsazar deu um grande banquete a mil homens importantes do seu reino e bebeu vinho na presença deles.
2 Belsasar|strong="H1113", con el gusto|strong="H2939" del vino|strong="H2562", mandó|strong="H0560" que trajesen|strong="H0858" los vasos|strong="H3984" de oro|strong="H1722" y de plata|strong="H3702" que|strong="H1768" Nabucodonosor|strong="H5020" su padre|strong="H0002" había traído|strong="H5312" del|strong="H4481" templo|strong="H1965" de Jerusalem|strong="H3389"; para que|strong="H1768" bebiesen|strong="H8355" con ellos el rey|strong="H4430" y sus príncipes, sus mujeres|strong="H7695" y sus concubinas|strong="H3904".
2 Enquanto Belsazar bebia e apreciava o vinho, mandou trazer os utensílios de ouro e de prata que Nabucodonosor, o seu pai, havia tirado do templo de Jerusalém, para que ele, os homens importantes do reino e as mulheres e concubinas do rei os usassem para beber vinho.
3 Entonces|strong="H0116" fueron traídos|strong="H0858" los vasos|strong="H3984" de oro|strong="H1722" que|strong="H1768" habían traído|strong="H5312" del|strong="H4481" templo|strong="H1965" de la casa|strong="H1005" de Dios|strong="H0426" que|strong="H1768" estaba en Jerusalem|strong="H3390", y bebieron|strong="H8355" con ellos el rey|strong="H4430" y sus príncipes|strong="H7261", sus mujeres|strong="H7695" y sus concubinas|strong="H3904".
3 Então trouxeram os utensílios de ouro, que haviam sido tirados do templo da Casa de Deus em Jerusalém, e beberam neles o rei, os homens importantes do reino e as mulheres e concubinas do rei.
4 Bebieron|strong="H8355" vino|strong="H2562", y alabaron|strong="H7624" á los dioses|strong="H0426" de oro|strong="H1722" y de plata|strong="H3702", de metal|strong="H5174", de hierro|strong="H6523", de madera|strong="H0636", y de piedra|strong="H0069".
4 Beberam o vinho e deram louvores aos deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 En aquella misma hora|strong="H8160" salieron|strong="H5312" unos dedos|strong="H0677" de mano|strong="H3028" de hombre|strong="H0606", y escribían|strong="H3790" delante|strong="H6903" del candelero|strong="H5043" sobre|strong="H5922" lo encalado|strong="H1528" de la pared|strong="H3797" del palacio|strong="H1965" real|strong="H4430", y el rey|strong="H4430" veía|strong="H2370" la palma de la mano|strong="H3028" que escribía|strong="H3790".
5 No mesmo instante, apareceram uns dedos de mão humana, que começaram a escrever na parede caiada do palácio real, no lugar iluminado pelo candelabro; e o rei via os dedos que estavam escrevendo.
6 Entonces|strong="H0116" el rey|strong="H4430" se demudó de su color|strong="H2122,H8133", y sus pensamientos|strong="H7476" lo turbaron|strong="H0927", y desatáronse|strong="H8271" las ceñiduras de sus lomos|strong="H2783", y sus rodillas|strong="H0755" se batían la una|strong="H1668" con la otra|strong="H1668".
6 Então o semblante do rei empalideceu, e os seus pensamentos o deixaram perturbado; as suas pernas bambearam, e os seus joelhos batiam um no outro.
7 El rey|strong="H4430" clamó en alta voz|strong="H2429" que hiciesen venir|strong="H5954" magos|strong="H0826", Caldeos|strong="H3779", y adivinos|strong="H6032". Habló el rey|strong="H4430", y dijo|strong="H0560" á los sabios|strong="H2445" de Babilonia|strong="H0895": Cualquiera|strong="H0606,H3606" que|strong="H1768" leyere esta|strong="H1836" escritura|strong="H3792", y me mostrare|strong="H2324" su declaración|strong="H6591", será vestido|strong="H3848" de púrpura|strong="H0711", y tendrá collar|strong="H2002" de oro|strong="H1768" á su cuello|strong="H6676"; y en el reino|strong="H4437" se enseñoreará|strong="H7981" el tercero|strong="H8523".
7 O rei ordenou, em voz alta, que fossem chamados os encantadores, os caldeus e os feiticeiros. O rei disse aos sábios da Babilônia: — Aquele que ler o que está escrito na parede e me declarar a sua interpretação será vestido de púrpura, receberá uma corrente de ouro para pôr no pescoço e será o terceiro homem mais importante do meu reino.
8 Entonces|strong="H0116" fueron introducidos|strong="H5954" todos|strong="H3606" los sabios|strong="H2445" del rey|strong="H4430", y no|strong="H3809" pudieron|strong="H3546" leer|strong="H7123" la escritura|strong="H3792", ni mostrar|strong="H3046" al rey|strong="H4430" su declaración|strong="H6591".
8 Então entraram todos os sábios do rei, mas não puderam ler o que estava escrito na parede, nem revelar ao rei a sua interpretação.
9 Entonces|strong="H0116" el rey|strong="H4430" Belsasar|strong="H1113" fué muy|strong="H7690" turbado|strong="H0927", y se le mudaron|strong="H2122" sus colores|strong="H8133" y alteráronse|strong="H7672" sus príncipes|strong="H7261".
9 Com isto, o rei Belsazar ficou muito perturbado e o seu semblante se tornou cada vez mais pálido. Os homens importantes do reino estavam perplexos.
10 La reina|strong="H4433", por las palabras|strong="H4406" del rey|strong="H4430" y de sus príncipes|strong="H7261", entró|strong="H5954" á la sala|strong="H1005" del banquete|strong="H4961". Y habló la reina|strong="H4433", y dijo|strong="H0560": Rey|strong="H4430", para siempre|strong="H5957" vive|strong="H2418", no|strong="H0409" te asombren tus pensamientos|strong="H7476", ni|strong="H0409" tus colores se demuden:
10 A rainha-mãe, que tinha ouvido os gritos do rei e dos homens importantes do reino, entrou na sala do banquete e disse: — Que o rei viva eternamente! Não deixe que os seus pensamentos o perturbem, nem fique assim tão pálido.
11 En tu reino|strong="H4437" hay|strong="H0383" un varón, en el cual|strong="H1768" mora el espíritu|strong="H7308" de los dioses|strong="H0426" santos|strong="H6922"; y en los días|strong="H3118" de tu padre|strong="H0002" se halló|strong="H7912" en él luz|strong="H5094" é inteligencia|strong="H7924" y sabiduría|strong="H2452", como ciencia de los dioses|strong="H0426": al cual|strong="H1768" el rey|strong="H4430" Nabucodonosor|strong="H5020", tu padre|strong="H0002", el rey|strong="H4430" tu padre|strong="H0002" constituyó|strong="H6966" príncipe|strong="H7229" sobre todos los magos|strong="H2749", astrólogos|strong="H0826", Caldeos|strong="H3779", y adivinos|strong="H1505":
11 Há aqui no seu reino um homem que tem o espírito dos santos deuses. Nos dias de seu pai, se achou nele luz, inteligência e sabedoria como a sabedoria dos deuses. O seu pai, o rei Nabucodonosor, sim, o seu pai, ó rei, o constituiu chefe dos magos, dos encantadores, dos caldeus e dos feiticeiros,
12 Por cuanto|strong="H6903,H3606" fué hallado|strong="H7912" en él mayor|strong="H3493" espíritu|strong="H7308", y ciencia|strong="H4486", y entendimiento|strong="H7924", interpretando|strong="H6590" sueños|strong="H2493", y declarando|strong="H0263" preguntas|strong="H0280", y deshaciendo|strong="H8271" dudas|strong="H7001", es á saber, en Daniel|strong="H1841"; al cual|strong="H1768" el rey|strong="H4430" puso|strong="H7761" por nombre|strong="H8036" Beltsasar|strong="H1096". Llámese|strong="H7123" pues ahora|strong="H3705" á Daniel|strong="H1841", y él mostrará|strong="H2324" la declaración|strong="H6591".
12 porque nesse Daniel, a quem o rei tinha dado o nome de Beltessazar, se acharam espírito excelente, conhecimento e inteligência, interpretação de sonhos, declaração de enigmas e solução de casos difíceis. Portanto, chame Daniel, e ele dará a interpretação.
13 Entonces|strong="H0116" Daniel|strong="H1841" fué traído|strong="H5954" delante|strong="H6925" del rey|strong="H4430". Y habló el rey|strong="H4430", y dijo|strong="H0560" á Daniel|strong="H1841": ¿Eres tú|strong="H0858" aquel Daniel|strong="H1841" de|strong="H4481" los hijos|strong="H1123" de|strong="H4481" la cautividad|strong="H1547" de|strong="H4481" Judá|strong="H3061", que|strong="H1768" mi padre|strong="H0002" trajo|strong="H0858" de|strong="H4481" Judea|strong="H3061"?
13 Então Daniel foi levado à presença do rei. O rei falou com Daniel e lhe perguntou: — Você é aquele Daniel, dos exilados de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 Yo he oído|strong="H8086" de|strong="H5921" ti que|strong="H1768" el espíritu|strong="H7308" de|strong="H5921" los dioses|strong="H0426" santos está en ti, y que|strong="H1768" en ti se halló|strong="H7912" luz|strong="H5094", y entendimiento|strong="H7924" y mayor|strong="H3493" sabiduría|strong="H2452".
14 Tenho ouvido dizer a seu respeito que o espírito dos deuses está em você, e que em você se acham luz, inteligência e excelente sabedoria.
15 Y ahora|strong="H3705" fueron traídos|strong="H5954" delante|strong="H6925" de mí, sabios|strong="H2445", astrólogos|strong="H0826", que|strong="H1768" leyesen|strong="H7123" esta|strong="H1836" escritura|strong="H3792", y me mostrasen|strong="H3046" su interpretación|strong="H6591": pero no|strong="H3809" han podido|strong="H3546" mostrar|strong="H2324" la declaración|strong="H6591" del negocio|strong="H4406".
15 Acabam de ser trazidos à minha presença os sábios e os encantadores, para lerem o que está escrito na parede e me darem a sua interpretação. Mas eles não puderam dar a interpretação dessas palavras.
16 Yo|strong="H0576" pues he oído|strong="H8086" de|strong="H5922" ti que|strong="H1768" puedes declarar|strong="H3202" las dudas|strong="H6591", y desatar dificultades|strong="H7001". Si|strong="H2006" ahora pudieres|strong="H3202" leer|strong="H7123" esta escritura|strong="H3792", y mostrarme|strong="H3046" su interpretación|strong="H6590", serás vestido|strong="H3848" de|strong="H5922" púrpura|strong="H0711", y collar|strong="H2002" de|strong="H5922" oro|strong="H1722" tendrás en|strong="H5921" tu cuello|strong="H6676", y en|strong="H5921" el reino|strong="H4437" serás el tercer|strong="H8531" señor|strong="H7981".
16 Eu, porém, tenho ouvido dizer que você é capaz de dar interpretações e solucionar casos difíceis. Portanto, se você puder ler o que está escrito e me revelar a sua interpretação, você será vestido de púrpura, receberá uma corrente de ouro para pôr no pescoço e será o terceiro homem mais importante do meu reino.
17 Entonces|strong="H0116" Daniel|strong="H1841" respondió|strong="H6032", y dijo|strong="H0560" delante|strong="H6925" del rey|strong="H4430": Tus dones|strong="H4978" sean para ti, y tus presentes dalos á otro. La escritura|strong="H3792" yo la leeré|strong="H7123" al rey|strong="H4430", y le|strong="H1934" mostraré|strong="H3046" la declaración|strong="H6591".
17 Então Daniel respondeu e disse na presença do rei: — O senhor pode ficar com os seus presentes e dar as suas recompensas a outra pessoa. No entanto, vou ler para o rei o que está escrito na parede e lhe darei a interpretação.
18 El altísimo|strong="H5943" Dios|strong="H0426", oh rey|strong="H4430", dió|strong="H3052" á Nabucodonosor|strong="H5020" tu padre|strong="H0002" el reino|strong="H4437", y la grandeza|strong="H7238", y la gloria|strong="H3367", y la honra|strong="H1923":
18 Ó rei, o Deus Altíssimo deu o reino a Nabucodonosor, seu pai, bem como grandeza, glória e majestade.
19 Y por|strong="H4481" la grandeza|strong="H7238" que|strong="H1768" le dió|strong="H3052", todos|strong="H3606" los pueblos|strong="H5972", naciones|strong="H0524", y lenguas|strong="H3961", temblaban|strong="H2112" y temían|strong="H1763" delante|strong="H6925" de|strong="H4481" él|strong="H1934". Los que|strong="H1768" él|strong="H1934" quería|strong="H6634" mataba|strong="H6992", y daba vida|strong="H2418" á los que|strong="H1768" quería|strong="H6634": engrandecía|strong="H7313" á los que|strong="H1768" quería|strong="H6634", y á los que|strong="H1768" quería|strong="H6634" humillaba|strong="H8214".
19 Por causa da grandeza que lhe deu, pessoas de todos os povos, nações e línguas tremiam e temiam diante dele. Matava a quem queria e a quem queria deixava com vida; exaltava uns e humilhava outros.
20 Mas cuando su corazón|strong="H3825" se ensoberbeció|strong="H7313", y su espíritu|strong="H7308" se endureció|strong="H8631" en altivez|strong="H2103", fué depuesto|strong="H5182" del|strong="H4481" trono|strong="H3764" de su reino|strong="H4437", y traspasaron de|strong="H4481" él la gloria|strong="H3367":
20 Mas, quando o coração dele se elevou, e o seu espírito se tornou orgulhoso e arrogante, foi derrubado do seu trono real e perdeu toda a sua glória.
21 Y fué echado|strong="H2957" de|strong="H4481" entre los hijos|strong="H1123" de los hombres|strong="H0606"; y su corazón|strong="H3825" fué puesto|strong="H7739" con|strong="H5974" las bestias|strong="H2423", y con|strong="H4479" los asnos|strong="H6167" monteses fué su morada|strong="H4070". Hierba|strong="H6211" le hicieron comer|strong="H2939", como á buey|strong="H8450", y su cuerpo|strong="H1655" fué bañado con|strong="H4479" el rocío|strong="H2920" del cielo|strong="H8065", hasta|strong="H5705" que|strong="H1768" conoció|strong="H3046" que|strong="H1768" el altísimo|strong="H5943" Dios|strong="H0426" se enseñorea|strong="H7990" del reino|strong="H4437" de los hombres|strong="H0606", y que|strong="H1768" pondrá|strong="H6966" sobre él al que|strong="H4479" quisiere|strong="H6634".
21 Foi expulso do meio dos filhos dos homens, o seu coração foi feito semelhante ao dos animais, e passou a morar com os jumentos selvagens. Comia capim como os bois e o seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu, até que reconheceu que Deus, o Altíssimo, tem domínio sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer.
22 Y tú|strong="H0607", su hijo|strong="H1247" Belsasar|strong="H1113", no|strong="H3809" has humillado|strong="H8214" tu corazón|strong="H3825", sabiendo|strong="H3046" todo|strong="H3606" esto|strong="H1836":
22 — E o senhor, rei Belsazar, que é filho de Nabucodonosor, não humilhou o seu coração, mesmo sabendo de tudo isso.
23 Antes contra|strong="H5922" el Señor|strong="H4756" del cielo|strong="H8065" te has ensoberbecido|strong="H7313", é hiciste traer|strong="H0858" delante|strong="H6925" de ti|strong="H0858" los vasos|strong="H3984" de su casa|strong="H1005", y tú|strong="H0607" y tus|strong="H0858" príncipes, tus|strong="H0858" mujeres|strong="H7695" y tus|strong="H0858" concubinas|strong="H3904", bebisteis|strong="H8355" vino|strong="H2562" en ellos: demás de esto, á dioses|strong="H0426" de plata|strong="H3702" y de oro|strong="H1722", de metal|strong="H5174", de hierro|strong="H6523", de madera|strong="H0636", y de piedra|strong="H0069", que ni|strong="H3809" ven|strong="H2370", ni|strong="H3809" oyen|strong="H8086", ni|strong="H3809" saben|strong="H3046", diste alabanza|strong="H7624": y al Dios|strong="H0426" en cuya|strong="H1768" mano|strong="H3028" está tu|strong="H0858" vida|strong="H5396", y cuyos son todos|strong="H3606" tus|strong="H0858" caminos|strong="H0735", nunca|strong="H3809" honraste|strong="H1922".
23 Pelo contrário, se levantou contra o Senhor do céu, mandando trazer os utensílios do templo dele, para que o senhor, ó rei, as suas mulheres e concubinas, juntamente com os homens importantes do reino, bebessem vinho neles. Além disso, o senhor deu louvores aos deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não veem, não ouvem e não sabem nada. Mas o senhor não deu glória a Deus, em cuja mão estão a sua vida e todos os seus caminhos.
24 Entonces|strong="H0116" de|strong="H4481" su presencia|strong="H6925" fué enviada|strong="H7972" la palma|strong="H3028" de|strong="H4481" la mano|strong="H3028" que esculpió|strong="H7560" esta|strong="H1836" escritura|strong="H3792".
24 É por isso que ele enviou aquela mão que escreveu na parede.
25 Y la escritura|strong="H3792" que|strong="H1768" esculpió|strong="H7560" es: MENE|strong="H4484", MENE|strong="H4484", TEKEL|strong="H8625", UPHARSIN|strong="H6537".
25 E o que está escrito é isto: Mene , Mene , Tequel e Parsim .
26 La declaración|strong="H6591" del negocio|strong="H4406" es: MENE|strong="H4484": Contó|strong="H4483" Dios|strong="H0426" tu reino|strong="H4437", y halo rematado|strong="H8000".
26 — Esta é a interpretação daquilo: Mene : Deus contou os dias do seu reinado, ó rei, e pôs um fim nele.
27 TEKEL|strong="H8625": Pesado|strong="H8625" has sido en balanza|strong="H3977", y fuiste hallado|strong="H7912" falto|strong="H2627".
27 Tequel : Você foi pesado na balança e achado em falta.
28 PERES|strong="H6540": Tu reino|strong="H4437" fué rompido|strong="H6537", y es dado|strong="H3052" á Medos|strong="H4076" y Persas|strong="H6537".
28 Peres : O seu reino foi dividido e entregue aos medos e aos persas.
29 Entonces|strong="H0116", mandándolo|strong="H0560" Belsasar|strong="H1113", vistieron|strong="H3848" á Daniel|strong="H1841" de púrpura|strong="H0711", y en|strong="H5922" su|strong="H1934" cuello|strong="H6676" fué puesto un collar|strong="H2002" de oro|strong="H1722", y pregonaron de él|strong="H1934" que|strong="H5922" fuese el tercer|strong="H8531" señor|strong="H7990" en|strong="H5922" el reino|strong="H4437".
29 Então Belsazar mandou que vestissem Daniel de púrpura, que lhe pusessem uma corrente de ouro no pescoço, e que proclamassem que passaria a ser o terceiro no governo do seu reino.
30 La misma noche|strong="H3916" fué muerto|strong="H6992" Belsasar|strong="H1113", rey|strong="H4430" de los Caldeos|strong="H3778,H3779".
30 Naquela mesma noite, Belsazar, rei dos caldeus, foi morto.
31 Y Darío|strong="H1868" de Media|strong="H4077" tomó|strong="H6902" el reino|strong="H4437", siendo de sesenta|strong="H8361" y dos|strong="H8648" años|strong="H8140".
31 E Dario, o medo, se apoderou do reino, quando tinha mais ou menos sessenta e dois anos de idade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.