Daniel 5
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ACF
1 EL rey|strong="H4430" Belsasar|strong="H1113" hizo|strong="H5648" un gran|strong="H7229" banquete|strong="H3900" á mil|strong="H0506" de sus príncipes|strong="H7261", y en presencia|strong="H6903" de los mil|strong="H0506" bebía|strong="H8355" vino|strong="H2562".
1 O rei Belsazar deu um grande banquete a mil dos seus senhores, e bebeu vinho na presença dos mil.
2 Belsasar|strong="H1113", con el gusto|strong="H2939" del vino|strong="H2562", mandó|strong="H0560" que trajesen|strong="H0858" los vasos|strong="H3984" de oro|strong="H1722" y de plata|strong="H3702" que|strong="H1768" Nabucodonosor|strong="H5020" su padre|strong="H0002" había traído|strong="H5312" del|strong="H4481" templo|strong="H1965" de Jerusalem|strong="H3389"; para que|strong="H1768" bebiesen|strong="H8355" con ellos el rey|strong="H4430" y sus príncipes, sus mujeres|strong="H7695" y sus concubinas|strong="H3904".
2 Havendo Belsazar provado o vinho, mandou trazer os vasos de ouro e de prata, que Nabucodonosor, seu pai, tinha tirado do templo que estava em Jerusalém, para que bebessem neles o rei, os seus príncipes, as suas mulheres e concubinas.
3 Entonces|strong="H0116" fueron traídos|strong="H0858" los vasos|strong="H3984" de oro|strong="H1722" que|strong="H1768" habían traído|strong="H5312" del|strong="H4481" templo|strong="H1965" de la casa|strong="H1005" de Dios|strong="H0426" que|strong="H1768" estaba en Jerusalem|strong="H3390", y bebieron|strong="H8355" con ellos el rey|strong="H4430" y sus príncipes|strong="H7261", sus mujeres|strong="H7695" y sus concubinas|strong="H3904".
3 Então trouxeram os vasos de ouro, que foram tirados do templo da casa de Deus, que estava em Jerusalém, e beberam neles o rei, os seus príncipes, as suas mulheres e concubinas.
4 Bebieron|strong="H8355" vino|strong="H2562", y alabaron|strong="H7624" á los dioses|strong="H0426" de oro|strong="H1722" y de plata|strong="H3702", de metal|strong="H5174", de hierro|strong="H6523", de madera|strong="H0636", y de piedra|strong="H0069".
4 Beberam o vinho, e deram louvores aos deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira, e de pedra.
5 En aquella misma hora|strong="H8160" salieron|strong="H5312" unos dedos|strong="H0677" de mano|strong="H3028" de hombre|strong="H0606", y escribían|strong="H3790" delante|strong="H6903" del candelero|strong="H5043" sobre|strong="H5922" lo encalado|strong="H1528" de la pared|strong="H3797" del palacio|strong="H1965" real|strong="H4430", y el rey|strong="H4430" veía|strong="H2370" la palma de la mano|strong="H3028" que escribía|strong="H3790".
5 Na mesma hora apareceram uns dedos de mão de homem, e escreviam, defronte do castiçal, na caiadura da parede do palácio real; e o rei via a parte da mão que estava escrevendo.
6 Entonces|strong="H0116" el rey|strong="H4430" se demudó de su color|strong="H2122,H8133", y sus pensamientos|strong="H7476" lo turbaron|strong="H0927", y desatáronse|strong="H8271" las ceñiduras de sus lomos|strong="H2783", y sus rodillas|strong="H0755" se batían la una|strong="H1668" con la otra|strong="H1668".
6 Mudou-se então o semblante do rei, e os seus pensamentos o turbaram; as juntas dos seus lombos se relaxaram, e os seus joelhos batiam um no outro.
7 El rey|strong="H4430" clamó en alta voz|strong="H2429" que hiciesen venir|strong="H5954" magos|strong="H0826", Caldeos|strong="H3779", y adivinos|strong="H6032". Habló el rey|strong="H4430", y dijo|strong="H0560" á los sabios|strong="H2445" de Babilonia|strong="H0895": Cualquiera|strong="H0606,H3606" que|strong="H1768" leyere esta|strong="H1836" escritura|strong="H3792", y me mostrare|strong="H2324" su declaración|strong="H6591", será vestido|strong="H3848" de púrpura|strong="H0711", y tendrá collar|strong="H2002" de oro|strong="H1768" á su cuello|strong="H6676"; y en el reino|strong="H4437" se enseñoreará|strong="H7981" el tercero|strong="H8523".
7 E gritou o rei com força, que se introduzissem os astrólogos, os caldeus e os adivinhadores; e falou o rei, dizendo aos sábios de babilônia: Qualquer que ler este escrito, e me declarar a sua interpretação, será vestido de púrpura, e trará uma cadeia de ouro ao pescoço e, no reino, será o terceiro governante.
8 Entonces|strong="H0116" fueron introducidos|strong="H5954" todos|strong="H3606" los sabios|strong="H2445" del rey|strong="H4430", y no|strong="H3809" pudieron|strong="H3546" leer|strong="H7123" la escritura|strong="H3792", ni mostrar|strong="H3046" al rey|strong="H4430" su declaración|strong="H6591".
8 Então entraram todos os sábios do rei; mas não puderam ler o escrito, nem fazer saber ao rei a sua interpretação.
9 Entonces|strong="H0116" el rey|strong="H4430" Belsasar|strong="H1113" fué muy|strong="H7690" turbado|strong="H0927", y se le mudaron|strong="H2122" sus colores|strong="H8133" y alteráronse|strong="H7672" sus príncipes|strong="H7261".
9 Então o rei Belsazar perturbou-se muito, e mudou-se-lhe o semblante; e os seus senhores estavam sobressaltados.
10 La reina|strong="H4433", por las palabras|strong="H4406" del rey|strong="H4430" y de sus príncipes|strong="H7261", entró|strong="H5954" á la sala|strong="H1005" del banquete|strong="H4961". Y habló la reina|strong="H4433", y dijo|strong="H0560": Rey|strong="H4430", para siempre|strong="H5957" vive|strong="H2418", no|strong="H0409" te asombren tus pensamientos|strong="H7476", ni|strong="H0409" tus colores se demuden:
10 A rainha, por causa das palavras do rei e dos seus senhores, entrou na casa do banquete, e respondeu, dizendo: Ó rei, vive para sempre! Não te perturbem os teus pensamentos, nem se mude o teu semblante.
11 En tu reino|strong="H4437" hay|strong="H0383" un varón, en el cual|strong="H1768" mora el espíritu|strong="H7308" de los dioses|strong="H0426" santos|strong="H6922"; y en los días|strong="H3118" de tu padre|strong="H0002" se halló|strong="H7912" en él luz|strong="H5094" é inteligencia|strong="H7924" y sabiduría|strong="H2452", como ciencia de los dioses|strong="H0426": al cual|strong="H1768" el rey|strong="H4430" Nabucodonosor|strong="H5020", tu padre|strong="H0002", el rey|strong="H4430" tu padre|strong="H0002" constituyó|strong="H6966" príncipe|strong="H7229" sobre todos los magos|strong="H2749", astrólogos|strong="H0826", Caldeos|strong="H3779", y adivinos|strong="H1505":
11 Há no teu reino um homem, no qual há o espírito dos deuses santos; e nos dias de teu pai se achou nele luz, e inteligência, e sabedoria, como a sabedoria dos deuses; e teu pai, o rei Nabucodonosor, sim, teu pai, o rei, o constituiu mestre dos magos, dos astrólogos, dos caldeus e dos adivinhadores;
12 Por cuanto|strong="H6903,H3606" fué hallado|strong="H7912" en él mayor|strong="H3493" espíritu|strong="H7308", y ciencia|strong="H4486", y entendimiento|strong="H7924", interpretando|strong="H6590" sueños|strong="H2493", y declarando|strong="H0263" preguntas|strong="H0280", y deshaciendo|strong="H8271" dudas|strong="H7001", es á saber, en Daniel|strong="H1841"; al cual|strong="H1768" el rey|strong="H4430" puso|strong="H7761" por nombre|strong="H8036" Beltsasar|strong="H1096". Llámese|strong="H7123" pues ahora|strong="H3705" á Daniel|strong="H1841", y él mostrará|strong="H2324" la declaración|strong="H6591".
12 Porquanto se achou neste Daniel um espírito excelente, e conhecimento, e entendimento, interpretando sonhos e explicando enigmas, e resolvendo dúvidas, ao qual o rei pôs o nome de Beltessazar. Chame-se, pois, agora Daniel, e ele dará a interpretação.
13 Entonces|strong="H0116" Daniel|strong="H1841" fué traído|strong="H5954" delante|strong="H6925" del rey|strong="H4430". Y habló el rey|strong="H4430", y dijo|strong="H0560" á Daniel|strong="H1841": ¿Eres tú|strong="H0858" aquel Daniel|strong="H1841" de|strong="H4481" los hijos|strong="H1123" de|strong="H4481" la cautividad|strong="H1547" de|strong="H4481" Judá|strong="H3061", que|strong="H1768" mi padre|strong="H0002" trajo|strong="H0858" de|strong="H4481" Judea|strong="H3061"?
13 Então Daniel foi introduzido à presença do rei. Falou o rei, dizendo a Daniel: És tu aquele Daniel, um dos filhos dos cativos de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 Yo he oído|strong="H8086" de|strong="H5921" ti que|strong="H1768" el espíritu|strong="H7308" de|strong="H5921" los dioses|strong="H0426" santos está en ti, y que|strong="H1768" en ti se halló|strong="H7912" luz|strong="H5094", y entendimiento|strong="H7924" y mayor|strong="H3493" sabiduría|strong="H2452".
14 Tenho ouvido dizer a teu respeito que o espírito dos deuses está em ti, e que em ti se acham a luz, e o entendimento e a excelente sabedoria.
15 Y ahora|strong="H3705" fueron traídos|strong="H5954" delante|strong="H6925" de mí, sabios|strong="H2445", astrólogos|strong="H0826", que|strong="H1768" leyesen|strong="H7123" esta|strong="H1836" escritura|strong="H3792", y me mostrasen|strong="H3046" su interpretación|strong="H6591": pero no|strong="H3809" han podido|strong="H3546" mostrar|strong="H2324" la declaración|strong="H6591" del negocio|strong="H4406".
15 Agora mesmo foram introduzidos à minha presença os sábios e os astrólogos, para lerem este escrito, e me fazerem saber a sua interpretação; mas não puderam dar a interpretação destas palavras.
16 Yo|strong="H0576" pues he oído|strong="H8086" de|strong="H5922" ti que|strong="H1768" puedes declarar|strong="H3202" las dudas|strong="H6591", y desatar dificultades|strong="H7001". Si|strong="H2006" ahora pudieres|strong="H3202" leer|strong="H7123" esta escritura|strong="H3792", y mostrarme|strong="H3046" su interpretación|strong="H6590", serás vestido|strong="H3848" de|strong="H5922" púrpura|strong="H0711", y collar|strong="H2002" de|strong="H5922" oro|strong="H1722" tendrás en|strong="H5921" tu cuello|strong="H6676", y en|strong="H5921" el reino|strong="H4437" serás el tercer|strong="H8531" señor|strong="H7981".
16 Eu, porém, tenho ouvido dizer de ti que podes dar interpretação e resolver dúvidas. Agora, se puderes ler este escrito, e fazer-me saber a sua interpretação, serás vestido de púrpura, e terás cadeia de ouro ao pescoço e no reino serás o terceiro governante.
17 Entonces|strong="H0116" Daniel|strong="H1841" respondió|strong="H6032", y dijo|strong="H0560" delante|strong="H6925" del rey|strong="H4430": Tus dones|strong="H4978" sean para ti, y tus presentes dalos á otro. La escritura|strong="H3792" yo la leeré|strong="H7123" al rey|strong="H4430", y le|strong="H1934" mostraré|strong="H3046" la declaración|strong="H6591".
17 Então respondeu Daniel, e disse na presença do rei: As tuas dádivas fiquem contigo, e dá os teus prêmios a outro; contudo lerei ao rei o escrito, e far-lhe-ei saber a interpretação.
18 El altísimo|strong="H5943" Dios|strong="H0426", oh rey|strong="H4430", dió|strong="H3052" á Nabucodonosor|strong="H5020" tu padre|strong="H0002" el reino|strong="H4437", y la grandeza|strong="H7238", y la gloria|strong="H3367", y la honra|strong="H1923":
18 Ó rei! Deus, o Altíssimo, deu a Nabucodonosor, teu pai, o reino, e a grandeza, e a glória, e a majestade.
19 Y por|strong="H4481" la grandeza|strong="H7238" que|strong="H1768" le dió|strong="H3052", todos|strong="H3606" los pueblos|strong="H5972", naciones|strong="H0524", y lenguas|strong="H3961", temblaban|strong="H2112" y temían|strong="H1763" delante|strong="H6925" de|strong="H4481" él|strong="H1934". Los que|strong="H1768" él|strong="H1934" quería|strong="H6634" mataba|strong="H6992", y daba vida|strong="H2418" á los que|strong="H1768" quería|strong="H6634": engrandecía|strong="H7313" á los que|strong="H1768" quería|strong="H6634", y á los que|strong="H1768" quería|strong="H6634" humillaba|strong="H8214".
19 E por causa da grandeza, que lhe deu, todos os povos, nações e línguas tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava, e a quem queria conservava em vida; e a quem queria engrandecia, e a quem queria abatia.
20 Mas cuando su corazón|strong="H3825" se ensoberbeció|strong="H7313", y su espíritu|strong="H7308" se endureció|strong="H8631" en altivez|strong="H2103", fué depuesto|strong="H5182" del|strong="H4481" trono|strong="H3764" de su reino|strong="H4437", y traspasaron de|strong="H4481" él la gloria|strong="H3367":
20 Mas quando o seu coração se exaltou, e o seu espírito se endureceu em soberba, foi derrubado do seu trono real, e passou dele a sua glória.
21 Y fué echado|strong="H2957" de|strong="H4481" entre los hijos|strong="H1123" de los hombres|strong="H0606"; y su corazón|strong="H3825" fué puesto|strong="H7739" con|strong="H5974" las bestias|strong="H2423", y con|strong="H4479" los asnos|strong="H6167" monteses fué su morada|strong="H4070". Hierba|strong="H6211" le hicieron comer|strong="H2939", como á buey|strong="H8450", y su cuerpo|strong="H1655" fué bañado con|strong="H4479" el rocío|strong="H2920" del cielo|strong="H8065", hasta|strong="H5705" que|strong="H1768" conoció|strong="H3046" que|strong="H1768" el altísimo|strong="H5943" Dios|strong="H0426" se enseñorea|strong="H7990" del reino|strong="H4437" de los hombres|strong="H0606", y que|strong="H1768" pondrá|strong="H6966" sobre él al que|strong="H4479" quisiere|strong="H6634".
21 E foi tirado dentre os filhos dos homens, e o seu coração foi feito semelhante ao dos animais, e a sua morada foi com os jumentos monteses; fizeram-no comer a erva como os bois, e do orvalho do céu foi molhado o seu corpo, até que conheceu que Deus, o Altíssimo, tem domínio sobre o reino dos homens, e a quem quer constitui sobre ele.
22 Y tú|strong="H0607", su hijo|strong="H1247" Belsasar|strong="H1113", no|strong="H3809" has humillado|strong="H8214" tu corazón|strong="H3825", sabiendo|strong="H3046" todo|strong="H3606" esto|strong="H1836":
22 E tu, Belsazar, que és seu filho, não humilhaste o teu coração, ainda que soubeste tudo isto.
23 Antes contra|strong="H5922" el Señor|strong="H4756" del cielo|strong="H8065" te has ensoberbecido|strong="H7313", é hiciste traer|strong="H0858" delante|strong="H6925" de ti|strong="H0858" los vasos|strong="H3984" de su casa|strong="H1005", y tú|strong="H0607" y tus|strong="H0858" príncipes, tus|strong="H0858" mujeres|strong="H7695" y tus|strong="H0858" concubinas|strong="H3904", bebisteis|strong="H8355" vino|strong="H2562" en ellos: demás de esto, á dioses|strong="H0426" de plata|strong="H3702" y de oro|strong="H1722", de metal|strong="H5174", de hierro|strong="H6523", de madera|strong="H0636", y de piedra|strong="H0069", que ni|strong="H3809" ven|strong="H2370", ni|strong="H3809" oyen|strong="H8086", ni|strong="H3809" saben|strong="H3046", diste alabanza|strong="H7624": y al Dios|strong="H0426" en cuya|strong="H1768" mano|strong="H3028" está tu|strong="H0858" vida|strong="H5396", y cuyos son todos|strong="H3606" tus|strong="H0858" caminos|strong="H0735", nunca|strong="H3809" honraste|strong="H1922".
23 E te levantaste contra o Senhor do céu, pois foram trazidos à tua presença os vasos da casa dele, e tu, os teus senhores, as tuas mulheres e as tuas concubinas, bebestes vinho neles; além disso, deste louvores aos deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não vêem, não ouvem, nem sabem; mas a Deus, em cuja mão está a tua vida, e de quem são todos os teus caminhos, a ele não glorificaste.
24 Entonces|strong="H0116" de|strong="H4481" su presencia|strong="H6925" fué enviada|strong="H7972" la palma|strong="H3028" de|strong="H4481" la mano|strong="H3028" que esculpió|strong="H7560" esta|strong="H1836" escritura|strong="H3792".
24 Então dele foi enviada aquela parte da mão, que escreveu este escrito.
25 Y la escritura|strong="H3792" que|strong="H1768" esculpió|strong="H7560" es: MENE|strong="H4484", MENE|strong="H4484", TEKEL|strong="H8625", UPHARSIN|strong="H6537".
25 Este, pois, é o escrito que se escreveu: MENE, MENE, TEQUEL, UFARSIM.
26 La declaración|strong="H6591" del negocio|strong="H4406" es: MENE|strong="H4484": Contó|strong="H4483" Dios|strong="H0426" tu reino|strong="H4437", y halo rematado|strong="H8000".
26 Esta é a interpretação daquilo: MENE: Contou Deus o teu reino, e o acabou.
27 TEKEL|strong="H8625": Pesado|strong="H8625" has sido en balanza|strong="H3977", y fuiste hallado|strong="H7912" falto|strong="H2627".
27 TEQUEL: Pesado foste na balança, e foste achado em falta.
28 PERES|strong="H6540": Tu reino|strong="H4437" fué rompido|strong="H6537", y es dado|strong="H3052" á Medos|strong="H4076" y Persas|strong="H6537".
28 PERES: Dividido foi o teu reino, e dado aos medos e aos persas.
29 Entonces|strong="H0116", mandándolo|strong="H0560" Belsasar|strong="H1113", vistieron|strong="H3848" á Daniel|strong="H1841" de púrpura|strong="H0711", y en|strong="H5922" su|strong="H1934" cuello|strong="H6676" fué puesto un collar|strong="H2002" de oro|strong="H1722", y pregonaron de él|strong="H1934" que|strong="H5922" fuese el tercer|strong="H8531" señor|strong="H7990" en|strong="H5922" el reino|strong="H4437".
29 Então mandou Belsazar que vestissem a Daniel de púrpura, e que lhe pusessem uma cadeia de ouro ao pescoço, e proclamassem a respeito dele que havia de ser o terceiro no governo do seu reino.
30 La misma noche|strong="H3916" fué muerto|strong="H6992" Belsasar|strong="H1113", rey|strong="H4430" de los Caldeos|strong="H3778,H3779".
30 Naquela noite foi morto Belsazar, rei dos caldeus.
31 Y Darío|strong="H1868" de Media|strong="H4077" tomó|strong="H6902" el reino|strong="H4437", siendo de sesenta|strong="H8361" y dos|strong="H8648" años|strong="H8140".
31 E Dario, o medo, ocupou o reino, sendo da idade de sessenta e dois anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.