Cânticos 7
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC
1 ¡CUÁN|strong="H4100" hermosos|strong="H3303" son tus pies|strong="H6471" en los calzados, oh hija|strong="H1323" de príncipe|strong="H5081"! Los contornos|strong="H2542" de tus muslos|strong="H3409" son como joyas|strong="H2481", obra|strong="H4639" de mano|strong="H3027" de excelente maestro|strong="H0542".
1 - Como são graciosos os teus pés nas tuas sandálias, filha de príncipe! A curva de teus quadris assemelha-se a um colar, obra de mãos de artista;
2 Tu ombligo|strong="H8326", como una taza|strong="H0101" redonda|strong="H5469", que no|strong="H0408" le falta|strong="H2637" bebida|strong="H4197". Tu vientre|strong="H0990", como montón|strong="H6194" de trigo|strong="H2406", cercado de lirios|strong="H7799".
2 teu umbigo é uma taça redonda, cheia de vinho perfumado; teu corpo é um monte de trigo cercado de lírios;
3 Tus dos|strong="H8147" pechos|strong="H7699", como dos|strong="H8147" cabritos mellizos|strong="H8380" de gama|strong="H6646".
3 teus dois seios são como dois filhotes gêmeos de uma gazela;
4 Tu cuello|strong="H6677", como torre|strong="H4026" de marfil|strong="H8127"; tus ojos|strong="H5869", como las pesqueras de Hesbón|strong="H2809" junto á|strong="H5921" la puerta|strong="H8179" de Batrabbim|strong="H1337"; tu nariz|strong="H0639", como la torre|strong="H4026" del Líbano|strong="H3844", que mira|strong="H6822" hacia|strong="H6440" Damasco|strong="H1834".
4 teu pescoço é uma torre de marfim; teus olhos são as fontes de Hesebon junto à porta de Bat-Rabim. Teu nariz é como a torre do Líbano, que olha para os lados de Damasco;
5 Tu cabeza|strong="H7218" encima|strong="H5921" de ti, como el Carmelo|strong="H3760"; y el cabello|strong="H1803" de tu cabeza|strong="H7218", como la púrpura|strong="H0713" del rey|strong="H4428" ligada en los corredores|strong="H7298".
5 tua cabeça ergue-se sobre ti como o Carmelo; tua cabeleira é como a púrpura, e um rei se acha preso aos seus cachos.
6 ¡Qué|strong="H4100" hermosa|strong="H3302" eres, y cuán|strong="H4100" suave|strong="H5276", oh amor|strong="H0160" deleitoso|strong="H8588"!
6 - Como és bela e graciosa, ó meu amor, ó minhas delícias!
7 ¡Y tu estatura|strong="H6967" es semejante|strong="H1819" á la palma|strong="H8558", y tus pechos|strong="H7699" á los racimos|strong="H0811"!
7 Teu porte assemelha-se ao da palmeira, de que teus dois seios são os cachos.
8 Yo dije|strong="H0559": Subiré|strong="H5927" á la palma|strong="H8558", asiré|strong="H0270" sus ramos|strong="H5577": y tus pechos|strong="H7699" serán ahora como racimos|strong="H0811" de vid|strong="H1612", y el olor|strong="H7381" de tu boca como|strong="H0639" de manzanas|strong="H8598";
8 Vou subir à palmeira, disse eu comigo mesmo, e colherei os seus frutos.. Sejam-me os teus seios como cachos da vinha.
9 Y tu paladar|strong="H2441" como el buen|strong="H2896" vino|strong="H3196", que se entra|strong="H1980" á mi amado|strong="H1730" suavemente|strong="H4339", y hace hablar|strong="H1680" los labios|strong="H8193" de los viejos|strong="H3462".
9 E o perfume de tua boca como o odor das maçãs; teus beijos são como um vinho delicioso que corre para o bem-amado, umedecendo-lhe os lábios na hora do sono.
10 Yo|strong="H0589" soy de mi|strong="H0589" amado|strong="H1730", y conmigo|strong="H5921" tiene su contentamiento|strong="H8669".
10 Eu sou para o meu amado o objeto de seus desejos.
11 Ven|strong="H3212", oh amado|strong="H1730" mío, salgamos|strong="H3318" al campo|strong="H7704", moremos en las aldeas|strong="H3723".
11 Vem, meu bem-amado, saiamos ao campo, passemos a noite nos pomares;
12 Levantémonos|strong="H7925" de mañana á las viñas|strong="H3754"; veamos|strong="H7200" si|strong="H0518" brotan|strong="H6524" las vides|strong="H1612", si|strong="H0518" se abre el cierne|strong="H5563", si|strong="H0518" han florecido|strong="H5322" los granados|strong="H7416"; allí|strong="H8033" te daré|strong="H5414" mis amores|strong="H1730".
12 pela manhã iremos às vinhas, para ver se a vinha lançou rebentos, se as suas flores se abrem, se as romãzeiras estão em flor. Ali te darei as minhas carícias.
13 Las mandrágoras|strong="H1736" han dado|strong="H5414" olor|strong="H7381", y á|strong="H5921" nuestras|strong="H0587" puertas|strong="H6607" hay toda|strong="H3605" suerte de dulces|strong="H4022" frutas, nuevas|strong="H2319" y|strong="H1571" añejas|strong="H3465", que para ti, oh amado mío|strong="H1730", he guardado|strong="H6845".
13 As mandrágoras exalam o seu perfume; temos à nossa porta frutos excelentes, novos e velhos que guardei para ti, meu bem-amado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.