Cânticos 7

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ¡CUÁN|strong="H4100" hermosos|strong="H3303" son tus pies|strong="H6471" en los calzados, oh hija|strong="H1323" de príncipe|strong="H5081"! Los contornos|strong="H2542" de tus muslos|strong="H3409" son como joyas|strong="H2481", obra|strong="H4639" de mano|strong="H3027" de excelente maestro|strong="H0542".
1 Como são lindos seus pés calçados com sandálias, moça com porte de princesa! As curvas de seus quadris são como joias, trabalho de artífice habilidoso.
2 Tu ombligo|strong="H8326", como una taza|strong="H0101" redonda|strong="H5469", que no|strong="H0408" le falta|strong="H2637" bebida|strong="H4197". Tu vientre|strong="H0990", como montón|strong="H6194" de trigo|strong="H2406", cercado de lirios|strong="H7799".
2 Seu umbigo tem forma perfeita, como taça cheia de vinho de boa mistura. Sua cintura é como um monte de trigo cercado de lírios.
3 Tus dos|strong="H8147" pechos|strong="H7699", como dos|strong="H8147" cabritos mellizos|strong="H8380" de gama|strong="H6646".
3 Seus dois seios são como duas crias, como filhotes gêmeos da gazela.
4 Tu cuello|strong="H6677", como torre|strong="H4026" de marfil|strong="H8127"; tus ojos|strong="H5869", como las pesqueras de Hesbón|strong="H2809" junto á|strong="H5921" la puerta|strong="H8179" de Batrabbim|strong="H1337"; tu nariz|strong="H0639", como la torre|strong="H4026" del Líbano|strong="H3844", que mira|strong="H6822" hacia|strong="H6440" Damasco|strong="H1834".
4 Seu pescoço é gracioso como uma torre de marfim. Seus olhos são como os açudes cristalinos de Hesbom, junto à porta de Bete-Rabim. Seu nariz é belo como a torre do Líbano, de onde se avista Damasco.
5 Tu cabeza|strong="H7218" encima|strong="H5921" de ti, como el Carmelo|strong="H3760"; y el cabello|strong="H1803" de tu cabeza|strong="H7218", como la púrpura|strong="H0713" del rey|strong="H4428" ligada en los corredores|strong="H7298".
5 Sua cabeça é majestosa como o monte Carmelo, e o brilho de seu cabelo irradia nobreza; o rei é prisioneiro de suas tranças.
6 ¡Qué|strong="H4100" hermosa|strong="H3302" eres, y cuán|strong="H4100" suave|strong="H5276", oh amor|strong="H0160" deleitoso|strong="H8588"!
6 Como você é linda! Como você é agradável, meu amor, e cheia de delícias!
7 ¡Y tu estatura|strong="H6967" es semejante|strong="H1819" á la palma|strong="H8558", y tus pechos|strong="H7699" á los racimos|strong="H0811"!
7 É esbelta como uma palmeira, e seus seios são como os cachos de frutos.
8 Yo dije|strong="H0559": Subiré|strong="H5927" á la palma|strong="H8558", asiré|strong="H0270" sus ramos|strong="H5577": y tus pechos|strong="H7699" serán ahora como racimos|strong="H0811" de vid|strong="H1612", y el olor|strong="H7381" de tu boca como|strong="H0639" de manzanas|strong="H8598";
8 Eu disse: “Subirei a palmeira e me apossarei de seus frutos”. Que seus seios sejam como cachos de uva, e que o aroma de sua respiração tenha o perfume das maçãs.
9 Y tu paladar|strong="H2441" como el buen|strong="H2896" vino|strong="H3196", que se entra|strong="H1980" á mi amado|strong="H1730" suavemente|strong="H4339", y hace hablar|strong="H1680" los labios|strong="H8193" de los viejos|strong="H3462".
9 Que seus beijos sejam como o melhor vinho. A Amada Sim, vinho que escorre para meu amado, que flui suave por lábios e dentes.
10 Yo|strong="H0589" soy de mi|strong="H0589" amado|strong="H1730", y conmigo|strong="H5921" tiene su contentamiento|strong="H8669".
10 Eu sou de meu amado, e ele me deseja.
11 Ven|strong="H3212", oh amado|strong="H1730" mío, salgamos|strong="H3318" al campo|strong="H7704", moremos en las aldeas|strong="H3723".
11 Venha, meu amor, vamos aos campos, passar a noite entre as flores silvestres.
12 Levantémonos|strong="H7925" de mañana á las viñas|strong="H3754"; veamos|strong="H7200" si|strong="H0518" brotan|strong="H6524" las vides|strong="H1612", si|strong="H0518" se abre el cierne|strong="H5563", si|strong="H0518" han florecido|strong="H5322" los granados|strong="H7416"; allí|strong="H8033" te daré|strong="H5414" mis amores|strong="H1730".
12 Vamos levantar cedo para ir aos vinhedos ver se as videiras brotaram, se as flores abriram e se as romãs já estão em flor; ali eu lhe darei meu amor.
13 Las mandrágoras|strong="H1736" han dado|strong="H5414" olor|strong="H7381", y á|strong="H5921" nuestras|strong="H0587" puertas|strong="H6607" hay toda|strong="H3605" suerte de dulces|strong="H4022" frutas, nuevas|strong="H2319" y|strong="H1571" añejas|strong="H3465", que para ti, oh amado mío|strong="H1730", he guardado|strong="H6845".
13 Ali as mandrágoras espalham sua fragrância, e os melhores frutos estão à nossa porta, delícias novas e antigas, que guardei para você, meu amado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.