Cânticos 3

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 POR las noches|strong="H3915" busqué|strong="H1245" en|strong="H5921" mi lecho|strong="H4904" al que ama|strong="H0157" mi alma|strong="H5315": busquélo|strong="H1245", y no|strong="H3808" lo hallé|strong="H4672".
1 Noites e noites, na minha cama, eu procurei o meu amado; procurei, porém não o encontrei.
2 Levantaréme|strong="H6965" ahora, y rodearé|strong="H5437" por la ciudad|strong="H5892"; por las calles|strong="H7784" y por las plazas|strong="H7339" buscaré|strong="H1245" al que ama|strong="H0157" mi alma|strong="H5315": busquélo|strong="H1245", y no|strong="H3808" lo hallé|strong="H4672".
2 Então me levantei e andei por toda a cidade, pelas ruas e pelas praças. Eu procurei o meu amado; procurei, mas não o pude achar.
3 Halláronme|strong="H4672" los guardas|strong="H8104" que rondan|strong="H5437" la ciudad|strong="H5892", y díjeles: ¿Habéis visto|strong="H7200" al que ama|strong="H0157" mi alma|strong="H5315"?
3 Os guardas que patrulham a cidade me encontraram, e eu perguntei: “Vocês viram o meu amado?”
4 Pasando de ellos|strong="H1992" un poco|strong="H4592", hallé|strong="H4672" luego|strong="H5704" al que mi alma|strong="H5315" ama|strong="H0157": trabé|strong="H0270" de él, y no|strong="H3808" lo dejé|strong="H7503", hasta|strong="H5704" que lo metí|strong="H0935" en|strong="H0413" casa|strong="H1004" de mi madre|strong="H0517", y en|strong="H0413" la cámara|strong="H2315" de la que me engendró|strong="H2029".
4 E, logo que saí de perto deles, eu o encontrei. Eu abracei o meu amado e não o deixei ir embora até que ele foi comigo à casa da minha mãe, ao quarto daquela que me deu à luz.
5 Yo os conjuro|strong="H7650", oh doncellas|strong="H1323" de Jerusalem|strong="H3389", por las gamas y|strong="H0176" por las ciervas|strong="H0355" del campo|strong="H7704", que no|strong="H0518" despertéis|strong="H5782" ni|strong="H0518" hagáis velar|strong="H5782" al amor|strong="H0160", hasta|strong="H5704" que quiera|strong="H2654".
5 Mulheres de Jerusalém, prometam e jurem, pelas que vocês não vão perturbar o nosso amor. Ela
6 ¿Quién|strong="H4310" es ésta|strong="H2063" que sube|strong="H5927" del|strong="H4480" desierto|strong="H4057" como columnita de humo|strong="H6227", sahumada|strong="H6999" de mirra|strong="H4753" y de incienso|strong="H3828", y de|strong="H4480" todos polvos aromáticos?
6 O que é aquilo que vem subindo do deserto? Parece uma nuvem de fumaça de e de todo tipo de perfumes vendidos pelos mercadores.
7 He aquí|strong="H2009" es la litera de Salomón|strong="H8010": sesenta|strong="H8346" valientes|strong="H1368" la rodean|strong="H5439", de los fuertes|strong="H1368" de Israel|strong="H3478".
7 É a liteira do rei Salomão; sessenta soldados, os melhores de Israel, formam a sua guarda pessoal.
8 Todos|strong="H3605" ellos tienen|strong="H0270" espadas|strong="H2719", diestros|strong="H3925" en la guerra|strong="H4421"; cada uno|strong="H0376" su espada|strong="H2719" sobre|strong="H5921" su muslo|strong="H3409", por los temores|strong="H6343" de la noche|strong="H3915".
8 Todos eles sabem usar bem a espada e são treinados para a guerra. Cada um está armado com uma espada, por causa dos perigos da noite.
9 El rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" se hizo|strong="H6213" una carroza|strong="H0668" de madera|strong="H6086" del Líbano|strong="H3844".
9 A liteira que o rei Salomão mandou fazer era de madeira da melhor qualidade.
10 Sus columnas|strong="H5982" hizo|strong="H6213" de plata|strong="H3701", su respaldo|strong="H7507" de oro|strong="H2091", su cielo de grana|strong="H0713", su interior|strong="H8432" enlosado de amor|strong="H0160", por las doncellas|strong="H1323" de Jerusalem|strong="H3389".
10 As suas colunas eram cobertas de prata, e o seu teto era de tecido bordado a ouro. As suas almofadas, forradas de fino tecido vermelho, foram feitas com carinho pelas mulheres de Jerusalém.
11 Salid|strong="H3318", oh doncellas|strong="H1323" de Sión|strong="H6726", y ved|strong="H7200" al rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" con la corona|strong="H5852" con que le coronó|strong="H5849" su madre|strong="H0517" el día|strong="H3117" de su desposorio|strong="H2861", y el día|strong="H3117" del gozo|strong="H8057" de su corazón|strong="H3820".
11 Mulheres de Sião , venham ver o rei! O rei Salomão está usando a coroa que recebeu da sua mãe no dia do seu casamento, naquele dia de tanta felicidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.