Cânticos 3

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 POR las noches|strong="H3915" busqué|strong="H1245" en|strong="H5921" mi lecho|strong="H4904" al que ama|strong="H0157" mi alma|strong="H5315": busquélo|strong="H1245", y no|strong="H3808" lo hallé|strong="H4672".
1 De noite, na minha cama, busquei o amado de minha alma; busquei-o, mas não o achei.
2 Levantaréme|strong="H6965" ahora, y rodearé|strong="H5437" por la ciudad|strong="H5892"; por las calles|strong="H7784" y por las plazas|strong="H7339" buscaré|strong="H1245" al que ama|strong="H0157" mi alma|strong="H5315": busquélo|strong="H1245", y no|strong="H3808" lo hallé|strong="H4672".
2 Eu me levantarei agora e rodearei a cidade, pelas ruas e pelas praças; buscarei o amado da minha alma. Busquei-o, mas não o achei.
3 Halláronme|strong="H4672" los guardas|strong="H8104" que rondan|strong="H5437" la ciudad|strong="H5892", y díjeles: ¿Habéis visto|strong="H7200" al que ama|strong="H0157" mi alma|strong="H5315"?
3 Os guardas, que rondavam a cidade, me encontraram. Então lhes perguntei: “Vocês viram o amado da minha alma?”
4 Pasando de ellos|strong="H1992" un poco|strong="H4592", hallé|strong="H4672" luego|strong="H5704" al que mi alma|strong="H5315" ama|strong="H0157": trabé|strong="H0270" de él, y no|strong="H3808" lo dejé|strong="H7503", hasta|strong="H5704" que lo metí|strong="H0935" en|strong="H0413" casa|strong="H1004" de mi madre|strong="H0517", y en|strong="H0413" la cámara|strong="H2315" de la que me engendró|strong="H2029".
4 Mal os deixei, encontrei logo o amado da minha alma. Agarrei-me a ele e não o deixei ir embora, até que o fiz entrar na casa de minha mãe e no quarto daquela que me concebeu.
5 Yo os conjuro|strong="H7650", oh doncellas|strong="H1323" de Jerusalem|strong="H3389", por las gamas y|strong="H0176" por las ciervas|strong="H0355" del campo|strong="H7704", que no|strong="H0518" despertéis|strong="H5782" ni|strong="H0518" hagáis velar|strong="H5782" al amor|strong="H0160", hasta|strong="H5704" que quiera|strong="H2654".
5 Filhas de Jerusalém, jurem pelas gazelas e pelas corças selvagens que vocês não acordarão nem despertarão o amor, até que este o queira. Coro
6 ¿Quién|strong="H4310" es ésta|strong="H2063" que sube|strong="H5927" del|strong="H4480" desierto|strong="H4057" como columnita de humo|strong="H6227", sahumada|strong="H6999" de mirra|strong="H4753" y de incienso|strong="H3828", y de|strong="H4480" todos polvos aromáticos?
6 O que é aquilo que vem subindo do deserto, como colunas de fumaça, perfumado de mirra, de incenso e de todos os tipos de pós aromáticos do mercador?
7 He aquí|strong="H2009" es la litera de Salomón|strong="H8010": sesenta|strong="H8346" valientes|strong="H1368" la rodean|strong="H5439", de los fuertes|strong="H1368" de Israel|strong="H3478".
7 É a liteira de Salomão. Vem escoltada por sessenta valentes, dos melhores valentes de Israel.
8 Todos|strong="H3605" ellos tienen|strong="H0270" espadas|strong="H2719", diestros|strong="H3925" en la guerra|strong="H4421"; cada uno|strong="H0376" su espada|strong="H2719" sobre|strong="H5921" su muslo|strong="H3409", por los temores|strong="H6343" de la noche|strong="H3915".
8 Todos sabem manejar a espada e são treinados para a guerra; cada um leva a espada na cintura, por causa dos temores noturnos.
9 El rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" se hizo|strong="H6213" una carroza|strong="H0668" de madera|strong="H6086" del Líbano|strong="H3844".
9 O rei Salomão mandou fazer um palanquim de madeira do Líbano.
10 Sus columnas|strong="H5982" hizo|strong="H6213" de plata|strong="H3701", su respaldo|strong="H7507" de oro|strong="H2091", su cielo de grana|strong="H0713", su interior|strong="H8432" enlosado de amor|strong="H0160", por las doncellas|strong="H1323" de Jerusalem|strong="H3389".
10 As colunas eram de prata, o encosto de ouro, o assento de púrpura, e o interior foi enfeitado com carinho pelas mulheres de Jerusalém.
11 Salid|strong="H3318", oh doncellas|strong="H1323" de Sión|strong="H6726", y ved|strong="H7200" al rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" con la corona|strong="H5852" con que le coronó|strong="H5849" su madre|strong="H0517" el día|strong="H3117" de su desposorio|strong="H2861", y el día|strong="H3117" del gozo|strong="H8057" de su corazón|strong="H3820".
11 Saiam, ó filhas de Sião, e venham ver o rei Salomão com a coroa com que sua mãe o coroou no dia do seu casamento, no dia da alegria do seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.