Cânticos 1

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 CANCIÓN|strong="H7892" de canciones|strong="H7892", la cual|strong="H0834" es de Salomón|strong="H8010".
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.
2 ¡Oh si él me besara|strong="H5401" con ósculos de su boca|strong="H6310"! porque mejores|strong="H2896" son|strong="H3588" tus amores|strong="H1730" que el vino|strong="H3196".
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,
3 Por|strong="H5921" el olor|strong="H7381" de tus suaves|strong="H2896" ungüentos|strong="H8081", (ungüento|strong="H8081" derramado|strong="H7324" es tu nombre|strong="H8034",) por|strong="H5921" eso|strong="H3651" las doncellas|strong="H5959" te amaron|strong="H0157".
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.
4 Llévame|strong="H4900" en pos|strong="H0310" de ti, correremos|strong="H7323". Metióme|strong="H0935" el rey|strong="H4428" en sus cámaras|strong="H2315": nos gozaremos|strong="H1523" y alegraremos|strong="H8055" en ti; acordarémonos|strong="H2142" de tus amores|strong="H1730" más que del vino|strong="H3196": los rectos|strong="H4334" te aman|strong="H0157".
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!
5 Morena|strong="H7838" soy, oh hijas|strong="H1323" de Jerusalem|strong="H3389", mas codiciable|strong="H5000"; como las cabañas de Cedar|strong="H6938", como las tiendas|strong="H0168" de Salomón|strong="H8010".
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.
6 No|strong="H0408" miréis|strong="H7200" en que soy morena|strong="H7840", porque el sol|strong="H8121" me|strong="H0589" miró|strong="H7805". Los hijos|strong="H1121" de mi|strong="H0589" madre|strong="H0517" se airaron|strong="H2734" contra mí|strong="H0589", hiciéronme|strong="H7760" guarda|strong="H5201" de viñas|strong="H3754"; y mi|strong="H0589" viña|strong="H3754", que era mía, no|strong="H3808" guardé|strong="H5201".
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.
7 Hazme saber|strong="H5046", ó tú á quien ama|strong="H0157" mi alma|strong="H5315", dónde|strong="H0349" repastas|strong="H7462", dónde|strong="H0349" haces tener majada|strong="H7257" al medio día|strong="H6672": porque, ¿por qué|strong="H4100" había yo de estar|strong="H1961" como vagueando|strong="H5844" tras los rebaños|strong="H5739" de tus compañeros|strong="H0518"?
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.
8 Si tú no|strong="H3808" lo sabes|strong="H3045", oh hermosa|strong="H3303" entre las mujeres|strong="H0802", sal|strong="H3318", yéndote por las huellas|strong="H6119" del rebaño|strong="H6629", y apacienta|strong="H7462" tus|strong="H0853" cabritas|strong="H1429" junto á|strong="H5921" las cabañas|strong="H4908" de los pastores|strong="H7462".
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.
9 A yegua|strong="H5484" de los carros|strong="H7393" de Faraón|strong="H6547" te he comparado|strong="H1819", amiga|strong="H7474" mía.
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;
10 Hermosas|strong="H4998" son tus mejillas|strong="H3895" entre los pendientes|strong="H8447", tu cuello|strong="H6677" entre los collares|strong="H2737".
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.
11 Zarcillos|strong="H8447" de oro|strong="H2091" te haremos|strong="H6213", con clavos de plata|strong="H3701".
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.
12 Mientras|strong="H5704" que el rey|strong="H4428" estaba en su reclinatorio|strong="H4524", mi nardo|strong="H5373" dió|strong="H5414" su olor|strong="H7381".
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;
13 Mi amado|strong="H1730" es para mí un manojito|strong="H6872" de mirra|strong="H4753", que reposa|strong="H3885" entre|strong="H0996" mis pechos|strong="H7699".
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;
14 Racimo|strong="H0811" de copher|strong="H3724" en las viñas|strong="H3754" de Engadi|strong="H5872" es para mí mi amado|strong="H1730".
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.
15 He aquí|strong="H2005" que tú eres hermosa|strong="H3303", amiga|strong="H7474" mía; he aquí|strong="H2005" que eres bella|strong="H3303": tus ojos|strong="H5869" de paloma.
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.
16 He aquí|strong="H2005" que tú eres hermoso|strong="H3303", amado|strong="H1730" mío, y suave|strong="H0637": nuestro|strong="H0637" lecho|strong="H0587" también florido|strong="H7488".
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,
17 Las vigas|strong="H6982" de nuestra|strong="H0587" casa|strong="H1004" son de cedro|strong="H0730", y de ciprés|strong="H1265" los artesonados|strong="H7351,H1266".
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.