Cânticos 1

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 CANCIÓN|strong="H7892" de canciones|strong="H7892", la cual|strong="H0834" es de Salomón|strong="H8010".
1 Cântico dos cânticos de Salomão. Esposa
2 ¡Oh si él me besara|strong="H5401" con ósculos de su boca|strong="H6310"! porque mejores|strong="H2896" son|strong="H3588" tus amores|strong="H1730" que el vino|strong="H3196".
2 Beije-me com os beijos de sua boca! Porque o seu amor é melhor do que o vinho.
3 Por|strong="H5921" el olor|strong="H7381" de tus suaves|strong="H2896" ungüentos|strong="H8081", (ungüento|strong="H8081" derramado|strong="H7324" es tu nombre|strong="H8034",) por|strong="H5921" eso|strong="H3651" las doncellas|strong="H5959" te amaron|strong="H0157".
3 Suave é o aroma dos seus perfumes; como perfume derramado é o seu nome. Por isso, as donzelas o amam.
4 Llévame|strong="H4900" en pos|strong="H0310" de ti, correremos|strong="H7323". Metióme|strong="H0935" el rey|strong="H4428" en sus cámaras|strong="H2315": nos gozaremos|strong="H1523" y alegraremos|strong="H8055" en ti; acordarémonos|strong="H2142" de tus amores|strong="H1730" más que del vino|strong="H3196": los rectos|strong="H4334" te aman|strong="H0157".
4 Leve-me com você! Vamos depressa! O rei me introduziu nos seus aposentos. Coro Exultaremos e nos alegraremos por sua causa; do seu amor nos lembraremos, mais do que do vinho. Não é sem razão que o amam. Esposa
5 Morena|strong="H7838" soy, oh hijas|strong="H1323" de Jerusalem|strong="H3389", mas codiciable|strong="H5000"; como las cabañas de Cedar|strong="H6938", como las tiendas|strong="H0168" de Salomón|strong="H8010".
5 Eu sou morena e bonita, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 No|strong="H0408" miréis|strong="H7200" en que soy morena|strong="H7840", porque el sol|strong="H8121" me|strong="H0589" miró|strong="H7805". Los hijos|strong="H1121" de mi|strong="H0589" madre|strong="H0517" se airaron|strong="H2734" contra mí|strong="H0589", hiciéronme|strong="H7760" guarda|strong="H5201" de viñas|strong="H3754"; y mi|strong="H0589" viña|strong="H3754", que era mía, no|strong="H3808" guardé|strong="H5201".
6 Não olhem para a minha pele morena, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda das vinhas; mas a minha vinha, que me pertence, não a guardei.
7 Hazme saber|strong="H5046", ó tú á quien ama|strong="H0157" mi alma|strong="H5315", dónde|strong="H0349" repastas|strong="H7462", dónde|strong="H0349" haces tener majada|strong="H7257" al medio día|strong="H6672": porque, ¿por qué|strong="H4100" había yo de estar|strong="H1961" como vagueando|strong="H5844" tras los rebaños|strong="H5739" de tus compañeros|strong="H0518"?
7 Diga-me, ó amado de minha alma: Onde você apascenta o seu rebanho? Onde você o faz repousar ao meio-dia? Diga, para que eu não ande vagando junto ao rebanho dos seus companheiros. Esposo
8 Si tú no|strong="H3808" lo sabes|strong="H3045", oh hermosa|strong="H3303" entre las mujeres|strong="H0802", sal|strong="H3318", yéndote por las huellas|strong="H6119" del rebaño|strong="H6629", y apacienta|strong="H7462" tus|strong="H0853" cabritas|strong="H1429" junto á|strong="H5921" las cabañas|strong="H4908" de los pastores|strong="H7462".
8 Se você, a mais bela das mulheres, não o sabe, siga as pisadas dos rebanhos e apascente os seus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 A yegua|strong="H5484" de los carros|strong="H7393" de Faraón|strong="H6547" te he comparado|strong="H1819", amiga|strong="H7474" mía.
9 Comparo você, minha querida, com as éguas das carruagens de Faraó.
10 Hermosas|strong="H4998" son tus mejillas|strong="H3895" entre los pendientes|strong="H8447", tu cuello|strong="H6677" entre los collares|strong="H2737".
10 O seu rosto fica lindo com os enfeites, o seu pescoço, com os colares.
11 Zarcillos|strong="H8447" de oro|strong="H2091" te haremos|strong="H6213", con clavos de plata|strong="H3701".
11 Faremos para você enfeites de ouro, com incrustações de prata. Esposa
12 Mientras|strong="H5704" que el rey|strong="H4428" estaba en su reclinatorio|strong="H4524", mi nardo|strong="H5373" dió|strong="H5414" su olor|strong="H7381".
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Mi amado|strong="H1730" es para mí un manojito|strong="H6872" de mirra|strong="H4753", que reposa|strong="H3885" entre|strong="H0996" mis pechos|strong="H7699".
13 O meu amado é para mim como um sachê de mirra, posto entre os meus seios.
14 Racimo|strong="H0811" de copher|strong="H3724" en las viñas|strong="H3754" de Engadi|strong="H5872" es para mí mi amado|strong="H1730".
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de flores de hena nas vinhas de En-Gedi. Esposo
15 He aquí|strong="H2005" que tú eres hermosa|strong="H3303", amiga|strong="H7474" mía; he aquí|strong="H2005" que eres bella|strong="H3303": tus ojos|strong="H5869" de paloma.
15 Como você é bela, minha querida! Como você é bela! Os seus olhos são como pombas. Esposa
16 He aquí|strong="H2005" que tú eres hermoso|strong="H3303", amado|strong="H1730" mío, y suave|strong="H0637": nuestro|strong="H0637" lecho|strong="H0587" también florido|strong="H7488".
16 Como você é belo, meu amado! Como é encantador! O nosso leito é de viçosa relva.
17 Las vigas|strong="H6982" de nuestra|strong="H0587" casa|strong="H1004" son de cedro|strong="H0730", y de ciprés|strong="H1265" los artesonados|strong="H7351,H1266".
17 As vigas da nossa casa são os cedros, e o nosso teto são os ciprestes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.