Colossenses 3
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI
1 SI|strong="G1487" habéis pues|strong="G3767" resucitado|strong="G4891" con Cristo|strong="G5547", buscad|strong="G2212" las|strong="G3588" cosas de arriba|strong="G0507", donde|strong="G3757" está|strong="G2076" Cristo|strong="G5547" sentado|strong="G2521" á|strong="G1722" la diestra|strong="G1188" de Dios|strong="G2316".
1 Kwa i kwamorob na’atube kwa’inu’in, Keriso morobone mimisir ana veya. Kwa bairi kwamisir maiye yawas anababatun kwabai. Imih dogor tutufin etei Keriso maramaim God uman asukwafune mare toto buyoy ma’agiy wanawanan ema’am, i kwana’itin.
2 Poned la mira|strong="G5426" en las|strong="G3588" cosas de arriba|strong="G0507", no|strong="G3361" en las|strong="G3588" de|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093".
2 A not tutufin etei mar ana sawar isah kwananot, men iti tafaram ana sawar isah kwananot kwanekwanemih.
3 Porque|strong="G1063" muertos|strong="G0599" sois, y|strong="G2532" vuestra|strong="G5216" vida|strong="G2222" está escondida|strong="G2928" con|strong="G4862" Cristo|strong="G5547" en|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
3 Anayabin kwa kwamomorob ana veya, kwa ayawas anababatun i Keriso wanawananamaim. God botan no maramaim ema’am boro nit kwanab.
4 Cuando|strong="G3752" Cristo|strong="G5547", vuestra|strong="G5216" vida|strong="G2222", se manifestare|strong="G5319", entonces|strong="G5119" vosotros|strong="G5210" también|strong="G2532" seréis manifestados|strong="G5319" con|strong="G4862" él|strong="G0846" en|strong="G1722" gloria|strong="G1391".
4 Kwa a yawas anababatun i Keriso. I nabirerereb ana veya kwa auman boro ana aiwobomaim kwanarun, ana marakaw bairi kwanafaram.
5 Amortiguad|strong="G3499", pues|strong="G3767", vuestros|strong="G5216" miembros|strong="G3196" que|strong="G3748" están sobre|strong="G1909" la tierra|strong="G1093": fornicación|strong="G4202", inmundicia|strong="G0167", molicie|strong="G3806", mala|strong="G2556" concupiscencia|strong="G1939", y|strong="G2532" avaricia|strong="G4124", que|strong="G3748" es|strong="G2076" idolatría|strong="G1495":
5 Imih tafaram ana bowabow kakafih kwa wanawananamaim ma kura’ara’ahi kwasisinaf i kwanekwan kwanimuruben. Baisesebar kwanekwan, gubagub kakafih, in sesebar ana koukra’at, not kakafih ana koukra’at, naatu kabat, nati sawar etei i uma matamatar.
6 Por|strong="G1223" las cuales|strong="G3739" cosas la|strong="G3588" ira|strong="G3709" de Dios|strong="G2316" viene|strong="G2064" sobre|strong="G1909" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de rebelión|strong="G0543".
6 Anayabin sabuw iyab sawar iti na’atube tisisinaf isan God ana yaso’ar wanawanan boro hinarun.
7 En|strong="G1722" las cuales|strong="G3739" vosotros|strong="G5210" también|strong="G2532" anduvisteis|strong="G4043" en|strong="G1722" otro|strong="G4218" tiempo viviendo|strong="G2198" en|strong="G1722" ellas|strong="G0846".
7 Naatu kwa marasika iti tafaram ana naniyanamaim kwama kwareremor ana veya, ayawas i nati na’atube kwama kwasisinaf.
8 Mas|strong="G1161" ahora|strong="G3570", dejad|strong="G0659" también|strong="G2532" vosotros|strong="G5210" todas|strong="G3956" estas cosas: ira|strong="G3709", enojo|strong="G2372", malicia|strong="G2549", maledicencia|strong="G0988", torpes|strong="G0148" palabras de vuestra|strong="G1537,G5216" boca|strong="G4750".
8 Baise boun nati sawar i kwanihamiyen, yaso’ar, baigagamat okwanekwan, baigeg, bobowen, baifa’efa’en, naatu tur kakafih okwanekwan.
9 No|strong="G3361" mintáis|strong="G5574" los unos á|strong="G1519" los otros|strong="G0240", habiéndoos despojado|strong="G0554" del|strong="G3588" viejo|strong="G3820" hombre|strong="G0444" con|strong="G4862" sus|strong="G0846" hechos|strong="G4234",
9 Taiyuw men kwanakutabitabir kwanifufuwen, anayabin kwa kanab atamanin kakafin naatu ana bowabow kakafih auman i kwaikiya’ub kwabosair.
10 Y|strong="G2532" revestídoos|strong="G1746" del|strong="G3588" nuevo|strong="G3501", el|strong="G3588" cual por el|strong="G3588" conocimiento|strong="G1922" es renovado|strong="G0341" conforme|strong="G2596" á la imagen|strong="G1504" del|strong="G3588" que lo|strong="G0846" crió|strong="G2936";
10 Naatu boun kwa i kanab boubun kwaiyoun, Itinin gewasin maiyow, nati kanab boubunamaim boro nama narube’ebe’eyay mar etei nabonawiy ayawas niboubun. Kwanan Keriso iti yawas wowab bit i ana’itininabe kwanamatar, naatu ana so’ob tutufin etei kwanaso’ob.
11 Donde|strong="G3699" no|strong="G3756" hay|strong="G1762" Griego|strong="G1672" ni|strong="G2532" Judío|strong="G2453", circuncisión|strong="G4061" ni|strong="G2532" incircuncisión|strong="G0203", bárbaro|strong="G0915" ni Scytha|strong="G4658", siervo|strong="G1401" ni libre|strong="G1658"; mas|strong="G0235" Cristo|strong="G5547" es el|strong="G3588" todo|strong="G3956", y|strong="G2532" en|strong="G1722" todos|strong="G3956".
11 Iti yawas boubun wanawananamaim ana kouseb men ema’ama, boro men hinao, Jew orot, Ufun Orot, ana ar afu’afuw, ana ar tutufin, o beref mowan, sabuw mowan, so’obayan, akirwairafin, men akirwairafin. Baise Keriso i sawar etei isah naatu etei wanawanahimaim.
12 Vestíos|strong="G1746" pues|strong="G3767", como|strong="G5613" escogidos|strong="G1588" de Dios|strong="G2316", santos|strong="G0040" y|strong="G2532" amados|strong="G0025", de entrañas|strong="G4698" de misericordia|strong="G3628", de benignidad|strong="G5544", de humildad|strong="G5012", de mansedumbre|strong="G4236", de tolerancia|strong="G3115";
12 Kwa i God ana sabuw kwa iyabuwi naatu i nowanamih rubini. Imih kwa a sawar boro iti kwana’abur, dogor wanawanan yababan ana naniyan nama, manaw kabeber, yara’iyen, matananub naatu yatenanub.
13 Sufriéndoos|strong="G0430" los unos á los otros|strong="G0240", y|strong="G2532" perdonándoos|strong="G5483" los unos|strong="G1438" á los otros|strong="G0240" si|strong="G1437" alguno|strong="G5100" tuviere|strong="G2192" queja|strong="G3437" del otro|strong="G5100": de la manera|strong="G2531" que Cristo|strong="G5547" os|strong="G5213" perdonó|strong="G5483", así|strong="G3779" también|strong="G2532" hacedlo vosotros|strong="G5210".
13 Taituwa baibaisih isan anot i nama, kwanibaibaisbonen naatu veya ta taituwa ta natawan nagam na’u’uwi na’at ana kakafin inanotawiy, Regah enotanotawiyi na’atube. Taituw hai kakafih inanotawiy|alt="forgive each other" src="IB04185.tif" size="span" loc="Col 3.13" copy="Illustration by Dr. Farid Faadil. Used by permission." ref="3.13"
14 Y|strong="G1161" sobre|strong="G1909" todas|strong="G3956" estas|strong="G5125" cosas vestíos de caridad|strong="G0026", la cual|strong="G3748" es|strong="G2076" el vínculo|strong="G4886" de la perfección|strong="G5047".
14 Sawar etei tafahimaim yabow i faifuw gewasin anababatun, nati yabowamaim sawar etei boro tufuwamaim nita’imon gewasin.
15 Y|strong="G2532" la|strong="G3588" paz|strong="G1515" de Dios|strong="G2316" gobierne|strong="G1018" en|strong="G1722" vuestros|strong="G5216" corazones|strong="G2588", á|strong="G1519" la cual|strong="G3739" asimismo|strong="G2532" sois llamados|strong="G2564" en|strong="G1722" un|strong="G1520" cuerpo|strong="G4983"; y|strong="G2532" sed|strong="G1096" agradecidos|strong="G2170".
15 Tufuw nati Keriso ebit i dogor wanawanan nabonawiy; anayabin iti tufuwamaim God kwa eafi kwana ita’imoni biya ta’imon matar. Imih mar etei merarayow kwanitin.
16 La|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de Cristo|strong="G5547" habite|strong="G1774" en vosotros|strong="G5213" en|strong="G1722" abundancia|strong="G4146" en|strong="G1722" toda|strong="G3956" sabiduría|strong="G4678", enseñándoos|strong="G1321" y|strong="G2532" exhortándoos|strong="G3560" los unos|strong="G1438" á los otros con|strong="G1722" salmos|strong="G5568" é|strong="G2532" himnos|strong="G5215" y|strong="G2532" canciones|strong="G5603" espirituales|strong="G4152", con|strong="G1722" gracia|strong="G5485" cantando|strong="G0103" en|strong="G1722" vuestros|strong="G5216" corazones|strong="G2588" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
16 Keriso ana tur kwa dogor wanawanan na’in namowar natit anot narerekab taituwa kwani’obaibiyih naatu kwanarube’abe’atih. Psalmamaim, ewamaim naatu dinab hai ewamaim kwanatabor God kwanabora’ara’ah dogor ere merarayow auman.
17 Y|strong="G2532" todo|strong="G3956" lo|strong="G3739,G5100" que hacéis|strong="G4160", sea|strong="G0302" de|strong="G1722" palabra|strong="G3056", ó|strong="G2228" de|strong="G1722" hecho|strong="G2041", hacedlo todo|strong="G3956" en|strong="G1722" el nombre|strong="G3686" del Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424", dando gracias|strong="G2168" á Dios|strong="G2316" Padre|strong="G3962" por él|strong="G0846".
17 Sawar etei kwasisinaf o turamaim kwa’o etei i Regah Jesu wabinamaim kwanasinaf, merarayow i wanawanamaim nan Tamat God biyan natit.
18 Casadas|strong="G1135", estad sujetas|strong="G5293" á vuestros|strong="G2398" maridos|strong="G0435", como|strong="G5613" conviene|strong="G0433" en|strong="G1722" el Señor|strong="G2962".
18 Baibin a’aaw oro’orot fanah kwanab, anayabin o Kirisiyan babin a bowabow i boro nati na’atube inasinaf.
19 Maridos|strong="G0435", amad|strong="G0025" á vuestras mujeres|strong="G1135", y|strong="G2532" no|strong="G3361" seáis desapacibles|strong="G4087" con|strong="G4314" ellas|strong="G0846".
19 Kwa oro’orot a’aaw baibin kwaniyabuwih, men baibin isah mata natakiyatamih.
20 Hijos|strong="G5043", obedeced|strong="G5219" á vuestros padres|strong="G1118" en|strong="G2596" todo|strong="G3956"; porque|strong="G1063" esto|strong="G5124" agrada|strong="G2076,G2101" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
20 Kwa kek i mar etei hinat tamat fanah kwanab, anayabin hinat tamat fanah kwanabaib, Regah i boro niyasisir gagamin maiyow kwa isa.
21 Padres|strong="G3962", no|strong="G3361" irritéis|strong="G2042" á vuestros|strong="G5216" hijos|strong="G5043", porque|strong="G2443" no|strong="G3361" se hagan de poco ánimo|strong="G0120".
21 Kwa orot babin airi a kek men asir kwanao yawayawananih, anayabin a kek boro gubamih nahurir.
22 Siervos|strong="G1401", obedeced|strong="G5219" en|strong="G2596" todo|strong="G3956" á vuestros amos|strong="G2962" carnales|strong="G2596,G4561", no|strong="G3361" sirviendo al|strong="G1722" ojo|strong="G3787", como|strong="G5613" los que agradan á los hombres|strong="G0441", sino|strong="G0235" con|strong="G1722" sencillez|strong="G0572" de corazón|strong="G2588", temiendo|strong="G5399" á Dios|strong="G2316":
22 Kwa akirwairafi a orot ukwarih sawar tutufin etei teo na’atube kwanifanabow. Men hina’i’iti ana veya akisin fanah kwanab, iti orot gewas rouwamih, baise dogor tutufin etei kwanasinaf. Anayabin kwa i Regah kwakakafiy kware dogor me erabirab.
23 Y|strong="G2532" todo|strong="G3956" lo|strong="G3739" que|strong="G5100" hagáis|strong="G4160", hacedlo|strong="G2038" de|strong="G1537" ánimo, como|strong="G5613" al Señor|strong="G2962", y|strong="G2532" no|strong="G3756" á los hombres|strong="G0444";
23 A bowabow abisa kwabowabow dogor tutufin etei kwanabow, Regah isan kwatabowabow na’atube, men orot isan.
24 Sabiendo|strong="G1492" que|strong="G3754" del|strong="G0575" Señor|strong="G2962" recibiréis|strong="G0618" la|strong="G3588" compensación|strong="G0469" de la|strong="G3588" herencia|strong="G2817": porque|strong="G1063" al Señor|strong="G2962" Cristo|strong="G5547" servís|strong="G1398".
24 Regah ana toto ana buyoy boro a baiyanamih nabit i kwa kwaso’ob. Anayabin Keriso isan kwabowabow i kwa a orot ukwarin anababatun.
25 Mas|strong="G1161" el|strong="G3588" que hace injuria|strong="G0091", recibirá|strong="G2865" la injuria|strong="G0091" que|strong="G3739" hiciere; que no|strong="G3756" hay|strong="G2076" acepción de personas|strong="G4382".
25 Naatu orot yait kakafih isisinaf ana baiyan boro nati kakafih sisinaf isan nab; anayabin God i sabuw etei ana fofoninamaim ebibabatiyih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.