Colossenses 1
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI
1 PABLO|strong="G3972", apóstol|strong="G0652" de Jesucristo|strong="G2424,G5547" por|strong="G1223" la voluntad|strong="G2307" de Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" el|strong="G3588" hermano|strong="G0080" Timoteo|strong="G5095",
1 Ayu Paul God ana kokomaim rubinu, Keriso Jesu ana tur abarayan amatar, taituwa Timothy airi.
2 A los|strong="G3588" santos|strong="G0040" y|strong="G2532" hermanos|strong="G0080" fieles|strong="G4103" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" que están en|strong="G1722" Colosas|strong="G2857": Gracia|strong="G5485" y|strong="G2532" paz|strong="G1515" á vosotros|strong="G5213" de|strong="G0575" Dios|strong="G2316" Padre|strong="G3962" nuestro|strong="G2257", y|strong="G2532" del Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424,G5547".
2 Kwa God ana sabuw kakafiyih naatu bosunusunubayah Keriso wanawananamaim, nati Colosai wanawanan kwama’am etei a merar ayiy.
3 Damos gracias|strong="G2168" al Dios|strong="G2316" y Padre|strong="G3962" del Señor|strong="G2962" nuestro|strong="G2257" Jesucristo|strong="G2424,G5547", siempre|strong="G3842" orando|strong="G4336" por|strong="G4012" vosotros|strong="G5216":
3 Aki Mar etei kwa isa ayoyoyoban ana maramaim, ata Regah Jesu Keriso Tamah God ana merar ayiy.
4 Habiendo oído|strong="G0191" vuestra|strong="G5216" fe|strong="G4102" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" el amor|strong="G0026" que|strong="G3588" tenéis á|strong="G1519" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" santos|strong="G0040",
4 Anayabin kwa ata Regah Jesu Keriso kwabitumitum naatu God ana sabuw kwabiyabuwih ana tur hina hio anowar.
5 A causa|strong="G1223" de la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" que|strong="G3588" os|strong="G5213" está guardada|strong="G0606" en|strong="G1722" los|strong="G3588" cielos|strong="G3772", de la|strong="G3588" cual|strong="G3739" habéis oído|strong="G4257" ya por|strong="G1722" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" verdadera|strong="G0225" del|strong="G3588" evangelio|strong="G2098":
5 Tur anababatun Tur Gewasin wantoro’ot hina hio kwanonowar ana veya’amaim, kwa a baitumatum naatu a yabow etei i mar ana yasisir isan nuhi fot kwama kwakakaif.
6 El|strong="G3588" cual ha llegado|strong="G3918" hasta|strong="G1519" vosotros|strong="G5209", como|strong="G2531" por|strong="G1722" todo|strong="G3956" el|strong="G3739" mundo|strong="G2889"; y|strong="G2532" fructifica|strong="G2592" y|strong="G2532" crece, como|strong="G2531" también|strong="G2532" en|strong="G1722" vosotros|strong="G5213", desde|strong="G0575" el|strong="G3739" día|strong="G2250" que oísteis|strong="G0191" y|strong="G2532" conocisteis|strong="G1921" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" verdad|strong="G0225",
6 Tur Gewasin ana baigegewasin i tit tafaram wanawanan tuw ra’at orot babin hai yawas ebobotabitabir, ana itinin i boubuntoro’ot hina, manaw kabeber isan hio kwanowar, turobe kwaso’ob naniyan kwabaib, na’atube emamatar.
7 Como|strong="G2531" habéis aprendido|strong="G3129" de|strong="G0575" Epafras|strong="G1889", nuestro|strong="G2257" consiervo|strong="G4889" amado|strong="G0027", el cual es|strong="G2076" un fiel|strong="G4103" ministro|strong="G1249" de|strong="G0575" Cristo|strong="G5547" á favor|strong="G5228" vuestro|strong="G5216";
7 Iti tur etei i aki bow turai wabin Epaphras, Keriso ana bowayan gewasin ta, aki efani manaw kabeber Godane bai na eo kwanonowar,
8 El cual también|strong="G2532" nos|strong="G2254" ha declarado|strong="G1213" vuestro|strong="G5216" amor|strong="G0026" en|strong="G1722" el Espíritu|strong="G4151".
8 Aki auman kwa mi’itube Anun Kakafiyin yabow bit isan, eo anowar.
9 Por|strong="G1223" lo cual|strong="G5124" también|strong="G2532" nosotros|strong="G2249", desde|strong="G0575" el|strong="G3739" día|strong="G2250" que lo oímos|strong="G0191", no|strong="G3756" cesamos|strong="G3973" de orar|strong="G4336" por|strong="G5228" vosotros|strong="G5216", y|strong="G2532" de pedir|strong="G0154" que|strong="G2443" seáis llenos|strong="G4137" del|strong="G3588" conocimiento|strong="G1922" de su|strong="G0846" voluntad|strong="G2307", en|strong="G1722" toda|strong="G3956" sabiduría|strong="G4678" y|strong="G2532" espiritual|strong="G4152" inteligencia|strong="G4907";
9 Ana’an nati isan, aki tur anonowar ana veya, kwa isa mar etei ayoyoban God abifefeyan, kwa ayawasamaim abisa sinaf isan ekokok saise so’ob tutufin etei ni’obaiyi. Naatu ayoyoyoban ayubine ana so’ob buriburih auman nit ukwar hina rerekab, sawar etei hai yabih kwanaso’ob.
10 Para que andéis|strong="G4043" como es digno|strong="G0516" del Señor|strong="G2962", agradándo|strong="G0699"le en|strong="G1519" todo|strong="G3956", fructificando|strong="G2592" en|strong="G1722" toda|strong="G3956" buena|strong="G0018" obra|strong="G2041", y|strong="G2532" creciendo|strong="G0837" en|strong="G1519" el|strong="G3588" conocimiento|strong="G1922" de Dios|strong="G2316":
10 Aki iti na’atube ayoyoyoban saise yawas gewasin Regah ekokok na’atube kwanama, mar etei a sinafumaim Regah boro niyasisir. A bowabow tata’ane gewasih kwabowabow boro ro’on namatar. Naatu God ana so’obamaim anot nara’at natasasar.
11 Corroborados|strong="G1412" de toda|strong="G3956" fortaleza|strong="G1411", conforme|strong="G2596" á la|strong="G3588" potencia|strong="G2904" de su|strong="G0846" gloria|strong="G1391", para|strong="G1519" toda|strong="G3956" tolerancia|strong="G5281" y|strong="G2532" largura de ánimo|strong="G3115" con|strong="G3326" gozo|strong="G5479";
11 Naatu i ana fair bonamanamarinamaim nakura’ara’ahi, saise kwa boro biyababan gagamih wanawanan wainabi ana ef boro kwanaso’ob yate nanub.
12 Dando gracias|strong="G2168" al|strong="G3588" Padre|strong="G3962" que|strong="G3588" nos|strong="G2248" hizo aptos|strong="G2427" para|strong="G1519" participar|strong="G3310" de la|strong="G3588" suerte|strong="G2819" de los|strong="G3588" santos|strong="G0040" en|strong="G1722" luz|strong="G5457":
12 Yasisiramaim Tamat ana merar kwanay, anayabin i ana sinafumaim ef botawiy ana baibasit itit, ana sabuw kakafiyih bairi aiwob marakawin ninowat tanafaram.
13 Que nos|strong="G2248" ha librado|strong="G4506" de|strong="G1537" la|strong="G3588" potestad|strong="G1849" de|strong="G1537" las|strong="G3588" tinieblas|strong="G4655", y|strong="G2532" trasladado|strong="G3179" al|strong="G1519,G3588" reino|strong="G0932" de|strong="G1537" su|strong="G0846" amado|strong="G0026" Hijo|strong="G5207";
13 Gugumin kakafin ana fairane iyawasit naatu nawiyit tatit I Natun ebiyabow ana aiwob wanawanan yariyit.
14 En|strong="G1722" el cual|strong="G3739" tenemos|strong="G2192" redención|strong="G0629" por|strong="G1223" su|strong="G0846" sangre|strong="G0129", la|strong="G3588" remisión|strong="G0859" de pecados|strong="G0266":
14 I Natun wanawananamaim it rufamit tatit ata bowabow kakafih notawiyen.
15 El|strong="G3739" cual es|strong="G2076" la imagen|strong="G1504" del|strong="G3588" Dios|strong="G2316" invisible|strong="G0517", el|strong="G3739" primogénito|strong="G4416" de toda|strong="G3956" criatura|strong="G2937".
15 Keriso i God wa’iwa’irin ana itinin bai na irerereb ta’itin. Natun orot ain fewawawar sawar etei himamatar hai ukwarin
16 Porque|strong="G3754" por|strong="G1223" él|strong="G0846" fueron criadas|strong="G2936" todas|strong="G3956" las cosas que|strong="G3588" están en|strong="G1722" los|strong="G3588" cielos|strong="G3772", y|strong="G2532" que|strong="G3588" están en|strong="G1722" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", visibles|strong="G3707" é|strong="G2532" invisibles|strong="G0517"; sean|strong="G1535" tronos|strong="G2362", sean|strong="G1535" dominios|strong="G2963", sean|strong="G1535" principados|strong="G0746", sean|strong="G1535" potestades|strong="G1849"; todo|strong="G3956" fué criado|strong="G2936" por|strong="G1223" él|strong="G0846" y|strong="G2532" para|strong="G1519" él|strong="G0846".
16 Anayabin Ine sawar tutufin etei God imataren; sawar iti tafaram wanawanan naatu sawar no mar wanawanan ta’i’itah naatu men ta’i’itah etei, na’atube aiwob, wagabur, fair, bonawiyenayah, roubabaruwenayah, etei God awanamaim eo himatar naatu i isan sinaf himatar.
17 Y|strong="G2532" él|strong="G0846" es|strong="G2076" antes|strong="G4253" de todas|strong="G3956" las cosas, y|strong="G2532" por|strong="G1722" él|strong="G0846" todas|strong="G3956" las cosas subsisten|strong="G4921":
17 I mat ma’abo sawar uf himatar naatu ana fair wanawananamaim sawar etei hai efanamaim iu’uman hifokar ti’inu’in.
18 Y|strong="G2532" él|strong="G0846" es|strong="G2076" la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" del|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" que es la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577"; él que|strong="G3739" es|strong="G2076" el principio|strong="G0746", el primogénito|strong="G4416" de|strong="G1537" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498", para que|strong="G2443" en|strong="G1722" todo|strong="G3956" tenga|strong="G1096" el primado|strong="G4409".
18 Jesu i ekaleisia tutufin etei ana ukwarin, yawas an anababatun naatu murumurubih wanawanahimaim I wantoro’ot morobone misir maiye kek ain wan etutufuw na’atube. Imih sawar tutufin etei’imak i akisin ebi’ukwarin.
19 Por|strong="G3754" cuanto agradó|strong="G2106" al Padre que en|strong="G1722" él|strong="G0846" habitase|strong="G2730" toda|strong="G3956" plenitud|strong="G4138",
19 Anayabin God iyasisir men kafaita, imih i taiyuwin ana itinin bai na Jesu wanawananamaim run ma.
20 Y|strong="G2532" por él|strong="G0846" reconciliar|strong="G0604" todas|strong="G3956" las cosas á|strong="G1519" sí|strong="G0846", pacificando|strong="G1517" por|strong="G1223" la|strong="G3588" sangre|strong="G0129" de su|strong="G0846" cruz|strong="G4716", así|strong="G1535" lo que está en|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" como|strong="G1535" lo que está en|strong="G1722" los|strong="G3588" cielos|strong="G3772".
20 Naatu Jesu ana morobomaim mar tafaram God bai na ita’imon tounuw matar Jesu ana rara onaf afe’enamaim suwa re’er ana veya God tufuw e’afuw.
21 A vosotros|strong="G5209" también, que erais|strong="G5607" en otro|strong="G4218" tiempo extraños|strong="G0526" y|strong="G2532" enemigos|strong="G2190" de ánimo|strong="G1271" en malas|strong="G4190" obras|strong="G2041", ahora|strong="G3570" empero|strong="G1161" os ha reconciliado|strong="G0604"
21 Marasika kwa i bowabow kakafih kwanotanot naatu kwasisinaf, imih God ana kamabiy kwamatar ef yok na’in kwama’am.
22 En|strong="G1722" el cuerpo|strong="G4983" de su|strong="G0846" carne|strong="G4561" por medio|strong="G1223" de muerte|strong="G2288", para haceros|strong="G3936,G5209" santos|strong="G0040", y|strong="G2532" sin mancha|strong="G0299", é|strong="G2532" irreprensibles|strong="G0410" delante|strong="G2714" de él|strong="G0846":
22 Baise boun i Natun Keriso biyan momorobomaim kwa I ana tounuw kwamatar, saise kwa yayasairen kwamatar, aur kato en biya etei sasouwin nanamaim boro kwanatit.
23 Si|strong="G1489" empero permanecéis|strong="G1961" fundados|strong="G2311" y|strong="G2532" firmes|strong="G1476" en la|strong="G3588" fe|strong="G4102", y|strong="G2532" sin|strong="G3361" moveros|strong="G3334" de|strong="G0575" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" del evangelio|strong="G2098" que|strong="G3739" habéis oído|strong="G0191"; el|strong="G3588" cual es predicado|strong="G2784" á toda|strong="G3956" criatura|strong="G2937" que|strong="G3588" está debajo|strong="G5259" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772"; del|strong="G3739" cual yo|strong="G1473" Pablo|strong="G3972" soy hecho|strong="G1096" ministro|strong="G1249".
23 A baitumatum kwanabotan kwananan na’at basit, kwanabatkikin gewas a dariniwa’an kwanabat, tur gewasin kwanowar nuhifot kwama’ama men kwanihamiy. Anayabin nati tur gewasin kwanonowar i tafaram wanawanan tutufin etei tibibinan, ayu Paul auman nati tur gewasin isan ai’akir abowabow.
24 Que ahora|strong="G3568" me gozo|strong="G5463" en|strong="G1722" lo|strong="G3588" que padezco|strong="G3804" por|strong="G5228" vosotros|strong="G5216", y|strong="G2532" cumplo|strong="G0466" en|strong="G1722" mi|strong="G3450" carne|strong="G4561" lo|strong="G3588" que falta|strong="G5303" de las|strong="G3588" aflicciones|strong="G2347" de Cristo|strong="G5547" por|strong="G5228" su|strong="G0846" cuerpo|strong="G4983", que|strong="G3739" es|strong="G2076" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577";
24 Naatu boun ayu biyababan kwa isa abaib, i abiyasisir, anayabin Keriso ana ekaleisia isah biyan bababan na’atube turin anibais biyou nababan yomanin ana’asa’ub.
25 De la cual|strong="G3739" soy hecho|strong="G1096,G1473" ministro|strong="G1249", según|strong="G2596" la|strong="G3588" dispensación|strong="G3622" de Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" me|strong="G3427" fué dada|strong="G1325" en orden|strong="G1519" á vosotros|strong="G5209", para que cumpla|strong="G4137" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de Dios|strong="G2316";
25 Naatu ayu i God ana ekaleisia isan bowamih rubinu, bowabow iti itu, kwa a ma gewas isan tur etei ana binan yomanin ana’asa’ub.
26 A saber, el|strong="G3588" misterio|strong="G3466" que|strong="G3588" había estado oculto|strong="G0613" desde|strong="G0575" los|strong="G3588" siglos|strong="G0165" y|strong="G2532" edades|strong="G1074", mas|strong="G1161" ahora|strong="G3570" ha sido manifestado|strong="G5319" á sus|strong="G0846" santos|strong="G0040":
26 Iti tur i God ana kirikirifot, marasika sabuw hitutufuw yabunibun renan matahimaim ibun wa’ir in, baise boun i bai tit ana sabuw etei nahimaim ebirerereb.
27 A los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" quiso|strong="G2309" Dios|strong="G2316" hacer notorias|strong="G1107" las|strong="G5101" riquezas|strong="G4149" de la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" de este|strong="G5127" misterio|strong="G3466" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483"; que|strong="G3739" es|strong="G2076" Cristo|strong="G5547" en|strong="G1722" vosotros|strong="G5213" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" de gloria|strong="G1391":
27 Iti kirikirifot i God yakitifuw ana sabuw itih, hitab hitatit Eteni Sabuw isah tirerereb, saise kirikirifot ana yasisir hita’itin. Naatu kirikirifot i Jesu Keriso wanawananamaim kwanarun naatu kwa nuhi nafot God ana aiwobomaim boro ana marakaw bonamanamarin bairi kwafaram.
28 El cual|strong="G3739" nosotros anunciamos|strong="G2249,G2605", amonestando|strong="G3560" á todo|strong="G3956" hombre|strong="G0444", y|strong="G2532" enseñando|strong="G1321" en|strong="G1722" toda|strong="G3956" sabiduría|strong="G4678", para que presentemos|strong="G3936" á todo|strong="G3956" hombre|strong="G0444" perfecto|strong="G5046" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424":
28 Imih God ana so’ob aki biti’imaim Keriso I abibinan sabuw etei nahimaim, sabuw abimatnuwih naatu abi’obaiyih saise Keriso wanawananamaim hinarun nakusouwih ana bow anan God nanamaim ana tit
29 En|strong="G1722" lo cual|strong="G3739" aun trabajo|strong="G2872", combatiendo|strong="G0075" según|strong="G2596" la|strong="G3588" operación|strong="G1753" de él|strong="G0846", la|strong="G3588" cual obra|strong="G1754" en|strong="G1722" mí|strong="G1698" poderosamente|strong="G1722,G1411".
29 Iti bowabow baisawarin isan abow ai’akir yuwou a’asfufur, anayabin i ana fair ayu wanawana’umaim ma kura’ara’ahu abowabow.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.