Atos 7
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NTLH
1 EL|strong="G3588" príncipe de los sacerdotes|strong="G0749" dijo|strong="G2036" entonces|strong="G1161": ¿Es|strong="G1487,G2192" esto|strong="G5023" así|strong="G0686,G3779"?
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" dijo|strong="G5346": Varones|strong="G0435" hermanos|strong="G0080" y|strong="G2532" padres|strong="G3962", oid|strong="G0191": El|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" apareció|strong="G3700" á nuestro|strong="G2257" padre|strong="G3962" Abraham|strong="G0011", estando|strong="G5607" en|strong="G1722" Mesopotamia|strong="G3318", antes|strong="G4250" que|strong="G2228" morase|strong="G2730" en|strong="G1722" Chârán|strong="G5488",
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Y|strong="G2532" le|strong="G4314,G0846" dijo|strong="G2036": Sal|strong="G1831" de|strong="G1537" tu|strong="G4675" tierra|strong="G1093" y de|strong="G1537" tu|strong="G4675" parentela|strong="G4772", y|strong="G2532" ven|strong="G1204" á|strong="G1519" la tierra|strong="G1093" que|strong="G3739" te|strong="G4671" mostraré|strong="G1166".
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Entonces|strong="G5119" salió|strong="G1831" de|strong="G1537" la tierra|strong="G1093" de|strong="G1537" los Caldeos|strong="G5466", y habitó|strong="G2730" en|strong="G1722" Chârán|strong="G5488": y de|strong="G1537" allí|strong="G2547", muerto|strong="G0599" su|strong="G0846" padre|strong="G3962", le|strong="G0846" traspasó|strong="G3351" á|strong="G1519" esta|strong="G3778" tierra|strong="G1093", en|strong="G1519" la cual|strong="G3739" vosotros|strong="G5210" habitáis|strong="G2730" ahora|strong="G3568";
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" le|strong="G0846" dió|strong="G1325" herencia|strong="G2817" en|strong="G1722" ella|strong="G0846", ni|strong="G3761" aun para asentar|strong="G0968" un pie|strong="G4228": mas|strong="G2532" le|strong="G0846" prometió|strong="G1861" que se la|strong="G0846" daría|strong="G1325" en|strong="G1519" posesión|strong="G2697", y|strong="G2532" á su|strong="G0846" simiente|strong="G4690" después|strong="G3326" de él|strong="G0846", no|strong="G3756" teniendo|strong="G5607" hijo|strong="G5043".
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Y|strong="G1161" hablóle|strong="G2980" Dios|strong="G2316" así|strong="G3779": Que|strong="G3754" su|strong="G0846" simiente|strong="G4690" sería|strong="G2071" extranjera|strong="G3941" en|strong="G1722" tierra|strong="G1093" ajena|strong="G0245", y|strong="G2532" que los|strong="G0846" reducirían á servidumbre|strong="G1402" y|strong="G2532" maltratarían|strong="G2559", por cuatrocientos|strong="G5071" años|strong="G2094".
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Mas|strong="G2532" yo|strong="G1473" juzgaré|strong="G2919", dijo|strong="G2036" Dios|strong="G2316", la nación|strong="G1484" á la cual|strong="G3739" serán siervos|strong="G1398": y|strong="G2532" después|strong="G3326" de esto|strong="G5023" saldrán|strong="G1831" y|strong="G2532" me|strong="G3427" servirán|strong="G3000" en|strong="G1722" este|strong="G5129" lugar|strong="G5117".
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Y|strong="G2532" dióle|strong="G1325,G0846" el pacto|strong="G1242" de la circuncisión|strong="G4061": y así|strong="G3779" Abraham engendró|strong="G1080" á Isaac|strong="G2464", y le|strong="G0846" circuncidó|strong="G4059" al|strong="G3588" octavo|strong="G3590" día|strong="G2250"; é|strong="G2532" Isaac|strong="G2464" á Jacob|strong="G2384", y|strong="G2532" Jacob|strong="G2384" á los|strong="G3588" doce|strong="G1427" patriarcas|strong="G3966".
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" patriarcas|strong="G3966", movidos de envidia|strong="G2206", vendieron|strong="G0591" á José|strong="G2501" para|strong="G1519" Egipto|strong="G0125"; mas|strong="G2532" Dios|strong="G2316" era con|strong="G3326" él|strong="G0846",
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" libró|strong="G1807" de|strong="G1537" todas|strong="G3956" sus|strong="G0846" tribulaciones|strong="G2347", y le|strong="G0846" dió|strong="G1325" gracia|strong="G5485" y sabiduría|strong="G4678" en la presencia|strong="G1726" de|strong="G1537" Faraón|strong="G5328", rey|strong="G0935" de|strong="G1537" Egipto|strong="G0125", el cual le|strong="G0846" puso|strong="G2525" por gobernador|strong="G2233" sobre|strong="G1909" Egipto|strong="G0125", y|strong="G2532" sobre|strong="G1909" toda|strong="G3650" su|strong="G0846" casa|strong="G3624".
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Vino|strong="G2064" entonces|strong="G1161" hambre|strong="G3042" en|strong="G1909" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" de Egipto|strong="G0125" y|strong="G2532" de Canaán|strong="G5477", y|strong="G2532" grande|strong="G3173" tribulación|strong="G2347"; y|strong="G2532" nuestros|strong="G2257" padres|strong="G3962" no|strong="G3756" hallaban|strong="G2147" alimentos|strong="G5527".
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Y|strong="G1161" como oyese|strong="G0191" Jacob|strong="G2384" que había|strong="G5607" trigo|strong="G4621" en|strong="G1722" Egipto|strong="G0125", envió|strong="G1821" á nuestros|strong="G2257" padres|strong="G3962" la primera|strong="G4412" vez.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Y|strong="G2532" en|strong="G1722" la|strong="G3588" segunda|strong="G1208", José|strong="G2501" fué conocido|strong="G0319" de sus|strong="G0846" hermanos|strong="G0080", y|strong="G2532" fué|strong="G1096" sabido|strong="G5318" de Faraón|strong="G5328" el|strong="G3588" linaje|strong="G1085" de José|strong="G2501".
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Y|strong="G1161" enviando|strong="G0649" José|strong="G2501", hizo|strong="G3333" venir á su|strong="G0846" padre|strong="G3962" Jacob|strong="G2384", y|strong="G2532" á toda|strong="G3956" su|strong="G0846" parentela|strong="G4772", en|strong="G1722" número de setenta|strong="G1440" y|strong="G2532" cinco|strong="G4002" personas|strong="G5590".
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Así|strong="G1161" descendió|strong="G2597" Jacob|strong="G2384" á|strong="G1519" Egipto|strong="G0125", donde murió|strong="G5053" él|strong="G0846" y|strong="G2532" nuestros|strong="G2257" padres|strong="G3962";
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Los cuales fueron trasladados|strong="G3346" á|strong="G1519" Sichêm|strong="G4966", y|strong="G2532" puestos|strong="G5087" en|strong="G1722" el|strong="G3588" sepulcro|strong="G3418" que|strong="G3739" compró|strong="G5608" Abraham|strong="G0011" á precio|strong="G5092" de dinero|strong="G0694" de|strong="G3844" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de Hemor|strong="G1697" de Sichêm|strong="G4966".
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 Mas|strong="G1161" como|strong="G2531" se acercaba|strong="G1448" el|strong="G3588" tiempo|strong="G5550" de la|strong="G3588" promesa|strong="G1860", la|strong="G3588" cual Dios|strong="G2316" había jurado|strong="G3660" á Abraham|strong="G0011", el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" creció|strong="G0837" y|strong="G2532" multiplicóse|strong="G4129" en|strong="G1722" Egipto|strong="G0125",
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Hasta|strong="G0891" que|strong="G3739" se levantó|strong="G0450" otro|strong="G2087" rey|strong="G0935" en Egipto|strong="G0125" que|strong="G3739" no|strong="G3756" conocía|strong="G1492" á José|strong="G2501".
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Este|strong="G3778", usando de astucia|strong="G2686" con nuestro|strong="G2257" linaje|strong="G1085", maltrató|strong="G2559" á nuestros|strong="G2257" padres|strong="G3962", á fin|strong="G3588" de que pusiesen|strong="G4160" á peligro|strong="G1570" de muerte sus|strong="G0846" niños|strong="G1025", para que|strong="G1519" cesase|strong="G3361" la generación|strong="G2225".
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 En|strong="G1722" aquel|strong="G3739" mismo tiempo|strong="G2540" nació|strong="G1080" Moisés|strong="G3475", y|strong="G2532" fué|strong="G2258" agradable|strong="G0791" á Dios|strong="G2316": y|strong="G2532" fué criado|strong="G0397" tres|strong="G5140" meses|strong="G3376" en|strong="G1722" casa|strong="G3624" de su|strong="G0846" padre|strong="G3962".
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Mas|strong="G1161" siendo puesto al peligro|strong="G1620", la hija|strong="G2364" de Faraón|strong="G5328" le|strong="G0846" tomó|strong="G0337", y|strong="G2532" le|strong="G0846" crió|strong="G0397" como á|strong="G1519" hijo|strong="G5207" suyo|strong="G1438".
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Y|strong="G2532" fué enseñado|strong="G3811" Moisés|strong="G3475" en|strong="G1722" toda|strong="G3956" la sabiduría|strong="G4678" de los egipcios|strong="G0124"; y|strong="G1161" era|strong="G2258" poderoso|strong="G1415" en|strong="G1722" sus dichos|strong="G3056" y|strong="G2532" hechos|strong="G2041".
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Y|strong="G1161" cuando|strong="G5613" hubo cumplido|strong="G4137" la edad|strong="G5550" de cuarenta|strong="G5063" años, le vino|strong="G0305" voluntad|strong="G2588" de visitar|strong="G1980" á sus|strong="G0846" hermanos|strong="G0080" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de Israel|strong="G2474".
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Y|strong="G2532" como vió|strong="G1492" á uno|strong="G5100" que era injuriado|strong="G0091", defendióle|strong="G0292", é|strong="G2532" hiriendo|strong="G3960" al|strong="G3588" Egipcio|strong="G0124", vengó|strong="G4160,G1557" al|strong="G3588" injuriado|strong="G2669".
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Pero|strong="G1161" él pensaba|strong="G3543" que sus|strong="G0846" hermanos|strong="G0080" entendían|strong="G4920" que|strong="G3754" Dios|strong="G2316" les|strong="G0846" había de dar|strong="G1325" salud|strong="G4991" por|strong="G1223" su|strong="G0846" mano|strong="G5495"; mas|strong="G1161" ellos|strong="G3588" no|strong="G3756" lo habían entendido|strong="G4920".
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Y|strong="G1161" al|strong="G3588" día|strong="G2250" siguiente|strong="G1966", riñendo|strong="G3164" ellos|strong="G0846", se les mostró|strong="G3700", y|strong="G2532" los|strong="G0846" ponía|strong="G4900" en|strong="G1519" paz|strong="G1515", diciendo|strong="G2036": Varones|strong="G0435", hermanos|strong="G0080" sois|strong="G2075", ¿por qué|strong="G2444" os injuriáis|strong="G0091" los|strong="G0846" unos á los|strong="G0846" otros?
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Entonces|strong="G1161" el|strong="G3588" que injuriaba|strong="G0091" á su|strong="G3588" prójimo|strong="G4139", le|strong="G0846" rempujó|strong="G0683", diciendo|strong="G2036": ¿Quién|strong="G5101" te|strong="G4571" ha puesto|strong="G2525" por príncipe|strong="G0758" y|strong="G2532" juez|strong="G1348" sobre|strong="G1909" nosotros|strong="G2248"?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 ¿Quieres|strong="G2309" tú|strong="G4771" matarme|strong="G0337,G3165", como|strong="G3739,G5158" mataste|strong="G0337" ayer|strong="G5504" al|strong="G3588" Egipcio|strong="G0124"?
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 A esta|strong="G5129" palabra|strong="G3056" Moisés|strong="G3475" huyó|strong="G5343", y|strong="G2532" se hizo|strong="G1096" extranjero|strong="G3941" en|strong="G1722" tierra|strong="G1093" de Madián|strong="G3099", donde|strong="G3757" engendró|strong="G1080" dos|strong="G1417" hijos|strong="G5207".
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Y|strong="G2532" cumplidos|strong="G4137" cuarenta|strong="G5062" años|strong="G2094", un ángel|strong="G0032" le|strong="G0846" apareció|strong="G3700" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048" del|strong="G3588" monte|strong="G3735" Sina|strong="G4614", en|strong="G1722" fuego|strong="G4442" de llama|strong="G5395" de una zarza|strong="G0942".
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Entonces|strong="G1161" Moisés|strong="G3475" mirando|strong="G1492", se maravilló|strong="G2296" de la|strong="G3588" visión|strong="G3705": y|strong="G1161" llegándose|strong="G4334,G0846" para considerar|strong="G2657", fué hecha|strong="G1096" á|strong="G4314" él|strong="G0846" voz|strong="G5456" del Señor|strong="G2962":
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Yo|strong="G1473" soy el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de tus|strong="G4675" padres|strong="G3962", el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de Abraham|strong="G0011", y|strong="G2532" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de Isaac|strong="G2464", y|strong="G1161" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de Jacob|strong="G2384". Mas Moisés|strong="G3475", temeroso|strong="G1790", no|strong="G3756" osaba|strong="G5111" mirar|strong="G2657".
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Y|strong="G1161" le|strong="G0846" dijo|strong="G2036" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962": Quita|strong="G3089" los|strong="G3588" zapatos|strong="G5266" de tus|strong="G4675" pies|strong="G4228", porque|strong="G1063" el|strong="G3588" lugar|strong="G5117" en|strong="G1722" que|strong="G3739" estás|strong="G2476" es|strong="G2076" tierra|strong="G1093" santa|strong="G0040".
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 He visto|strong="G1492", he visto|strong="G1492" la|strong="G3588" aflicción|strong="G2561" de mi|strong="G3450" pueblo|strong="G2992" que|strong="G3588" está en|strong="G1722" Egipto|strong="G0125", y|strong="G2532" he oído|strong="G0191" el gemido|strong="G4726" de ellos, y|strong="G2532" he descendido|strong="G2597" para librarlos|strong="G1807,G0846". Ahora|strong="G3568" pues|strong="G2532", ven|strong="G1204", te|strong="G4571" enviaré|strong="G0649" á Egipto|strong="G0125".
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 A este|strong="G5126" Moisés|strong="G3475", al cual|strong="G3739" habían rehusado|strong="G0720", diciendo|strong="G2036": ¿Quién|strong="G5101" te|strong="G4571" ha puesto|strong="G2525" por príncipe y|strong="G2532" juez|strong="G1348"? á éste|strong="G5126" envió|strong="G0649" Dios|strong="G2316" por|strong="G1722" príncipe|strong="G0758" y|strong="G2532" redentor|strong="G3086" con la|strong="G3588" mano|strong="G5495" del ángel|strong="G0032" que|strong="G3588" le|strong="G0846" apareció|strong="G3700" en|strong="G1722" la|strong="G3588" zarza|strong="G0942".
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Este|strong="G3778" los|strong="G0846" sacó|strong="G1806", habiendo hecho|strong="G4160" prodigios|strong="G5059" y|strong="G2532" milagros|strong="G4592" en|strong="G1722" la tierra|strong="G1093" de Egipto|strong="G0125", y|strong="G2532" en|strong="G1722" el mar|strong="G2281" Bermejo|strong="G2063", y|strong="G2532" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048" por cuarenta|strong="G5062" años|strong="G2094".
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Este|strong="G3778" es|strong="G2076" el Moisés|strong="G3475", el|strong="G3588" cual dijo|strong="G2036" á los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de Israel|strong="G2474": Profeta|strong="G4396" os|strong="G5213" levantará|strong="G0450" el Señor|strong="G2962" Dios|strong="G2316" vuestro|strong="G5216" de|strong="G1537" vuestros|strong="G5216" hermanos|strong="G0080", como|strong="G5613" yo; á él|strong="G0846" oiréis|strong="G0191".
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Este|strong="G3778" es|strong="G2076" aquél|strong="G3588" que estuvo|strong="G1096" en|strong="G1722" la|strong="G3588" congregación|strong="G1577" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048" con|strong="G3326" el|strong="G3588" ángel|strong="G0032" que|strong="G3588" le|strong="G0846" hablaba|strong="G2980" en|strong="G1722" el|strong="G3588" monte|strong="G3735" Sina|strong="G4614", y|strong="G2532" con|strong="G3326" nuestros|strong="G2257" padres|strong="G3962"; y|strong="G2532" recibió|strong="G1209" las palabras|strong="G3051" de vida|strong="G2198" para darnos|strong="G1325,G2254":
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Al cual|strong="G3739" nuestros|strong="G2257" padres|strong="G3962" no|strong="G3756" quisieron|strong="G2309" obedecer|strong="G5255,G1096"; antes|strong="G0235" le desecharon|strong="G0683", y|strong="G2532" se apartaron|strong="G4762" de corazón|strong="G2588" á|strong="G1519" Egipto|strong="G0125",
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Diciendo|strong="G2036" á Aarón|strong="G0002": Haznos|strong="G4160,G2254" dioses|strong="G2316" que|strong="G3739" vayan delante|strong="G4313" de nosotros|strong="G2257"; porque|strong="G1063" á este|strong="G3778" Moisés|strong="G3475", que|strong="G3739" nos|strong="G2248" sacó|strong="G1806" de|strong="G1537" tierra|strong="G1093" de|strong="G1537" Egipto|strong="G0125", no|strong="G3756" sabemos|strong="G1492" qué|strong="G5101" le|strong="G0846" ha acontecido|strong="G1096".
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Y|strong="G2532" entonces|strong="G1722,G2250,G1565" hicieron un becerro|strong="G3447", y ofrecieron|strong="G0321" sacrificio|strong="G2378" al|strong="G3588" ídolo|strong="G1497", y|strong="G2532" en|strong="G1722" las|strong="G3588" obras|strong="G2041" de sus|strong="G0846" manos|strong="G5495" se holgaron|strong="G2165".
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Y|strong="G1161" Dios|strong="G2316" se apartó|strong="G4762", y|strong="G2532" los|strong="G0846" entregó|strong="G3860" que sirviesen|strong="G3000" al|strong="G3588" ejército|strong="G4756" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772"; como|strong="G2531" está escrito|strong="G1125" en|strong="G1722" el libro|strong="G0976" de los|strong="G3588" profetas|strong="G4396": ¿Me|strong="G3427" ofrecisteis|strong="G4374" víctimas|strong="G4968" y|strong="G2532" sacrificios|strong="G2378" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048" por cuarenta|strong="G5062" años|strong="G2094", casa|strong="G3624" de Israel|strong="G2474"?
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Antes|strong="G2532", trajisteis|strong="G0353" el|strong="G3588" tabernáculo|strong="G4633" de Moloch|strong="G3434", y|strong="G2532" la|strong="G3588" estrella|strong="G0798" de vuestro|strong="G5216" dios|strong="G2316" Remphan|strong="G4481": figuras|strong="G5179" que|strong="G3739" os hicisteis|strong="G4160" para adorarlas|strong="G4352,G0846": os|strong="G5209" transportaré|strong="G3351" pues|strong="G2532", más allá|strong="G1900" de Babilonia|strong="G0897".
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Tuvieron|strong="G2258" nuestros|strong="G2257" padres|strong="G3962" el|strong="G3588" tabernáculo|strong="G4633" del|strong="G3588" testimonio|strong="G3142" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048", como|strong="G2531" había ordenado|strong="G1299" Dios, hablando|strong="G2980" á Moisés|strong="G3475" que lo|strong="G0846" hiciese|strong="G4160" según|strong="G2596" la|strong="G3588" forma|strong="G5179" que|strong="G3739" había visto|strong="G3708".
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 El|strong="G3739" cual recibido|strong="G1237", metieron|strong="G1521" también nuestros|strong="G2257" padres|strong="G3962" con|strong="G3326" Josué|strong="G2424" en la posesión|strong="G2697" de los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483", que Dios|strong="G2316" echó|strong="G1856" de|strong="G0575" la presencia|strong="G4383" de nuestros|strong="G2257" padres|strong="G3962", hasta|strong="G2193" los|strong="G3588" días|strong="G2250" de David|strong="G1138";
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 El cual halló|strong="G2147" gracia|strong="G5485" delante|strong="G1799" de Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" pidió|strong="G0154" hallar|strong="G2147" tabernáculo|strong="G4638" para el Dios|strong="G2316" de Jacob|strong="G2384".
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Mas|strong="G1161" Salomón|strong="G4672" le|strong="G0846" edificó|strong="G3618" casa|strong="G3624".
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Si|strong="G0235" bien el|strong="G3588" Altísimo|strong="G5310" no|strong="G3756" habita|strong="G2730" en|strong="G1722" templos|strong="G3485" hechos de mano|strong="G5499"; como|strong="G2531" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" dice|strong="G3004":
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 El|strong="G3588" cielo|strong="G3772" es mi|strong="G3427" trono|strong="G2362", y|strong="G1161" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" es el|strong="G3588" estrado|strong="G5286" de mis|strong="G3450" pies|strong="G4228". ¿Qué|strong="G4169" casa|strong="G3624" me|strong="G3427" edificaréis|strong="G3618"? dice|strong="G3004" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962"; ¿ó|strong="G2228" cuál|strong="G5101" es el|strong="G3588" lugar|strong="G5117" de mi|strong="G3450" reposo|strong="G2663"?
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 ¿No|strong="G3780" hizo|strong="G4160" mi|strong="G3450" mano|strong="G5495" todas|strong="G3956" estas|strong="G5023" cosas?
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Duros|strong="G4644" de cerviz, é|strong="G2532" incircuncisos|strong="G0564" de corazón|strong="G2588" y|strong="G2532" de oídos|strong="G3775", vosotros|strong="G5210" resistís|strong="G0496" siempre|strong="G0104" al|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040": como|strong="G5613" vuestros|strong="G5216" padres|strong="G3962", así también|strong="G2532" vosotros|strong="G5210".
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 ¿A cuál|strong="G5101" de los|strong="G3588" profetas|strong="G4396" no|strong="G3756" persiguieron|strong="G1377" vuestros|strong="G5216" padres|strong="G3962"? y|strong="G2532" mataron|strong="G0615" á los|strong="G3588" que antes anunciaron|strong="G4293" la|strong="G3588" venida|strong="G1660" del|strong="G3588" Justo|strong="G2459", del cual|strong="G3739" vosotros|strong="G5210" ahora|strong="G3568" habéis sido|strong="G1096" entregadores|strong="G4273" y|strong="G2532" matadores|strong="G5406";
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Que|strong="G3748" recibisteis|strong="G2983" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" por|strong="G1519" disposición|strong="G1296" de ángeles|strong="G0032", y|strong="G2532" no|strong="G3756" la|strong="G3588" guardasteis|strong="G5442".
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Y|strong="G2532" oyendo|strong="G0191" estas|strong="G5023" cosas, regañaban|strong="G1282" de sus|strong="G0846" corazones|strong="G2588", y|strong="G2532" crujían|strong="G1031" los|strong="G3588" dientes|strong="G3599" contra|strong="G1909" él|strong="G0846".
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Mas|strong="G1161" él, estando|strong="G5225" lleno|strong="G4134" de Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040", puestos|strong="G0816" los ojos en|strong="G1519" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772", vió|strong="G1492" la gloria|strong="G1391" de Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" á Jesús|strong="G2424" que estaba|strong="G2476" á|strong="G1537" la diestra|strong="G1188" de Dios|strong="G2316",
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Y|strong="G2532" dijo|strong="G2036": He aquí|strong="G2400", veo|strong="G2334" los|strong="G3588" cielos|strong="G3772" abiertos|strong="G0455", y|strong="G2532" al|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" que está|strong="G2476" á|strong="G1537" la diestra|strong="G1188" de Dios|strong="G2316".
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Entonces|strong="G1161" dando grandes|strong="G3173" voces|strong="G2896,G5456", se taparon|strong="G4912" sus oídos|strong="G3775", y|strong="G2532" arremetieron|strong="G3729" unánimes|strong="G3661" contra|strong="G1909" él|strong="G0846";
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Y|strong="G2532" echándolo|strong="G1544" fuera|strong="G1854" de la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", le apedreaban|strong="G3036": y|strong="G2532" los|strong="G3588" testigos|strong="G3144" pusieron|strong="G0659" sus|strong="G0846" vestidos|strong="G2440" á|strong="G3844" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de un mancebo|strong="G3494" que se llamaba|strong="G2564" Saulo|strong="G4569".
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Y|strong="G2532" apedrearon|strong="G3036" á Esteban|strong="G4736", invocando|strong="G1941" él y|strong="G2532" diciendo|strong="G3004": Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424", recibe|strong="G1209" mi|strong="G3450" espíritu|strong="G4151".
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Y|strong="G1161" puesto|strong="G5087" de rodillas|strong="G1119", clamó|strong="G2896" á gran|strong="G3173" voz|strong="G5456": Señor|strong="G2962", no|strong="G3361" les|strong="G0846" imputes|strong="G2476" este|strong="G3778" pecado|strong="G0266". Y|strong="G2532" habiendo dicho|strong="G2036" esto|strong="G5124", durmió|strong="G2837".
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.