Atos 7

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 EL|strong="G3588" príncipe de los sacerdotes|strong="G0749" dijo|strong="G2036" entonces|strong="G1161": ¿Es|strong="G1487,G2192" esto|strong="G5023" así|strong="G0686,G3779"?
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" dijo|strong="G5346": Varones|strong="G0435" hermanos|strong="G0080" y|strong="G2532" padres|strong="G3962", oid|strong="G0191": El|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" apareció|strong="G3700" á nuestro|strong="G2257" padre|strong="G3962" Abraham|strong="G0011", estando|strong="G5607" en|strong="G1722" Mesopotamia|strong="G3318", antes|strong="G4250" que|strong="G2228" morase|strong="G2730" en|strong="G1722" Chârán|strong="G5488",
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Y|strong="G2532" le|strong="G4314,G0846" dijo|strong="G2036": Sal|strong="G1831" de|strong="G1537" tu|strong="G4675" tierra|strong="G1093" y de|strong="G1537" tu|strong="G4675" parentela|strong="G4772", y|strong="G2532" ven|strong="G1204" á|strong="G1519" la tierra|strong="G1093" que|strong="G3739" te|strong="G4671" mostraré|strong="G1166".
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Entonces|strong="G5119" salió|strong="G1831" de|strong="G1537" la tierra|strong="G1093" de|strong="G1537" los Caldeos|strong="G5466", y habitó|strong="G2730" en|strong="G1722" Chârán|strong="G5488": y de|strong="G1537" allí|strong="G2547", muerto|strong="G0599" su|strong="G0846" padre|strong="G3962", le|strong="G0846" traspasó|strong="G3351" á|strong="G1519" esta|strong="G3778" tierra|strong="G1093", en|strong="G1519" la cual|strong="G3739" vosotros|strong="G5210" habitáis|strong="G2730" ahora|strong="G3568";
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" le|strong="G0846" dió|strong="G1325" herencia|strong="G2817" en|strong="G1722" ella|strong="G0846", ni|strong="G3761" aun para asentar|strong="G0968" un pie|strong="G4228": mas|strong="G2532" le|strong="G0846" prometió|strong="G1861" que se la|strong="G0846" daría|strong="G1325" en|strong="G1519" posesión|strong="G2697", y|strong="G2532" á su|strong="G0846" simiente|strong="G4690" después|strong="G3326" de él|strong="G0846", no|strong="G3756" teniendo|strong="G5607" hijo|strong="G5043".
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Y|strong="G1161" hablóle|strong="G2980" Dios|strong="G2316" así|strong="G3779": Que|strong="G3754" su|strong="G0846" simiente|strong="G4690" sería|strong="G2071" extranjera|strong="G3941" en|strong="G1722" tierra|strong="G1093" ajena|strong="G0245", y|strong="G2532" que los|strong="G0846" reducirían á servidumbre|strong="G1402" y|strong="G2532" maltratarían|strong="G2559", por cuatrocientos|strong="G5071" años|strong="G2094".
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Mas|strong="G2532" yo|strong="G1473" juzgaré|strong="G2919", dijo|strong="G2036" Dios|strong="G2316", la nación|strong="G1484" á la cual|strong="G3739" serán siervos|strong="G1398": y|strong="G2532" después|strong="G3326" de esto|strong="G5023" saldrán|strong="G1831" y|strong="G2532" me|strong="G3427" servirán|strong="G3000" en|strong="G1722" este|strong="G5129" lugar|strong="G5117".
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Y|strong="G2532" dióle|strong="G1325,G0846" el pacto|strong="G1242" de la circuncisión|strong="G4061": y así|strong="G3779" Abraham engendró|strong="G1080" á Isaac|strong="G2464", y le|strong="G0846" circuncidó|strong="G4059" al|strong="G3588" octavo|strong="G3590" día|strong="G2250"; é|strong="G2532" Isaac|strong="G2464" á Jacob|strong="G2384", y|strong="G2532" Jacob|strong="G2384" á los|strong="G3588" doce|strong="G1427" patriarcas|strong="G3966".
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" patriarcas|strong="G3966", movidos de envidia|strong="G2206", vendieron|strong="G0591" á José|strong="G2501" para|strong="G1519" Egipto|strong="G0125"; mas|strong="G2532" Dios|strong="G2316" era con|strong="G3326" él|strong="G0846",
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" libró|strong="G1807" de|strong="G1537" todas|strong="G3956" sus|strong="G0846" tribulaciones|strong="G2347", y le|strong="G0846" dió|strong="G1325" gracia|strong="G5485" y sabiduría|strong="G4678" en la presencia|strong="G1726" de|strong="G1537" Faraón|strong="G5328", rey|strong="G0935" de|strong="G1537" Egipto|strong="G0125", el cual le|strong="G0846" puso|strong="G2525" por gobernador|strong="G2233" sobre|strong="G1909" Egipto|strong="G0125", y|strong="G2532" sobre|strong="G1909" toda|strong="G3650" su|strong="G0846" casa|strong="G3624".
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Vino|strong="G2064" entonces|strong="G1161" hambre|strong="G3042" en|strong="G1909" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" de Egipto|strong="G0125" y|strong="G2532" de Canaán|strong="G5477", y|strong="G2532" grande|strong="G3173" tribulación|strong="G2347"; y|strong="G2532" nuestros|strong="G2257" padres|strong="G3962" no|strong="G3756" hallaban|strong="G2147" alimentos|strong="G5527".
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Y|strong="G1161" como oyese|strong="G0191" Jacob|strong="G2384" que había|strong="G5607" trigo|strong="G4621" en|strong="G1722" Egipto|strong="G0125", envió|strong="G1821" á nuestros|strong="G2257" padres|strong="G3962" la primera|strong="G4412" vez.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Y|strong="G2532" en|strong="G1722" la|strong="G3588" segunda|strong="G1208", José|strong="G2501" fué conocido|strong="G0319" de sus|strong="G0846" hermanos|strong="G0080", y|strong="G2532" fué|strong="G1096" sabido|strong="G5318" de Faraón|strong="G5328" el|strong="G3588" linaje|strong="G1085" de José|strong="G2501".
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Y|strong="G1161" enviando|strong="G0649" José|strong="G2501", hizo|strong="G3333" venir á su|strong="G0846" padre|strong="G3962" Jacob|strong="G2384", y|strong="G2532" á toda|strong="G3956" su|strong="G0846" parentela|strong="G4772", en|strong="G1722" número de setenta|strong="G1440" y|strong="G2532" cinco|strong="G4002" personas|strong="G5590".
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Así|strong="G1161" descendió|strong="G2597" Jacob|strong="G2384" á|strong="G1519" Egipto|strong="G0125", donde murió|strong="G5053" él|strong="G0846" y|strong="G2532" nuestros|strong="G2257" padres|strong="G3962";
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Los cuales fueron trasladados|strong="G3346" á|strong="G1519" Sichêm|strong="G4966", y|strong="G2532" puestos|strong="G5087" en|strong="G1722" el|strong="G3588" sepulcro|strong="G3418" que|strong="G3739" compró|strong="G5608" Abraham|strong="G0011" á precio|strong="G5092" de dinero|strong="G0694" de|strong="G3844" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de Hemor|strong="G1697" de Sichêm|strong="G4966".
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 Mas|strong="G1161" como|strong="G2531" se acercaba|strong="G1448" el|strong="G3588" tiempo|strong="G5550" de la|strong="G3588" promesa|strong="G1860", la|strong="G3588" cual Dios|strong="G2316" había jurado|strong="G3660" á Abraham|strong="G0011", el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" creció|strong="G0837" y|strong="G2532" multiplicóse|strong="G4129" en|strong="G1722" Egipto|strong="G0125",
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Hasta|strong="G0891" que|strong="G3739" se levantó|strong="G0450" otro|strong="G2087" rey|strong="G0935" en Egipto|strong="G0125" que|strong="G3739" no|strong="G3756" conocía|strong="G1492" á José|strong="G2501".
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Este|strong="G3778", usando de astucia|strong="G2686" con nuestro|strong="G2257" linaje|strong="G1085", maltrató|strong="G2559" á nuestros|strong="G2257" padres|strong="G3962", á fin|strong="G3588" de que pusiesen|strong="G4160" á peligro|strong="G1570" de muerte sus|strong="G0846" niños|strong="G1025", para que|strong="G1519" cesase|strong="G3361" la generación|strong="G2225".
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 En|strong="G1722" aquel|strong="G3739" mismo tiempo|strong="G2540" nació|strong="G1080" Moisés|strong="G3475", y|strong="G2532" fué|strong="G2258" agradable|strong="G0791" á Dios|strong="G2316": y|strong="G2532" fué criado|strong="G0397" tres|strong="G5140" meses|strong="G3376" en|strong="G1722" casa|strong="G3624" de su|strong="G0846" padre|strong="G3962".
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Mas|strong="G1161" siendo puesto al peligro|strong="G1620", la hija|strong="G2364" de Faraón|strong="G5328" le|strong="G0846" tomó|strong="G0337", y|strong="G2532" le|strong="G0846" crió|strong="G0397" como á|strong="G1519" hijo|strong="G5207" suyo|strong="G1438".
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Y|strong="G2532" fué enseñado|strong="G3811" Moisés|strong="G3475" en|strong="G1722" toda|strong="G3956" la sabiduría|strong="G4678" de los egipcios|strong="G0124"; y|strong="G1161" era|strong="G2258" poderoso|strong="G1415" en|strong="G1722" sus dichos|strong="G3056" y|strong="G2532" hechos|strong="G2041".
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 Y|strong="G1161" cuando|strong="G5613" hubo cumplido|strong="G4137" la edad|strong="G5550" de cuarenta|strong="G5063" años, le vino|strong="G0305" voluntad|strong="G2588" de visitar|strong="G1980" á sus|strong="G0846" hermanos|strong="G0080" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de Israel|strong="G2474".
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Y|strong="G2532" como vió|strong="G1492" á uno|strong="G5100" que era injuriado|strong="G0091", defendióle|strong="G0292", é|strong="G2532" hiriendo|strong="G3960" al|strong="G3588" Egipcio|strong="G0124", vengó|strong="G4160,G1557" al|strong="G3588" injuriado|strong="G2669".
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Pero|strong="G1161" él pensaba|strong="G3543" que sus|strong="G0846" hermanos|strong="G0080" entendían|strong="G4920" que|strong="G3754" Dios|strong="G2316" les|strong="G0846" había de dar|strong="G1325" salud|strong="G4991" por|strong="G1223" su|strong="G0846" mano|strong="G5495"; mas|strong="G1161" ellos|strong="G3588" no|strong="G3756" lo habían entendido|strong="G4920".
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Y|strong="G1161" al|strong="G3588" día|strong="G2250" siguiente|strong="G1966", riñendo|strong="G3164" ellos|strong="G0846", se les mostró|strong="G3700", y|strong="G2532" los|strong="G0846" ponía|strong="G4900" en|strong="G1519" paz|strong="G1515", diciendo|strong="G2036": Varones|strong="G0435", hermanos|strong="G0080" sois|strong="G2075", ¿por qué|strong="G2444" os injuriáis|strong="G0091" los|strong="G0846" unos á los|strong="G0846" otros?
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Entonces|strong="G1161" el|strong="G3588" que injuriaba|strong="G0091" á su|strong="G3588" prójimo|strong="G4139", le|strong="G0846" rempujó|strong="G0683", diciendo|strong="G2036": ¿Quién|strong="G5101" te|strong="G4571" ha puesto|strong="G2525" por príncipe|strong="G0758" y|strong="G2532" juez|strong="G1348" sobre|strong="G1909" nosotros|strong="G2248"?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 ¿Quieres|strong="G2309" tú|strong="G4771" matarme|strong="G0337,G3165", como|strong="G3739,G5158" mataste|strong="G0337" ayer|strong="G5504" al|strong="G3588" Egipcio|strong="G0124"?
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 A esta|strong="G5129" palabra|strong="G3056" Moisés|strong="G3475" huyó|strong="G5343", y|strong="G2532" se hizo|strong="G1096" extranjero|strong="G3941" en|strong="G1722" tierra|strong="G1093" de Madián|strong="G3099", donde|strong="G3757" engendró|strong="G1080" dos|strong="G1417" hijos|strong="G5207".
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 Y|strong="G2532" cumplidos|strong="G4137" cuarenta|strong="G5062" años|strong="G2094", un ángel|strong="G0032" le|strong="G0846" apareció|strong="G3700" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048" del|strong="G3588" monte|strong="G3735" Sina|strong="G4614", en|strong="G1722" fuego|strong="G4442" de llama|strong="G5395" de una zarza|strong="G0942".
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Entonces|strong="G1161" Moisés|strong="G3475" mirando|strong="G1492", se maravilló|strong="G2296" de la|strong="G3588" visión|strong="G3705": y|strong="G1161" llegándose|strong="G4334,G0846" para considerar|strong="G2657", fué hecha|strong="G1096" á|strong="G4314" él|strong="G0846" voz|strong="G5456" del Señor|strong="G2962":
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 Yo|strong="G1473" soy el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de tus|strong="G4675" padres|strong="G3962", el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de Abraham|strong="G0011", y|strong="G2532" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de Isaac|strong="G2464", y|strong="G1161" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de Jacob|strong="G2384". Mas Moisés|strong="G3475", temeroso|strong="G1790", no|strong="G3756" osaba|strong="G5111" mirar|strong="G2657".
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Y|strong="G1161" le|strong="G0846" dijo|strong="G2036" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962": Quita|strong="G3089" los|strong="G3588" zapatos|strong="G5266" de tus|strong="G4675" pies|strong="G4228", porque|strong="G1063" el|strong="G3588" lugar|strong="G5117" en|strong="G1722" que|strong="G3739" estás|strong="G2476" es|strong="G2076" tierra|strong="G1093" santa|strong="G0040".
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 He visto|strong="G1492", he visto|strong="G1492" la|strong="G3588" aflicción|strong="G2561" de mi|strong="G3450" pueblo|strong="G2992" que|strong="G3588" está en|strong="G1722" Egipto|strong="G0125", y|strong="G2532" he oído|strong="G0191" el gemido|strong="G4726" de ellos, y|strong="G2532" he descendido|strong="G2597" para librarlos|strong="G1807,G0846". Ahora|strong="G3568" pues|strong="G2532", ven|strong="G1204", te|strong="G4571" enviaré|strong="G0649" á Egipto|strong="G0125".
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 A este|strong="G5126" Moisés|strong="G3475", al cual|strong="G3739" habían rehusado|strong="G0720", diciendo|strong="G2036": ¿Quién|strong="G5101" te|strong="G4571" ha puesto|strong="G2525" por príncipe y|strong="G2532" juez|strong="G1348"? á éste|strong="G5126" envió|strong="G0649" Dios|strong="G2316" por|strong="G1722" príncipe|strong="G0758" y|strong="G2532" redentor|strong="G3086" con la|strong="G3588" mano|strong="G5495" del ángel|strong="G0032" que|strong="G3588" le|strong="G0846" apareció|strong="G3700" en|strong="G1722" la|strong="G3588" zarza|strong="G0942".
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Este|strong="G3778" los|strong="G0846" sacó|strong="G1806", habiendo hecho|strong="G4160" prodigios|strong="G5059" y|strong="G2532" milagros|strong="G4592" en|strong="G1722" la tierra|strong="G1093" de Egipto|strong="G0125", y|strong="G2532" en|strong="G1722" el mar|strong="G2281" Bermejo|strong="G2063", y|strong="G2532" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048" por cuarenta|strong="G5062" años|strong="G2094".
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Este|strong="G3778" es|strong="G2076" el Moisés|strong="G3475", el|strong="G3588" cual dijo|strong="G2036" á los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de Israel|strong="G2474": Profeta|strong="G4396" os|strong="G5213" levantará|strong="G0450" el Señor|strong="G2962" Dios|strong="G2316" vuestro|strong="G5216" de|strong="G1537" vuestros|strong="G5216" hermanos|strong="G0080", como|strong="G5613" yo; á él|strong="G0846" oiréis|strong="G0191".
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Este|strong="G3778" es|strong="G2076" aquél|strong="G3588" que estuvo|strong="G1096" en|strong="G1722" la|strong="G3588" congregación|strong="G1577" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048" con|strong="G3326" el|strong="G3588" ángel|strong="G0032" que|strong="G3588" le|strong="G0846" hablaba|strong="G2980" en|strong="G1722" el|strong="G3588" monte|strong="G3735" Sina|strong="G4614", y|strong="G2532" con|strong="G3326" nuestros|strong="G2257" padres|strong="G3962"; y|strong="G2532" recibió|strong="G1209" las palabras|strong="G3051" de vida|strong="G2198" para darnos|strong="G1325,G2254":
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 Al cual|strong="G3739" nuestros|strong="G2257" padres|strong="G3962" no|strong="G3756" quisieron|strong="G2309" obedecer|strong="G5255,G1096"; antes|strong="G0235" le desecharon|strong="G0683", y|strong="G2532" se apartaron|strong="G4762" de corazón|strong="G2588" á|strong="G1519" Egipto|strong="G0125",
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Diciendo|strong="G2036" á Aarón|strong="G0002": Haznos|strong="G4160,G2254" dioses|strong="G2316" que|strong="G3739" vayan delante|strong="G4313" de nosotros|strong="G2257"; porque|strong="G1063" á este|strong="G3778" Moisés|strong="G3475", que|strong="G3739" nos|strong="G2248" sacó|strong="G1806" de|strong="G1537" tierra|strong="G1093" de|strong="G1537" Egipto|strong="G0125", no|strong="G3756" sabemos|strong="G1492" qué|strong="G5101" le|strong="G0846" ha acontecido|strong="G1096".
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Y|strong="G2532" entonces|strong="G1722,G2250,G1565" hicieron un becerro|strong="G3447", y ofrecieron|strong="G0321" sacrificio|strong="G2378" al|strong="G3588" ídolo|strong="G1497", y|strong="G2532" en|strong="G1722" las|strong="G3588" obras|strong="G2041" de sus|strong="G0846" manos|strong="G5495" se holgaron|strong="G2165".
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Y|strong="G1161" Dios|strong="G2316" se apartó|strong="G4762", y|strong="G2532" los|strong="G0846" entregó|strong="G3860" que sirviesen|strong="G3000" al|strong="G3588" ejército|strong="G4756" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772"; como|strong="G2531" está escrito|strong="G1125" en|strong="G1722" el libro|strong="G0976" de los|strong="G3588" profetas|strong="G4396": ¿Me|strong="G3427" ofrecisteis|strong="G4374" víctimas|strong="G4968" y|strong="G2532" sacrificios|strong="G2378" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048" por cuarenta|strong="G5062" años|strong="G2094", casa|strong="G3624" de Israel|strong="G2474"?
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Antes|strong="G2532", trajisteis|strong="G0353" el|strong="G3588" tabernáculo|strong="G4633" de Moloch|strong="G3434", y|strong="G2532" la|strong="G3588" estrella|strong="G0798" de vuestro|strong="G5216" dios|strong="G2316" Remphan|strong="G4481": figuras|strong="G5179" que|strong="G3739" os hicisteis|strong="G4160" para adorarlas|strong="G4352,G0846": os|strong="G5209" transportaré|strong="G3351" pues|strong="G2532", más allá|strong="G1900" de Babilonia|strong="G0897".
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 Tuvieron|strong="G2258" nuestros|strong="G2257" padres|strong="G3962" el|strong="G3588" tabernáculo|strong="G4633" del|strong="G3588" testimonio|strong="G3142" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048", como|strong="G2531" había ordenado|strong="G1299" Dios, hablando|strong="G2980" á Moisés|strong="G3475" que lo|strong="G0846" hiciese|strong="G4160" según|strong="G2596" la|strong="G3588" forma|strong="G5179" que|strong="G3739" había visto|strong="G3708".
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 El|strong="G3739" cual recibido|strong="G1237", metieron|strong="G1521" también nuestros|strong="G2257" padres|strong="G3962" con|strong="G3326" Josué|strong="G2424" en la posesión|strong="G2697" de los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483", que Dios|strong="G2316" echó|strong="G1856" de|strong="G0575" la presencia|strong="G4383" de nuestros|strong="G2257" padres|strong="G3962", hasta|strong="G2193" los|strong="G3588" días|strong="G2250" de David|strong="G1138";
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 El cual halló|strong="G2147" gracia|strong="G5485" delante|strong="G1799" de Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" pidió|strong="G0154" hallar|strong="G2147" tabernáculo|strong="G4638" para el Dios|strong="G2316" de Jacob|strong="G2384".
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Mas|strong="G1161" Salomón|strong="G4672" le|strong="G0846" edificó|strong="G3618" casa|strong="G3624".
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Si|strong="G0235" bien el|strong="G3588" Altísimo|strong="G5310" no|strong="G3756" habita|strong="G2730" en|strong="G1722" templos|strong="G3485" hechos de mano|strong="G5499"; como|strong="G2531" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" dice|strong="G3004":
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 El|strong="G3588" cielo|strong="G3772" es mi|strong="G3427" trono|strong="G2362", y|strong="G1161" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" es el|strong="G3588" estrado|strong="G5286" de mis|strong="G3450" pies|strong="G4228". ¿Qué|strong="G4169" casa|strong="G3624" me|strong="G3427" edificaréis|strong="G3618"? dice|strong="G3004" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962"; ¿ó|strong="G2228" cuál|strong="G5101" es el|strong="G3588" lugar|strong="G5117" de mi|strong="G3450" reposo|strong="G2663"?
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 ¿No|strong="G3780" hizo|strong="G4160" mi|strong="G3450" mano|strong="G5495" todas|strong="G3956" estas|strong="G5023" cosas?
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Duros|strong="G4644" de cerviz, é|strong="G2532" incircuncisos|strong="G0564" de corazón|strong="G2588" y|strong="G2532" de oídos|strong="G3775", vosotros|strong="G5210" resistís|strong="G0496" siempre|strong="G0104" al|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040": como|strong="G5613" vuestros|strong="G5216" padres|strong="G3962", así también|strong="G2532" vosotros|strong="G5210".
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 ¿A cuál|strong="G5101" de los|strong="G3588" profetas|strong="G4396" no|strong="G3756" persiguieron|strong="G1377" vuestros|strong="G5216" padres|strong="G3962"? y|strong="G2532" mataron|strong="G0615" á los|strong="G3588" que antes anunciaron|strong="G4293" la|strong="G3588" venida|strong="G1660" del|strong="G3588" Justo|strong="G2459", del cual|strong="G3739" vosotros|strong="G5210" ahora|strong="G3568" habéis sido|strong="G1096" entregadores|strong="G4273" y|strong="G2532" matadores|strong="G5406";
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Que|strong="G3748" recibisteis|strong="G2983" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" por|strong="G1519" disposición|strong="G1296" de ángeles|strong="G0032", y|strong="G2532" no|strong="G3756" la|strong="G3588" guardasteis|strong="G5442".
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Y|strong="G2532" oyendo|strong="G0191" estas|strong="G5023" cosas, regañaban|strong="G1282" de sus|strong="G0846" corazones|strong="G2588", y|strong="G2532" crujían|strong="G1031" los|strong="G3588" dientes|strong="G3599" contra|strong="G1909" él|strong="G0846".
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Mas|strong="G1161" él, estando|strong="G5225" lleno|strong="G4134" de Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040", puestos|strong="G0816" los ojos en|strong="G1519" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772", vió|strong="G1492" la gloria|strong="G1391" de Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" á Jesús|strong="G2424" que estaba|strong="G2476" á|strong="G1537" la diestra|strong="G1188" de Dios|strong="G2316",
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Y|strong="G2532" dijo|strong="G2036": He aquí|strong="G2400", veo|strong="G2334" los|strong="G3588" cielos|strong="G3772" abiertos|strong="G0455", y|strong="G2532" al|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" que está|strong="G2476" á|strong="G1537" la diestra|strong="G1188" de Dios|strong="G2316".
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Entonces|strong="G1161" dando grandes|strong="G3173" voces|strong="G2896,G5456", se taparon|strong="G4912" sus oídos|strong="G3775", y|strong="G2532" arremetieron|strong="G3729" unánimes|strong="G3661" contra|strong="G1909" él|strong="G0846";
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Y|strong="G2532" echándolo|strong="G1544" fuera|strong="G1854" de la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", le apedreaban|strong="G3036": y|strong="G2532" los|strong="G3588" testigos|strong="G3144" pusieron|strong="G0659" sus|strong="G0846" vestidos|strong="G2440" á|strong="G3844" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de un mancebo|strong="G3494" que se llamaba|strong="G2564" Saulo|strong="G4569".
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Y|strong="G2532" apedrearon|strong="G3036" á Esteban|strong="G4736", invocando|strong="G1941" él y|strong="G2532" diciendo|strong="G3004": Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424", recibe|strong="G1209" mi|strong="G3450" espíritu|strong="G4151".
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Y|strong="G1161" puesto|strong="G5087" de rodillas|strong="G1119", clamó|strong="G2896" á gran|strong="G3173" voz|strong="G5456": Señor|strong="G2962", no|strong="G3361" les|strong="G0846" imputes|strong="G2476" este|strong="G3778" pecado|strong="G0266". Y|strong="G2532" habiendo dicho|strong="G2036" esto|strong="G5124", durmió|strong="G2837".
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.