Atos 5

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 MAS|strong="G1161" un|strong="G5100" varón|strong="G0435" llamado|strong="G3686" Ananías|strong="G0367", con|strong="G4862" Safira|strong="G4551" su|strong="G0846" mujer|strong="G1135", vendió|strong="G4453" una posesión|strong="G2933",
1 Orot wabin Ananias aawan Sapphira hairi auman hai sawar turin hiya’aitit sabuw hitubun.
2 Y|strong="G2532" defraudó|strong="G3557" del|strong="G0575,G3588" precio|strong="G5092", sabiéndolo|strong="G4894" también|strong="G2532" su|strong="G0846" mujer|strong="G1135"; y trayendo|strong="G5342" una|strong="G5100" parte|strong="G3313", púsola|strong="G5087" á|strong="G3844" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de los|strong="G3588" apóstoles|strong="G0652".
2 Naatu kabay turin i botan, aawan i so’ob, naatu i ana baibasit auman iwa’an, turinawat bai in tur abarayah nahimaim ihouw ra’iy.
3 Y|strong="G1161" dijo|strong="G2036" Pedro|strong="G1565": Ananías|strong="G0367", ¿por qué|strong="G1302" ha llenado|strong="G4137" Satanás|strong="G4567" tu|strong="G4675" corazón|strong="G2588" á que mintieses|strong="G5574" al|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040", y|strong="G2532" defraudases|strong="G3557" del|strong="G0575,G3588" precio|strong="G5092" de la|strong="G3588" heredad|strong="G5564"?
3 Peter Ananias isan eo, “Aisim Satan not kakafin dogor wanawanan yaru’uy Anun Kakafiyin matanamaim ifuwen, a me hitutubun kabay turin o isa ibotan?
4 Reteniéndola|strong="G3306", ¿no|strong="G3780" se te quedaba|strong="G3306" á ti|strong="G4671"? y|strong="G2532" vendida|strong="G4097", ¿no|strong="G3780" estaba|strong="G5225" en|strong="G1722" tu|strong="G4674" potestad|strong="G1849"? ¿Por|strong="G3754" qué|strong="G5101" pusiste|strong="G5087" esto|strong="G5124" en|strong="G1722" tu|strong="G4675" corazón|strong="G2588"? No|strong="G3756" has mentido|strong="G5574" á los hombres|strong="G0444", sino|strong="G0235" á Dios|strong="G2316".
4 Inaso’ob iti me i o nowa, baise o a baibasitamaim sabuw hitubun, naatu sabuw hitutubun ufunamaim iti kabay i o nowa. Aisim iti na’atube isinaf? O men orot ifuw, baise God ifuw.”
5 Entonces|strong="G1161" Ananías|strong="G0367", oyendo|strong="G0191" estas|strong="G5128" palabras|strong="G3056", cayó|strong="G4098" y espiró|strong="G1634". Y|strong="G2532" vino|strong="G1096" un gran|strong="G3173" temor|strong="G5401" sobre|strong="G1909" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que lo|strong="G5023" oyeron|strong="G0191".
5 Ananias tur iti nonowar ana maramaim an uy re morob, sabuw etei’imak tur iti hinonowar hai hibir ra’at.
6 Y|strong="G1161" levantándose|strong="G0450" los|strong="G3588" mancebos|strong="G3501", le|strong="G0846" tomaron|strong="G4958", y|strong="G2532" sacándolo|strong="G1627", sepultáronlo|strong="G2290".
6 Oro’orot boubuh hina hirun biyan hibai hisum hibai hin rahemaim hiyai.
7 Y|strong="G1161" pasado|strong="G1096" espacio|strong="G1292" como|strong="G5613" de tres|strong="G5140" horas|strong="G5610", sucedió que entró|strong="G1525" su|strong="G0846" mujer|strong="G1135", no|strong="G3361" sabiendo|strong="G1492" lo|strong="G3588" que había acontecido|strong="G1096".
7 Three hours na’atube sasawar ufunamaim aawan babin na tit, i men so’ob Ananias isan abisa mamatar.
8 Entonces|strong="G1161" Pedro|strong="G1565" le|strong="G0846" dijo|strong="G0611": Dime|strong="G2036,G3427": ¿vendisteis|strong="G0591" en tanto|strong="G5118" la|strong="G3588" heredad|strong="G5564"? Y|strong="G1161" ella|strong="G3588" dijo|strong="G2036": Sí|strong="G3483", en tanto|strong="G5118".
8 Peter babin ibatiy, “Ku’o gewas anowar, aaw airi a me hitutubun baiyanaban ana fofonin iti kwabai?” Babin iya’afut eo, “Me hitutubun ana baiyan etei i nati.”
9 Y|strong="G1161" Pedro|strong="G1565" le|strong="G4314,G0846" dijo|strong="G2036": ¿Por|strong="G3754" qué|strong="G5101" os concertasteis|strong="G4856" para tentar|strong="G3985" al|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" del Señor|strong="G2962"? He aquí|strong="G2400" á|strong="G1909" la|strong="G3588" puerta|strong="G2374" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de los|strong="G3588" que han sepultado|strong="G2290" á tu|strong="G4675" marido|strong="G0435", y|strong="G2532" te|strong="G4571" sacarán|strong="G1627".
9 Peter babin isan eo, “Aisim aaw airi kwaibasit, Regah Anunin kwarutubun? Oro’orot iyab o aaw hibai hin hiya’iy i nati etawanamaim tebatabat o hina’abar kwananamih.”
10 Y|strong="G1161" luego|strong="G3916" cayó|strong="G4098" á|strong="G3844" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de él|strong="G0846", y|strong="G2532" espiró|strong="G1634": y|strong="G1161" entrados|strong="G1525" los|strong="G3588" mancebos|strong="G3495", la|strong="G0846" hallaron|strong="G2147" muerta|strong="G3498"; y|strong="G2532" la|strong="G0846" sacaron|strong="G1627", y la|strong="G0846" sepultaron|strong="G2290" junto|strong="G4314" á su|strong="G0846" marido|strong="G0435".
10 Mar ta’imon babin Peter anamaim ra’iy rab morob, oro’orot boubuh hina hirur babin morob inu’in hi’itin hi’abar hin aawan sisibinamaim hiyai.
11 Y|strong="G2532" vino|strong="G1096" un gran|strong="G3173" temor|strong="G5401" en toda|strong="G3650" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577", y en todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que oyeron|strong="G0191" estas|strong="G5023" cosas.
11 Sawar iti mamatar ekaleisia sabuw naatu sabuw afa auman iti tur hinonowar hi’oror sa’irih naatu hai hibir ra’at.
12 Y|strong="G1161" por|strong="G1223" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" de los|strong="G3588" apóstoles|strong="G0652" eran hechos|strong="G1096" muchos milagros|strong="G4592" y|strong="G2532" prodigios|strong="G5059" en|strong="G1722" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992"; y|strong="G2532" estaban|strong="G2258" todos|strong="G0537" unánimes|strong="G3661" en|strong="G1722" el|strong="G3588" pórtico|strong="G4745" de Salomón|strong="G4672".
12 Tur Abarayah ina’inan naatu baifofofor moumurih maiyow sabuw wanawanahimaim hisisinaf. Naatu baitumatumayah hai rou’ay mar etei i Solomon ana sebosebomaim hiruru’ay.
13 Y|strong="G1161" de los|strong="G3588" otros|strong="G3062", ninguno|strong="G3762" osaba|strong="G5111" juntarse|strong="G2853" con ellos|strong="G0846"; mas|strong="G0235" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" los|strong="G0846" alababa|strong="G3170" grandemente.
13 Orot babin ufunane men karam boro hitakofanih, basit baitumatumayah hai gewasih isan sabuw wabih hibobora’ara’ah.
14 Y|strong="G1161" los que creían|strong="G4100" en el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" se aumentaban|strong="G4369" más|strong="G3123", gran número|strong="G4128" así|strong="G5037" de hombres|strong="G0435" como|strong="G2532" de mujeres|strong="G1135";
14 Naatu orot babin iyab Regah hibitumatum hina hirun kou’ay yayababar yen ra’at.
15 Tanto|strong="G5620" que echaban|strong="G1627" los|strong="G3588" enfermos|strong="G0772" por|strong="G2596" las|strong="G3588" calles|strong="G4113", y|strong="G2532" los|strong="G3588" ponían|strong="G5087" en|strong="G1909" camas|strong="G2825" y|strong="G2532" en|strong="G1909" lechos|strong="G2895", para que|strong="G2443" viniendo|strong="G2064" Pedro|strong="G1565", á lo menos|strong="G2579" su|strong="G3588" sombra|strong="G4639" tocase|strong="G1982" á alguno|strong="G5100" de ellos|strong="G0846".
15 Rou’obow nati’imaim sabuw sawusawuwih hi’abaren hitit ef gagamih yah emo’em afe’eh naatu ir yah hi’i’inuwih, saise Peter tanan ana youn afa tafahimaim tarabon isan.
16 Y|strong="G1161" aun|strong="G2532" de las|strong="G3588" ciudades|strong="G4172" vecinas|strong="G4038" concurría|strong="G4905" multitud|strong="G4128" á|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", trayendo|strong="G5342" enfermos|strong="G0772" y|strong="G2532" atormentados|strong="G3791" de|strong="G5259" espíritus|strong="G4151" inmundos|strong="G0169"; los cuales todos|strong="G0537" eran curados|strong="G2323".
16 Sabuw rou’ay gagamin maiyow hiru’ay, naatu bar merar afa Jerusalem sisibinamaim hima’am hai sabuw sawusawuwih naatu afa afiy kakafih hitoun buriburih hima’am hibuwih hinan etei’imak hiyayawasih.
17 Entonces|strong="G1161" levantándose|strong="G0450" el|strong="G3588" príncipe de los sacerdotes|strong="G0749", y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que estaban con|strong="G4862" él|strong="G0846", que es|strong="G5607" la|strong="G3588" secta|strong="G0139" de los|strong="G3588" Saduceos|strong="G4523", se llenaron|strong="G4130" de celo|strong="G2205";
17 Firis Gagamin ana ofonah etei naatu Sadducee hai kou’ay bairi hibusuruf tur abarayah isah yah so’ar hibobowen, naatu sinafumaim hiyai.
18 Y|strong="G2532" echaron|strong="G1911" mano|strong="G5495" á|strong="G1909" los|strong="G3588" apóstoles|strong="G0652", y|strong="G2532" pusiéronlos|strong="G5087,G0846" en|strong="G1722" la cárcel|strong="G5084" pública|strong="G1219".
18 Tur Abarayah hibow hifatumih naatu hibuwih hin dibur bar gagaminamaim hiyariyih.
19 Mas|strong="G1161" el ángel|strong="G0032" del Señor|strong="G2962", abriendo|strong="G0455" de|strong="G1223" noche|strong="G3571" las|strong="G3588" puertas|strong="G2374" de|strong="G1223" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438", y|strong="G5037" sacándolos|strong="G1806,G0846", dijo|strong="G2036":
19 Baise gugumin wanawanan Regah ana tounamatar na etawan etei botawiyen tur abarayah iunawiyih hitit, iuwih eo, Tounamatar tur abarayah dibur barane botaitih|alt="angel frees the apostles from the prison" src="cn01911b.tif" size="col" loc="Act 5.19" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="5.19-20"
20 Id|strong="G4198", y|strong="G2532" estando en el|strong="G3588" templo|strong="G2411", hablad|strong="G2980" al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" palabras|strong="G4487" de esta|strong="G3778" vida|strong="G2222".
20 “Kwanan Tafaror Bar gagamin wanawanan kwanabat iti yawas boubun ana tur tutufin sabuw etei hai tur kwana’owen.”
21 Y|strong="G2532" oído|strong="G0191" que hubieron esto, entraron|strong="G1525" de|strong="G5259" mañana|strong="G3722" en|strong="G1519" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", y|strong="G2532" enseñaban|strong="G1321". Entre tanto, viniendo|strong="G3854" el|strong="G3588" príncipe de los sacerdotes|strong="G0749", y|strong="G2532" los|strong="G3588" que eran con|strong="G4862" él|strong="G0846", convocaron|strong="G4779" el|strong="G3588" concilio|strong="G4892", y|strong="G2532" á todos|strong="G3956" los|strong="G3588" ancianos|strong="G1087" de los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de Israel|strong="G2474", y|strong="G2532" enviaron|strong="G0649" á|strong="G1519" la|strong="G3588" cárcel|strong="G1201" para que fuesen traídos|strong="G0071".
21 Mar sibisib auman tur abarayah Tafaror Bar wanawanan was efanamaim hibusuruf sabuw hi’obaibiyih.
22 Mas|strong="G1161" como llegaron|strong="G3854" los|strong="G3588" ministros|strong="G5257", y no|strong="G3756" los|strong="G0846" hallaron|strong="G2147" en|strong="G1722" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438", volvieron|strong="G0390", y dieron aviso|strong="G0518",
22 Baise hina dibur baremaim hititit hibouyuwih naatu ma’utenayah hai ukwarih himatabir maiye hina hai tur hio’wen hio,
23 Diciendo|strong="G3004": Por|strong="G3754" cierto|strong="G3303", la|strong="G3588" cárcel|strong="G1201" hemos hallado|strong="G2147" cerrada|strong="G2808" con|strong="G1722" toda|strong="G3956" seguridad|strong="G0803", y|strong="G2532" los|strong="G3588" guardas|strong="G5441" que estaban|strong="G2476" delante|strong="G4253" de las|strong="G3588" puertas|strong="G2374"; mas|strong="G1161" cuando abrimos|strong="G0455", á nadie|strong="G3762" hallamos|strong="G2147" dentro|strong="G2080".
23 “Aki an dibur bar atitit etawan etei i tufatufbonen naatu etawan ma’utenayah auman hibatabat ai’itih, baise etawan abobotawiyen i men yait ta nati bar wanawananamaim atita’urimih.”
24 Y|strong="G2532" cuando|strong="G5613" oyeron|strong="G0191" estas|strong="G5128" palabras|strong="G3056" el|strong="G3588" pontífice|strong="G0749" y|strong="G2532" el|strong="G3588" magistrado|strong="G4755" del|strong="G3588" templo|strong="G2411" y|strong="G2532" los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749", dudaban|strong="G1280" en|strong="G4012" qué|strong="G5101" vendría á parar|strong="G1096" aquello|strong="G5124".
24 Firis ukwarih naatu Tafaror Bar kaifenayan hai ukwarin iti tur hinonowar etei hai kasiy ra’at hio, “Iti orot isah abisa matar?”
25 Pero|strong="G1161" viniendo|strong="G3854" uno|strong="G5100", dióles|strong="G0518,G0846" esta noticia|strong="G3754": He aquí|strong="G2400", los|strong="G3588" varones|strong="G0435" que|strong="G3739" echasteis|strong="G5087" en|strong="G1722" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438", están|strong="G1526,G2476" en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", y|strong="G2532" enseñan|strong="G1321" al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992".
25 Rubira’e orot ta na run eo, “Kwananowar oro’orot kwabow dibur kwaya’aya i Tafaror Bar wanawanan sabuw tibi’obaibiyih.”
26 Entonces|strong="G5119" fué|strong="G0565" el|strong="G3588" magistrado|strong="G4755" con|strong="G4862" los|strong="G3588" ministros|strong="G5257", y trájolos|strong="G0071,G0846" sin|strong="G3756,G3326" violencia|strong="G0970"; porque|strong="G1063" temían|strong="G5399" del pueblo|strong="G2992" ser apedreados|strong="G3034".
26 Naatu kaifenayan ukwarin ana orot afa bairi hin tur abarayah hibuwih bairi himatabir maiye, men hifair o hikwararihimih, anayabin sabuw agimamaim borabirabih hirouw hibir.
27 Y|strong="G2532" como los|strong="G0846" trajeron|strong="G0071", los presentaron|strong="G2476" en|strong="G1722" el|strong="G3588" concilio|strong="G4892": y|strong="G2532" el|strong="G3588" príncipe de los sacerdotes|strong="G0749" les|strong="G0846" preguntó|strong="G1905",
27 Tur Abarayah hibuwih hina hirun Kaniser (Sanhedrin) nahimaim hibat naatu Firis Gagamin ibatiyih eo,
28 Diciendo|strong="G3004": ¿No|strong="G3756" os|strong="G5213" denunciamos|strong="G3853" estrechamente|strong="G3852", que no|strong="G3361" enseñaseis|strong="G1321" en|strong="G1909" este|strong="G5129" nombre|strong="G3686"? y|strong="G2532" he aquí|strong="G2400", habéis llenado|strong="G4137" á Jerusalem|strong="G2419" de vuestra|strong="G5216" doctrina|strong="G1322", y|strong="G2532" queréis|strong="G1014" echar|strong="G1863" sobre|strong="G1909" nosotros|strong="G2248" la|strong="G3588" sangre|strong="G0129" de este|strong="G5129" hombre|strong="G0444".
28 “Aki tur fokarin maiyow ao fafari iti orot wabinamaim sabuw men kwani’obaiyih, naatu baise kwa abai’obaiyen i tit Jerusalem wanawanan sabuw etei tenonowar, naatu kwakok iti orot momorob ana ubar aki bain isan kwayayamatat.”
29 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G0611" Pedro|strong="G1565" y|strong="G2532" los|strong="G3588" apóstoles|strong="G0652", dijeron|strong="G2036": Es menester|strong="G1163" obedecer|strong="G3980" á Dios|strong="G2316" antes|strong="G3123" que|strong="G2228" á los hombres|strong="G0444".
29 Peter naatu tur abarayah afa bairi hiyafutih hio, “Aki i God fanan anab men orot fanahimih.
30 El|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de nuestros|strong="G2257" padres|strong="G3962" levantó|strong="G1453" á Jesús|strong="G2424", al cual|strong="G3739" vosotros|strong="G5210" matasteis|strong="G1315" colgándole|strong="G2910" en|strong="G1909" un madero|strong="G3586".
30 It ata a’agir hai God Jesu kwa onaf tafanamaim kwa’onaf kwa’asabun momorob i morobone God bora’ah maiye,
31 A éste|strong="G5126" ha Dios|strong="G2316" ensalzado|strong="G5312" con su|strong="G0846" diestra|strong="G1188" por Príncipe|strong="G0747" y|strong="G2532" Salvador|strong="G4990", para dar|strong="G1325" á Israel|strong="G2474" arrepentimiento|strong="G3341" y|strong="G2532" remisión|strong="G0859" de pecados|strong="G0266".
31 God bora’ah yen uman ana asukwafune ima’an, bonawiyenayan naatu baiyawasayan matar, saise Israel sabuw hai ef nabotawiy dogor baikitabiren naatu notawiyen hinab.
32 Y|strong="G2532" nosotros|strong="G2249" somos|strong="G2070" testigos|strong="G3144" suyos|strong="G0846" de estas|strong="G5130" cosas|strong="G4487", y|strong="G2532" también|strong="G1161" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040", el|strong="G3588" cual|strong="G3739" ha dado|strong="G1325" Dios|strong="G2316" á los|strong="G3588" que le|strong="G0846" obedecen|strong="G3980".
32 Aki i iti sawar hai sifrubonayah, naatu sabuw iyab hibifanabow isan God Anun Kakafiyin bitih auman siftirurubon.”
33 Ellos|strong="G3588", oyendo|strong="G0191" esto, regañaban|strong="G1282", y|strong="G2532" consultaban|strong="G1011" matarlos|strong="G0337,G0846".
33 Kaniser sabuw iti tur hinonowar ana veya, gagamat yen bufutih hikokok kwanekwan i boro tur abarayah hita’asbunih.
34 Entonces|strong="G1161" levantándose|strong="G0450" en|strong="G1722" el|strong="G3588" concilio|strong="G4892" un|strong="G5100" Fariseo|strong="G5330" llamado|strong="G3686" Gamaliel|strong="G1059", doctor de la ley|strong="G3547", venerable|strong="G5093" á todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", mandó|strong="G2753" que|strong="G5100" sacasen|strong="G4160" fuera|strong="G1854" un|strong="G5100" poco á los apóstoles|strong="G0652".
34 Baise Pharisee orot wabin Gamaliel, ofafar bai’obaiyenayan, sabuw etei iti orot hikakakafiy, kou’ay wanawanan misir iuwih tur abarayah hibuwih hitit ufunamaim mar kafai hibat.
35 Y|strong="G5037" les dijo|strong="G2036": Varones|strong="G0435" Israelitas|strong="G2475", mirad|strong="G4337" por vosotros|strong="G1438" acerca de estos|strong="G5125" hombres|strong="G0444" en lo que|strong="G5101" habéis de hacer|strong="G4238".
35 Naatu imaibo Kaniser iuwih eo, “Taituwau Israel, abisa iti orot isah kwayayakitifuw mata toniwa’an gewas kwananotabo kwanasinaf.
36 Porque|strong="G1063" antes|strong="G4253" de estos|strong="G5130" días|strong="G2250" se levantó|strong="G0450" Teudas|strong="G2333", diciendo|strong="G3004" que era|strong="G1511" alguien|strong="G5100"; al que|strong="G3739" se agregó|strong="G4347" un número|strong="G0706" de hombres|strong="G0435" como|strong="G5616" cuatrocientos|strong="G5071": el cual|strong="G3739" fué matado|strong="G0337"; y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3745" que le|strong="G0846" creyeron|strong="G3982" fueron dispersos|strong="G1262", y|strong="G2532" reducidos|strong="G1096" á|strong="G1519" nada|strong="G3762".
36 Kwananot iti boro’omo Theudas tit orot gagamin ta rouw eorereb naatu oro’orot etei 400 na’atube hikofan, Baise hi’a’asabun ana veya ana bai’ufununayah etei hitaragiy nanabin hin, naatu ana kou’ay re rumoromorob sawar.
37 Después|strong="G3326" de éste|strong="G5126", se levantó|strong="G0450" Judas|strong="G2455" el|strong="G3588" Galileo|strong="G1057" en|strong="G1722" los|strong="G3588" días|strong="G2250" del|strong="G3588" empadronamiento|strong="G0582", y|strong="G2532" llevó|strong="G0868" mucho|strong="G2425" pueblo|strong="G2992" tras sí|strong="G0846". Pereció|strong="G0622" también aquél|strong="G2548"; y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3745" que consintieron|strong="G3982" con él|strong="G0846", fueron derramados|strong="G1287".
37 Nati ufunamaim Judas Galilee orot sabuw hibiyab ana veya tit, sabuw bow kou’ay busuruf, baise i auman hi’asabun naatu ana bai’ufununayah hitaragiy nanabin hin.
38 Y|strong="G2532" ahora|strong="G3568" os|strong="G5213" digo|strong="G3004": Dejaos|strong="G0868" de|strong="G0575" estos|strong="G5130" hombres|strong="G0444", y|strong="G2532" dejadlos|strong="G1439,G0846"; porque|strong="G3754" si|strong="G1437" este|strong="G3778" consejo|strong="G1012" ó|strong="G2228" esta|strong="G5124" obra|strong="G2041" es|strong="G5600" de|strong="G1537" los hombres|strong="G0444", se desvanecerá|strong="G2647":
38 Isan imih abisa iti boun emamatar isan au’uwi, iti orot kwaihamiyih, naatu kwa’uwih ten, anayabin orot ana notane hinayakitifuw hinasisinaf na’at boro nasawar.
39 Mas|strong="G1161" si|strong="G1487" es|strong="G2076" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316", no|strong="G3756" la|strong="G0846" podréis|strong="G1410" deshacer|strong="G2647"; no|strong="G3379" seáis tal vez|strong="G2532" hallados|strong="G2147" resistiendo á Dios|strong="G2314".
39 Baise Godane nanan na’at, kwa men karam boro kwana’otanih, kwa boro taiyuw God bairi kwanabiyow kwana’itin.”
40 Y|strong="G1161" convinieron|strong="G3982" con él|strong="G0846": y|strong="G2532" llamando|strong="G4341" á los|strong="G3588" apóstoles|strong="G0652", después de azotados|strong="G1194", les intimaron|strong="G3853" que no|strong="G3361" hablasen|strong="G2980" en|strong="G1909" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" soltáronlos|strong="G0630,G0846".
40 Tur Abarayah hi’afih hirun naatu hirouw. Imaibo tur fokarin maiyow hi’uwih naatu hiofafarih Jesu wabin men hinao rerereb, naatu hi’uwih hai au ubar hin.
41 Y|strong="G3303" ellos|strong="G3588" partieron|strong="G4198" de|strong="G0575" delante del|strong="G3588" concilio|strong="G4892", gozosos|strong="G5463" de|strong="G3754" que fuesen tenidos por dignos|strong="G2661" de|strong="G3754" padecer afrenta|strong="G0818" por|strong="G5228" el Nombre|strong="G3686".
41 Tur Abarayah Kaniser hihamiyih hitit naatu ereyasisir auman hin, anayabin Jesu wabinamaim hibi’akir i igewasin kwanekwan.
42 Y|strong="G5037" todos|strong="G3956" los días|strong="G2250", en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411" y|strong="G2532" por|strong="G2596" las casas|strong="G3624", no|strong="G3756" cesaban|strong="G3973" de enseñar|strong="G1321" y|strong="G2532" predicar|strong="G2097" á Jesucristo|strong="G2424,G5547".
42 Mar etei Tafaror Baremaim naatu hai baremaim sabuw hibi’obaiyih naatu tur gewasin Jesu Keriso isan sabuw hai tur hi’o’owen.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.