Atos 2
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI
1 Y|strong="G2532" COMO|strong="G1722" se cumplieron|strong="G4845" los|strong="G3588" días|strong="G2250" de Pentecostés|strong="G4005", estaban|strong="G2258" todos|strong="G0537" unánimes|strong="G3661" juntos|strong="G1909,G0846";
1 Pentecost ana veya na tit, etei’imak hiru’ay efan ta’imonamaim hima.
2 Y|strong="G2532" de repente|strong="G0869" vino|strong="G1096" un estruendo|strong="G2279" del|strong="G1537,G3588" cielo|strong="G3772" como|strong="G5618" de un viento|strong="G4157" recio|strong="G0972" que corría|strong="G5342", el cual hinchió|strong="G4137" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" casa|strong="G3624" donde|strong="G3757" estaban|strong="G2258" sentados|strong="G2521";
2 Naniyan meyemeye yaurabad nidun wowogabe marane rena bar hima’am imaim run awan karatan.
3 Y|strong="G2532" se les|strong="G0846" aparecieron|strong="G3700" lenguas|strong="G1100" repartidas|strong="G1266", como|strong="G5616" de fuego|strong="G4442", que se asentó|strong="G2523" sobre|strong="G1909" cada|strong="G1538" uno|strong="G1520" de ellos|strong="G0846".
3 Naatu abisa hi’i’itin i wairaf orot menan na’atube tamunimun na ta’ita’imon tafahimaim mara’ara’at.
4 Y|strong="G2532" fueron todos|strong="G0537" llenos|strong="G4130" del Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040", y|strong="G2532" comenzaron|strong="G0756" á hablar|strong="G2980" en otras|strong="G2087" lenguas|strong="G1100", como el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" les|strong="G0846" daba|strong="G1325" que hablasen|strong="G0669".
4 Etei’imak Anun Kakafiyin iwanih menah botabir tur tata’amaim hio, Anun Kakafiyin fair bitih na’atube.
5 Moraban|strong="G2258,G2730" entonces|strong="G1161" en|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419" Judíos|strong="G2453", varones|strong="G0435" religiosos|strong="G2126", de|strong="G0575" todas|strong="G3956" las naciones|strong="G1484" debajo|strong="G5259" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772".
5 Nati ana veya, Jew sabuw God ana bowayah orot gagamih etei tafaram tata’ane hiru’ay Jerusalemamaim hima’am.
6 Y|strong="G1161" hecho|strong="G1096" este|strong="G3778" estruendo|strong="G5456", juntóse|strong="G4905" la|strong="G3588" multitud|strong="G4128"; y|strong="G2532" estaban confusos|strong="G4797", porque|strong="G3754" cada|strong="G1538" uno|strong="G1520" les|strong="G0846" oía|strong="G0191" hablar|strong="G2980" su propia|strong="G2398" lengua|strong="G1258".
6 Iti nidun hinonowar ana maramaim sabuw rou’ay gagamin na’in hiru’ay hima’am, hai kasiy ra’at naatu hifofofor men kafaita, anayabin etei hai turamaim hio hinowar.
7 Y|strong="G1161" estaban atónitos|strong="G1839" y|strong="G2532" maravillados|strong="G2296", diciendo|strong="G3004": He aquí|strong="G2400" ¿no|strong="G3756" son|strong="G1526" Galileos|strong="G1057" todos|strong="G3956" estos|strong="G3778" que|strong="G3588" hablan|strong="G2980"?
7 Kasiy gagamin maiyow isah matar naatu taiyuwih hibabatiyih. “Iti sabuw tur teo etei i Galilee oro’orot?
8 ¿Cómo|strong="G4459", pues|strong="G2532", les oímos|strong="G0191" nosotros|strong="G2249" hablar cada|strong="G1538" uno|strong="G2398" en nuestra|strong="G2257" lengua|strong="G1258" en|strong="G1722" que somos nacidos|strong="G1080"?
8 Naatu mi’itube’emih it ata turamaim hio tanonowar?
9 Partos|strong="G3934" y|strong="G2532" Medos|strong="G3370", y|strong="G2532" Elamitas|strong="G1639", y|strong="G2532" los|strong="G3588" que habitamos|strong="G2730" en Mesopotamia|strong="G3318", en Judea|strong="G2449" y|strong="G2532" en Capadocia|strong="G2587", en el Ponto|strong="G4193" y|strong="G2532" en Asia|strong="G0773",
9 It i tafaram ta ta’ika tana, Partia, Media, Ilam naatu afa i Mesopotamia’ane hina, Judea, Kapadosia, Pontus naatu Asia,
10 En Phrygia|strong="G5435" y|strong="G2532" Pamphylia|strong="G3828", en Egipto|strong="G0125" y|strong="G2532" en las|strong="G3588" partes|strong="G3310" de Africa|strong="G3033" que está de la otra|strong="G2596" parte de Cirene|strong="G2957", y|strong="G2532" Romanos|strong="G4514" extranjeros|strong="G1927", tanto Judíos|strong="G2453" como|strong="G2532" convertidos|strong="G4339",
10 Firigia, Pamfilia, Egypt naatu Libia wanawanan turin Sairini na’atune auman hina tema’ama. Naatu Romene nanawan auman hina Jerusalem tema’am. Nati i Jew sabuw naatu sabuw afa hai baitumatum hibotabir hina Jew sabuw himamatar auman.
11 Cretenses|strong="G2912" y|strong="G2532" Arabes|strong="G0690", les|strong="G0846" oímos|strong="G0191" hablar|strong="G2980" en nuestras|strong="G2251" lenguas|strong="G1100" las|strong="G3588" maravillas|strong="G3167" de Dios|strong="G2316".
11 It afa i Kurit naatu Arab sabuw. Baise God sawar gewasih maiyow sisinaf isan ata turamaim hio tanonowar!”
12 Y|strong="G1161" estaban todos|strong="G3956" atónitos|strong="G1839" y|strong="G2532" perplejos|strong="G1280", diciendo|strong="G3004" los unos|strong="G0243" á|strong="G4314" los otros|strong="G0243": ¿Qué|strong="G5101" quiere|strong="G2309" ser|strong="G1511" esto|strong="G5124"?
12 Sabuw hifofofor naatu hai kasiy ra’at taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti sawar anayabin i abisa?” Peter sabuw rou’ay gagamin isah ebibinan|alt="Peter speaking to crowd" src="CN01892B.TIF" size="col" loc="Act 2.12" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2.12"
13 Mas|strong="G1161" otros|strong="G2087" burlándose|strong="G5512", decían|strong="G3004": Que están|strong="G1526" llenos|strong="G3325" de mosto|strong="G1098".
13 Baise sabuw afa hi’iyab hio, “Nati sabuw i harew fokarin, hitom imih teo kwanekwan!”
14 Entonces|strong="G1161" Pedro|strong="G1565", poniéndose en pie|strong="G2476" con|strong="G4862" los|strong="G3588" once|strong="G1733", alzó|strong="G1869" su voz|strong="G5456", y|strong="G2532" hablóles|strong="G0669,G0846" diciendo: Varones|strong="G0435" Judíos|strong="G2453", y|strong="G2532" todos|strong="G0537" los|strong="G3588" que habitáis|strong="G2730" en Jerusalem|strong="G2419", esto|strong="G5124" os|strong="G5213" sea|strong="G2077" notorio|strong="G1110", y|strong="G2532" oid|strong="G1801" mis|strong="G3450" palabras|strong="G4487".
14 Tur Abarayah etei 11 hai founamaim Peter misir fanan aumetawat sabuw rou’ay gagamin na’in isah eo, “Taitu tuwai’inah Jew sabuw naatu kwa iyab Jerusalem wanawanan kwama’am, akokok tain kwanarub gewas sawar iti mamatar anayabin anakubuna kwananowar.
15 Porque|strong="G1063" éstos|strong="G3778" no|strong="G3756" están borrachos|strong="G3184", como|strong="G5613" vosotros|strong="G5210" pensáis|strong="G5274", siendo|strong="G2076" la hora|strong="G5610" tercia|strong="G5154" del día|strong="G2250";
15 Kwa kwanotanot iti orot i harew fokarin hitom tibikoko’aw, baise, boun i nine korok mar auman.
16 Mas|strong="G0235" esto|strong="G5124" es|strong="G2076" lo|strong="G3588" que fué dicho|strong="G2046" por|strong="G1223" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Joel|strong="G2493":
16 Imih i men harew hitomamih, baise dinab orot Joel ana Bukamaim Atamaninamaim kirum eo,
17 Y|strong="G2532" será en|strong="G1722" los|strong="G3588" postreros|strong="G2078" días|strong="G2250", dice|strong="G3004" Dios|strong="G2316", derramaré|strong="G1632" de|strong="G0575" mi|strong="G3450" Espíritu|strong="G4151" sobre|strong="G1909" toda|strong="G3956" carne|strong="G4561", y vuestros|strong="G5216" hijos|strong="G5207" y vuestras|strong="G5216" hijas|strong="G2364" profetizarán|strong="G4395"; y vuestros|strong="G5216" mancebos|strong="G3495" verán|strong="G3700" visiones|strong="G3706", y|strong="G2532" vuestros|strong="G5216" viejos|strong="G4245" soñarán|strong="G1797" sueños|strong="G1798":
17 ‘Mar ana yomaninamaim God eo,
18 Y|strong="G2532" de cierto|strong="G1065" sobre|strong="G1909" mis|strong="G3450" siervos|strong="G1401" y sobre|strong="G1909" mis|strong="G3450" siervas|strong="G1399" en|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250" derramaré|strong="G1632" de|strong="G0575" mi|strong="G3450" Espíritu|strong="G4151", y|strong="G2532" profetizarán|strong="G4395".
18 Isa’amih, nati ana veya ayu au akir wairafih, oro’orot naatu baibin etei,
19 Y|strong="G2532" daré|strong="G1325" prodigios|strong="G5059" arriba|strong="G0507" en|strong="G1722" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772", y señales|strong="G4592" abajo|strong="G2736" en|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", sangre|strong="G0129" y fuego|strong="G4442" y|strong="G2532" vapor|strong="G0822" de humo|strong="G2586":
19 Ayu boro maramaim baifofofor ana sinaf
20 El|strong="G3588" sol|strong="G2246" se volverá|strong="G3344" en|strong="G1519" tinieblas|strong="G4655", y|strong="G2532" la|strong="G3588" luna|strong="G4582" en|strong="G1519" sangre|strong="G0129", antes|strong="G4250" que venga|strong="G2228,G2064" el|strong="G3588" día|strong="G2250" del Señor|strong="G2962", grande|strong="G3173" y|strong="G2532" manifiesto|strong="G2016";
20 Veya matan boro nagugum
21 Y|strong="G2532" será que|strong="G0302" todo|strong="G3956" aquel|strong="G3739" que|strong="G0302" invocare|strong="G1941" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" del Señor|strong="G2962", será salvo|strong="G4982".
21 Orot yait
22 Varones|strong="G0435" Israelitas|strong="G2475", oid|strong="G0191" estas|strong="G5128" palabras|strong="G3056": Jesús|strong="G2424" Nazareno|strong="G3480", varón|strong="G0435" aprobado|strong="G0584" de Dios|strong="G2316" entre|strong="G1519" vosotros|strong="G5209" en maravillas|strong="G1411" y|strong="G2532" prodigios|strong="G5059" y|strong="G2532" señales|strong="G4592", que|strong="G3739" Dios|strong="G2316" hizo|strong="G4160" por|strong="G0575" él|strong="G0846" en medio de vosotros|strong="G5216", como|strong="G2531" también vosotros|strong="G0846" sabéis|strong="G1492";
22 “Israel sabuw tur iti kwananowar! Jesu Nazareth mowan i God rubin naatu i wanawanamaim ina’inan yumatah ta ta, baifofofor ta ta God kwa biyamaim sinaf kwa’itin kwaso’ob.
23 A éste|strong="G5126", entregado|strong="G1560" por determinado|strong="G3724" consejo|strong="G1012" y|strong="G2532" providencia|strong="G4268" de Dios|strong="G2316", prendisteis|strong="G4362" y|strong="G2532" matasteis|strong="G0337" por|strong="G1223" manos|strong="G5495" de los inicuos|strong="G0459", crucificándole|strong="G4362";
23 Iti orot hibai kwa umamaim hiyai kwa’a’asabun i God ana kok naatu marasika yakitifuw inu’inumaim matar, naatu kwa sabuw kakafih hai baibaisamaim Jesu kwabai onaf afe’en kwa’onaf morob.
24 Al cual|strong="G3739" Dios|strong="G2316" levantó|strong="G0450", sueltos|strong="G3089" los|strong="G3588" dolores|strong="G5604" de la|strong="G3588" muerte|strong="G2288", por|strong="G2530" cuanto era|strong="G2258" imposible|strong="G3756,G1415" ser detenido|strong="G2902" de|strong="G5259" ella|strong="G0846".
24 Baise God morobone iyawas maiye misir, naatu morob ana biyababanane rufam tit, anayabin morob ana fair men karam boro diburamaim tabotan tama.
25 Porque|strong="G1063" David|strong="G1138" dice|strong="G3004" de|strong="G1519" él|strong="G0846": Veía|strong="G4308" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" siempre|strong="G1223,G3956" delante|strong="G1799" de|strong="G1519" mí|strong="G3450": porque|strong="G3754" está|strong="G2076" á|strong="G4314" mi|strong="G3450" diestra|strong="G1188", no|strong="G3361" seré conmovido|strong="G4531".
25 David nati orot isan eo,
26 Por|strong="G1223" lo cual|strong="G5124" mi|strong="G3450" corazón|strong="G2588" se alegró|strong="G2165", y|strong="G2532" gozóse|strong="G0021" mi|strong="G3450" lengua|strong="G1100"; y|strong="G1161" aun|strong="G2089" mi|strong="G3450" carne|strong="G4561" descansará|strong="G2681" en|strong="G1909" esperanza|strong="G1680";
26 Isan imih ayu dogorou ebiyasisir
27 Que no|strong="G3756" dejarás|strong="G1459" mi|strong="G3450" alma|strong="G5590" en|strong="G1519" el infierno|strong="G0086", ni|strong="G3761" darás|strong="G1325" á tu|strong="G4675" Santo|strong="G3741" que vea|strong="G1492" corrupción|strong="G1312".
27 Anayabin o boro men ininatbuhuruwu rahemaim ana’in,
28 Hicísteme|strong="G3427" notorios|strong="G1107" los caminos|strong="G3598" de la vida|strong="G2222"; me|strong="G3427" henchirás|strong="G4137" de gozo|strong="G2167" con|strong="G3326" tu|strong="G4675" presencia|strong="G4383".
28 O yawas ana ef i’obaiyu, naatu o ataragub wanawananamaim aiyasisir boro iniwansumu.’”
29 Varones|strong="G0435" hermanos|strong="G0080", se os|strong="G4314,G5209" puede|strong="G1832" libremente|strong="G3326,G3954" decir|strong="G2036" del|strong="G4012,G3588" patriarca|strong="G3966" David|strong="G1138", que|strong="G3754" murió|strong="G5053", y|strong="G2532" fué sepultado|strong="G2290", y|strong="G2532" su|strong="G0846" sepulcro|strong="G3418" está|strong="G2076" con|strong="G1722" nosotros|strong="G2254" hasta|strong="G0891" del|strong="G4012,G3588" día|strong="G2250" de hoy|strong="G3778".
29 “Taituwau Jew, bebeyan a tur ao’owen aiwob orot David ata agir wabin gagamin, morob hiyai naatu ana rah i iti biyatamaim inu’in.
30 Empero|strong="G3767" siendo|strong="G5225" profeta|strong="G4396", y|strong="G2532" sabiendo|strong="G1492" que|strong="G3754" con juramento|strong="G3727" le|strong="G0846" había Dios|strong="G2316" jurado|strong="G3660" que|strong="G3754" del fruto|strong="G2590" de|strong="G1537" su|strong="G0846" lomo|strong="G3751", cuanto á la carne|strong="G4561", levantaría|strong="G0450" al Cristo|strong="G5547" que|strong="G3754" se sentaría|strong="G2523" sobre|strong="G1909" su|strong="G0846" trono|strong="G2362";
30 Naatu David i dinab orot God omatanen ana obaifaro auman yayare i so’ob, veya ta David ana rara’ane i uwan ta boro ni’aiwob.
31 Viéndolo|strong="G4275" antes, habló|strong="G2980" de|strong="G4012" la|strong="G3588" resurrección|strong="G0386" de|strong="G4012" Cristo|strong="G5547", que|strong="G3754" su|strong="G0846" alma|strong="G5590" no|strong="G3756" fué dejada|strong="G2641" en|strong="G1519" el infierno|strong="G0086", ni|strong="G3761" su|strong="G0846" carne|strong="G4561" vió|strong="G1492" corrupción|strong="G1312".
31 God mar boro nanan abisa nasisinaf David i so’ob, Keriso morobone misir maiye isan ana tur i nowar.
32 A este|strong="G5126" Jesús|strong="G2424" resucitó|strong="G0450" Dios|strong="G2316", de lo cual|strong="G3739" todos|strong="G3956" nosotros|strong="G2249" somos|strong="G2070" testigos|strong="G3144".
32 “God iti Jesu i boun morobone iyawas maiye misir, naatu aki i iti sawar himamatar ana sif robonayah.
33 Así que|strong="G3767", levantado|strong="G5312" por la|strong="G3588" diestra|strong="G1188" de Dios|strong="G2316", y|strong="G5037" recibiendo|strong="G2983" del|strong="G3844,G3588" Padre|strong="G3962" la|strong="G3588" promesa|strong="G1860" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040", ha derramado|strong="G1632" esto|strong="G5124" que|strong="G3739" vosotros|strong="G5210" veis|strong="G0991" y|strong="G2532" oís|strong="G0191".
33 God iti Jesu bora’ah yen uman asukwafune mare, naatu Tamah biyanane Anun Kakafiyin eo’omatan bai aki tafai yan isuwai re’er boun iti kwa’i’itin naatu kwanonowar.
34 Porque|strong="G1063" David|strong="G1138" no|strong="G3756" subió|strong="G0305" á|strong="G1519" los|strong="G3588" cielos|strong="G3772"; empero|strong="G1161" él|strong="G0846" dice|strong="G3004": Dijo|strong="G2036" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" á mi|strong="G3450" Señor|strong="G2962": Siéntate|strong="G2521" á mi|strong="G3450" diestra|strong="G1537,G1188",
34 Naatu David i men au mar yenamih, baise iti tur i eo,
35 Hasta|strong="G2193" que|strong="G0302" ponga|strong="G5087" á tus|strong="G4675" enemigos|strong="G2190" por estrado|strong="G5286" de tus|strong="G4675" pies|strong="G4228".
35 Inama’am a kamabiy sabuw ana bow
36 Sepa|strong="G1097" pues|strong="G3767" ciertísimamente|strong="G0806" toda|strong="G3956" la casa|strong="G3624" de Israel|strong="G2474", que|strong="G3754" á éste|strong="G5126" Jesús|strong="G2424" que|strong="G3754" vosotros|strong="G5210" crucificasteis|strong="G4717", Dios|strong="G2316" ha hecho|strong="G4160" Señor|strong="G2962" y|strong="G2532" Cristo|strong="G5547".
36 Isan imih kwa Israel sabuw iti tur ao i kwanaso’ob gewas. God iti Jesu kwabai kwao’onaf i bai yen ata Regah naatu ata Roubininenayan matar!”
37 Entonces|strong="G1161" oído|strong="G0191" esto, fueron compungidos|strong="G2660" de corazón|strong="G2588", y|strong="G5037" dijeron|strong="G2036" á|strong="G4314" Pedro|strong="G1565" y|strong="G2532" á los|strong="G3588" otros|strong="G3062" apóstoles|strong="G0652": Varones|strong="G0435" hermanos|strong="G0080", ¿qué|strong="G5101" haremos|strong="G4160"?
37 Sabuw iti tur hinonowar ana veya dogoroh rusib Peter naatu Tur Abarayah hibatiyih, “Taitu tuwai’inah aki boro mi’itube ana sinaf?”
38 Y|strong="G2532" Pedro|strong="G1565" les|strong="G4314,G0846" dice|strong="G5346": Arrepentíos|strong="G3340", y|strong="G2532" bautícese|strong="G0907" cada|strong="G1538" uno de vosotros|strong="G5216" en|strong="G1909" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de Jesucristo|strong="G2424,G5547" para|strong="G1519" perdón|strong="G0859" de los pecados|strong="G0266"; y|strong="G2532" recibiréis|strong="G2983" el|strong="G3588" don|strong="G1431" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040".
38 Peter iyafutih eo, “Kwa etei dogor hinikitabir naatu Jesu Keriso wabinamaim bapataito kwanab, saise a bowabow kakafih nanotawiyen, naatu God ana usar Anun Kakafiyin boro kwanab.
39 Porque|strong="G1063" para vosotros|strong="G5213" es|strong="G2076" la|strong="G3588" promesa|strong="G1860", y|strong="G2532" para vuestros|strong="G5216" hijos|strong="G5043", y|strong="G2532" para todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que están lejos|strong="G1519,G3112"; para cuantos|strong="G3745" el Señor|strong="G2962" nuestro|strong="G2257" Dios|strong="G2316" llamare|strong="G4341".
39 Iti omatanen i kwa isa naatu kwa natunat isah, na’atube sabuw tutufin etei iyab ef yok tema’am ata Regah God boro na’a’afih isah.”
40 Y|strong="G5037" con otras|strong="G2087" muchas|strong="G4119" palabras|strong="G3056" testificaba|strong="G1263" y|strong="G2532" exhortaba|strong="G3870", diciendo|strong="G3004": Sed salvos|strong="G4982" de|strong="G0575" esta|strong="G3778" perversa|strong="G4646" generación|strong="G1074".
40 Peter tur maumurih na’in imaim imatnuwih naatu ifefeyanih eo, “Sabuw tafa’asarih wanawanah kwama’am saisewat kwanatit kwaniyawasi!”
41 Así que|strong="G3767", los|strong="G3588" que|strong="G3767" recibieron|strong="G0588" su|strong="G0846" palabra|strong="G3056", fueron bautizados|strong="G0907": y|strong="G2532" fueron añadidas|strong="G4369" á ellos aquel|strong="G1565" día|strong="G2250" como|strong="G5616" tres|strong="G5153" mil personas|strong="G5590".
41 Sabuw maumurih na’in iti tur hinonowar hitumatum naatu bapataito hibai, nati ana veya’amaim sabuw etei 3000 na’atube nati kou’ayamaim hirun.
42 Y|strong="G1161" perseveraban|strong="G2258,G4342" en la|strong="G3588" doctrina|strong="G1322" de los|strong="G3588" apóstoles|strong="G0652", y|strong="G2532" en la|strong="G3588" comunión|strong="G2842", y|strong="G2532" en el partimiento|strong="G2800" del|strong="G3588" pan|strong="G0740", y|strong="G1161" en las|strong="G3588" oraciones|strong="G4335".
42 Naatu hai veya hiya’asair Tur Abarayah biyahine tur hinowar bairi hibita’ay, rafiy himseseb hifaram hi’aa naatu hiyoyoyoban.
43 Y|strong="G1161" toda|strong="G3956" persona|strong="G5590" tenía temor|strong="G5401": y|strong="G5037" muchas|strong="G4183" maravillas|strong="G5059" y|strong="G2532" señales|strong="G4592" eran hechas|strong="G1096" por|strong="G1223" los|strong="G3588" apóstoles|strong="G0652".
43 Tur Abarayah wanawanahimaim ina’inan naatu baifofofor maumurih maiyow hisisinaf sabuw awah ha’e.
44 Y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que creían|strong="G4100" estaban|strong="G2258" juntos|strong="G1909,G0846"; y|strong="G2532" tenían|strong="G2192" todas|strong="G0537" las cosas comunes|strong="G2839";
44 Bai’ufununayah mar etei hina hita’imon sawar i nowah etei nena hifafarambonen.
45 Y|strong="G2532" vendían|strong="G4097" las posesiones|strong="G2933", y|strong="G2532" las|strong="G3588" haciendas|strong="G5223", y|strong="G2532" repartíanlas|strong="G1266,G0846" á todos|strong="G3956", como cada|strong="G5100" uno había|strong="G2192" menester|strong="G5532".
45 Naatu hai sawar was arin, roumukur arin etei hibow hin hitobon kabay hibai hina wanawanahimaim sabuw iyab hai kok abisa isan hibiyababan etei ana fofonin hifafarambonen.
46 Y|strong="G5037" perseverando|strong="G4342" unánimes|strong="G3661" cada|strong="G2596" día|strong="G2250" en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", y|strong="G5037" partiendo|strong="G2806" el|strong="G3588" pan|strong="G0740" en|strong="G2596" las casas|strong="G3624", comían|strong="G5160" juntos|strong="G3335" con|strong="G1722" alegría|strong="G0020" y|strong="G2532" con|strong="G1722" sencillez|strong="G0858" de corazón|strong="G2588",
46 Veya matan hiyi Tafaror Bar gagaminamaim hiruru’ay. Naatu hai baremaim bay himseseb dogoroh ere yasisir auman hi’aa,
47 Alabando|strong="G0134" á Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" teniendo|strong="G2192" gracia|strong="G5485" con|strong="G4314" todo|strong="G3650" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992". Y|strong="G1161" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" añadía|strong="G4369" cada|strong="G2596" día|strong="G2250" á la iglesia|strong="G1577" los|strong="G3588" que habían de ser salvos|strong="G4982".
47 God hibobora’ara’ah naatu sabuw etei tur abarayah isah i hibiyasisir. Naatu veya ta’ita’imon ana fofonin sabuw iyab God biyawasih Regah bow ana kou’ay wanawanan yababar rara’at.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.