Atos 28

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Y|strong="G2532" CUANDO escapamos|strong="G1295", entonces supimos|strong="G1921" que|strong="G3754" la|strong="G3588" isla|strong="G3520" se llamaba|strong="G2564" Melita|strong="G3194".
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" bárbaros|strong="G0915" nos|strong="G2254" mostraron|strong="G3930" no|strong="G3756" poca humanidad|strong="G5177,G5363"; porque|strong="G1063", encendido|strong="G0381" un fuego|strong="G4443", nos|strong="G2248" recibieron|strong="G4355" á todos|strong="G3956", á causa|strong="G1223" de la|strong="G3588" lluvia|strong="G5205" que venía|strong="G2186", y|strong="G2532" del|strong="G1223,G3588" frío|strong="G5592".
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Entonces|strong="G1161" habiendo Pablo|strong="G3972" recogido|strong="G4962" algunos|strong="G4128" sarmientos|strong="G5434", y puéstolos|strong="G2007" en|strong="G1909" el|strong="G3588" fuego|strong="G4443", una víbora|strong="G2191", huyendo|strong="G1831" del calor|strong="G1537,G2329", le|strong="G0846" acometió|strong="G2510" á la|strong="G3588" mano|strong="G5495".
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Y|strong="G1161" como los|strong="G3588" bárbaros|strong="G0915" vieron|strong="G1492" la|strong="G3588" víbora|strong="G2342" colgando|strong="G2910" de|strong="G1537" su|strong="G0846" mano|strong="G5495", decían|strong="G3004" los|strong="G3588" unos á|strong="G4314" los|strong="G3588" otros|strong="G0240": Ciertamente|strong="G3843" este|strong="G3778" hombre|strong="G0444" es|strong="G2076" homicida|strong="G5406", á quien|strong="G3739", escapado|strong="G1295" de|strong="G1537" la|strong="G3588" mar|strong="G2281", la|strong="G3588" justicia|strong="G1349" no|strong="G3756" deja|strong="G1439" vivir|strong="G2198".
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Mas|strong="G3767" él|strong="G3588", sacudiendo|strong="G0660" la|strong="G3588" víbora|strong="G2342" en|strong="G1519" el|strong="G3588" fuego|strong="G4442", ningún|strong="G3762" mal|strong="G2556" padeció|strong="G3958".
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Empero|strong="G1161" ellos|strong="G3588" estaban esperando|strong="G4328" cuándo se había|strong="G3195" de hinchar|strong="G4092", ó|strong="G2228" caer|strong="G2667" muerto|strong="G3498" de repente|strong="G0869"; mas|strong="G1161" habiendo esperado|strong="G4328" mucho|strong="G1909,G4183", y|strong="G2532" viendo|strong="G2334" que ningún|strong="G3367" mal|strong="G0824" le|strong="G1519,G0846" venía|strong="G1096", mudados|strong="G3328", decían|strong="G3004" que era|strong="G1511" un dios|strong="G2316".
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 En|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" lugares|strong="G5117" había|strong="G5225" heredades|strong="G5564" del|strong="G3588" principal|strong="G4413" de la|strong="G3588" isla|strong="G3520", llamado|strong="G3686" Publio|strong="G4196", el cual|strong="G3739" nos|strong="G2248" recibió|strong="G0324" y hospedó|strong="G3579" tres|strong="G5140" días|strong="G2250" humanamente|strong="G5390".
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Y|strong="G1161" aconteció|strong="G1096" que el|strong="G3588" padre|strong="G3962" de Publio|strong="G4196" estaba|strong="G4912" en cama|strong="G2621", enfermo de fiebres|strong="G4446" y|strong="G2532" de disentería|strong="G1420": al cual Pablo|strong="G3972" entró|strong="G1525", y|strong="G2532" después de haber orado|strong="G4336", le|strong="G0846" puso|strong="G2007" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" encima, y le|strong="G0846" sanó|strong="G2390":
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Y|strong="G2532" esto|strong="G5127" hecho|strong="G1096", también|strong="G2532" los|strong="G3588" otros|strong="G3062" que|strong="G3588" en|strong="G1722" la|strong="G3588" isla|strong="G3520" tenían|strong="G2192" enfermedades|strong="G0769", llegaban, y|strong="G2532" eran sanados|strong="G2323":
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Los cuales|strong="G3739" también|strong="G2532" nos|strong="G2248" honraron|strong="G5091" con muchos|strong="G4183" obsequios|strong="G5092"; y|strong="G2532" cuando partimos|strong="G0321", nos|strong="G2248" cargaron|strong="G2007" de|strong="G4314" las|strong="G3588" cosas necesarias|strong="G5532".
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Así que|strong="G1161", pasados|strong="G3326" tres|strong="G5140" meses|strong="G3376", navegamos|strong="G0321" en|strong="G1722" una nave|strong="G4143" Alejandrina|strong="G0222" que había invernado|strong="G3914" en|strong="G1722" la isla|strong="G3520", la cual tenía por enseña|strong="G3902" á Cástor y Pólux|strong="G1359".
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Y|strong="G2532" llegados|strong="G2609" á|strong="G1519" Siracusa|strong="G4946", estuvimos|strong="G1961" allí tres|strong="G5140" días|strong="G2250".
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 De allí|strong="G3606", costeando|strong="G4022" alrededor, vinimos|strong="G2658" á|strong="G1519" Regio|strong="G4484"; y|strong="G2532" otro|strong="G1520" día|strong="G2250" después|strong="G3326", soplando|strong="G1920" el austro|strong="G3558", vinimos|strong="G2064" al segundo|strong="G1206" día|strong="G2250" á|strong="G1519" Puteolos|strong="G4223":
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Donde|strong="G3757" habiendo hallado|strong="G2147" hermanos|strong="G0080", nos rogaron|strong="G3870" que quedásemos|strong="G1961" con|strong="G3779" ellos siete|strong="G2033" días|strong="G2250"; y|strong="G2532" luego vinimos|strong="G2064" á|strong="G1519" Roma|strong="G4516";
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 De donde|strong="G2547", oyendo|strong="G0191" de|strong="G4012" nosotros|strong="G2257" los|strong="G3588" hermanos|strong="G0080", nos|strong="G2254" salieron|strong="G1831" á|strong="G1519" recibir|strong="G0529" hasta|strong="G0891" la plaza de|strong="G4012" Appio|strong="G0675", y|strong="G2532" Las Tres|strong="G5140" Tabernas|strong="G4999": á los cuales como Pablo|strong="G3972" vió|strong="G1492", dió gracias|strong="G2168" á Dios|strong="G2316", y tomó|strong="G2983" aliento|strong="G2294".
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Y|strong="G1611" como|strong="G3753" llegamos|strong="G2064" á|strong="G1519" Roma|strong="G4516", el|strong="G3588" centurión|strong="G1543" entregó|strong="G3860" los|strong="G3588" presos|strong="G1198" al|strong="G3588" prefecto de los ejércitos|strong="G4759", mas|strong="G1161" á Pablo|strong="G3972" fué permitido|strong="G2010" estar|strong="G3306" por|strong="G2596" sí|strong="G1438", con|strong="G4862" un|strong="G3588" soldado|strong="G4757" que le guardase|strong="G5442".
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Y|strong="G1161" aconteció|strong="G1096" que tres|strong="G5140" días|strong="G2250" después|strong="G3326", Pablo|strong="G3972" convocó|strong="G4779" á los|strong="G3588" principales|strong="G5607,G4413" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453"; á los|strong="G3588" cuales, luego que estuvieron|strong="G0846" juntos|strong="G4905", les|strong="G4314,G0846" dijo|strong="G3004": Yo|strong="G1473", varones|strong="G0435" hermanos|strong="G0080", no habiendo hecho|strong="G4160" nada|strong="G3762" contra|strong="G1727" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", ni|strong="G2228" contra|strong="G1727" los|strong="G3588" ritos|strong="G1485" de la|strong="G3588" patria|strong="G3971", he sido entregado|strong="G3860" preso|strong="G1198" desde|strong="G1537" Jerusalem|strong="G2419" en|strong="G1519" manos|strong="G5495" de los|strong="G3588" Romanos|strong="G4514";
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Los cuales|strong="G3748", habiéndome examinado|strong="G0350", me|strong="G3165" querían|strong="G1014" soltar|strong="G0630", por|strong="G1223" no haber|strong="G5225" en|strong="G1722" mí|strong="G1698" ninguna|strong="G3367" causa|strong="G0156" de muerte|strong="G2288".
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Mas|strong="G1161" contradiciendo|strong="G0483" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453", fuí forzado|strong="G0315" á apelar|strong="G1941" á César|strong="G2541"; no|strong="G3756" que tenga|strong="G2192" de qué|strong="G5100" acusar|strong="G2723" á mi|strong="G3450" nación|strong="G1484".
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Así que|strong="G3767", por|strong="G1223" esta|strong="G3778" causa|strong="G0156", os|strong="G5209" he llamado|strong="G3870" para veros|strong="G1492" y|strong="G2532" hablaros|strong="G4354"; porque|strong="G1063" por|strong="G1752" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" de Israel|strong="G2474" estoy rodeado|strong="G4029" de esta|strong="G3778" cadena|strong="G0254".
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Entonces|strong="G1161" ellos|strong="G3588" le|strong="G4314,G0846" dijeron|strong="G2036": Nosotros|strong="G2249" ni|strong="G3777" hemos recibido|strong="G1209" cartas|strong="G1121" tocante|strong="G4012" á ti|strong="G4675" de Judea|strong="G2449", ni|strong="G3777" ha venido|strong="G3854" alguno|strong="G5100" de los|strong="G3588" hermanos|strong="G0080" que haya denunciado|strong="G0518" ó|strong="G2228" hablado|strong="G2980" algún|strong="G5100" mal|strong="G4190" de|strong="G4012" ti|strong="G4675".
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Mas|strong="G1161" querríamos|strong="G0515" oir|strong="G0191" de|strong="G3844" ti|strong="G4675" lo que|strong="G3739" sientes; porque|strong="G1063" de|strong="G4012" esta|strong="G3778" secta|strong="G0139" notorio|strong="G1110" nos|strong="G2254" es|strong="G2076" que|strong="G3754" en todos|strong="G3837" lugares es contradicha|strong="G0483".
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Y|strong="G1161" habiéndole|strong="G0846" señalado|strong="G5021" un día|strong="G2250", vinieron|strong="G2240" á|strong="G4314" él|strong="G0846" muchos|strong="G4119" á|strong="G1519" la|strong="G3588" posada|strong="G3578", á los cuales|strong="G3739" declaraba|strong="G1620" y testificaba|strong="G1263" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de Dios|strong="G2316", persuadiéndoles|strong="G3982,G0846" lo concerniente|strong="G4012" á Jesús|strong="G2424", por|strong="G0575" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" de Moisés|strong="G3475" y por|strong="G0575" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396", desde|strong="G0575" la|strong="G3588" mañana|strong="G4404" hasta|strong="G2193" la|strong="G3588" tarde|strong="G2073".
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Y|strong="G2532" algunos|strong="G3588" asentían|strong="G3982" á lo|strong="G3588" que se decía|strong="G3004", mas|strong="G1161" algunos|strong="G3303" no creían|strong="G0569".
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Y|strong="G1161" como fueron entre|strong="G4314" sí|strong="G0240" discordes|strong="G0800", se fueron|strong="G0630", diciendo|strong="G3004" Pablo|strong="G3972" esta palabra|strong="G4487": Bien|strong="G2573" ha hablado el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040" por el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Isaías|strong="G2268" á|strong="G4314" nuestros|strong="G2257" padres|strong="G3962",
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Diciendo|strong="G3004": Ve|strong="G4198" á|strong="G4314" este|strong="G5126" pueblo|strong="G2992", y|strong="G2532" di|strong="G2036"les: De oído|strong="G0189" oiréis|strong="G0191", y|strong="G2532" no|strong="G3756" entenderéis|strong="G3361"; y|strong="G2532" viendo|strong="G0991" veréis|strong="G0991", y|strong="G2532" no|strong="G3756" percibiréis|strong="G1492":
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" corazón|strong="G2588" de este|strong="G5127" pueblo|strong="G2992" se ha engrosado|strong="G3975", y|strong="G2532" de los|strong="G3588" oídos|strong="G3775" oyeron|strong="G0191" pesadamente|strong="G0917", y|strong="G2532" sus|strong="G0846" ojos|strong="G3788" taparon|strong="G2576"; porque|strong="G1063" no|strong="G3379" vean|strong="G1492" con los|strong="G3588" ojos|strong="G3788", y|strong="G2532" oigan|strong="G0191" con los|strong="G3588" oídos|strong="G3775", y|strong="G2532" entiendan|strong="G4920" de corazón|strong="G2588", y|strong="G2532" se conviertan|strong="G1994", y|strong="G2532" yo los|strong="G0846" sane|strong="G2390".
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Séaos|strong="G2077,G5213" pues|strong="G3767" notorio|strong="G1110" que|strong="G3754" á los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483" es enviada|strong="G0649" esta salud|strong="G4992" de Dios|strong="G2316": y|strong="G2532" ellos|strong="G0846" oirán|strong="G0191".
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Y|strong="G2532" habiendo dicho|strong="G2036" esto|strong="G5023", los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" salieron|strong="G0565", teniendo|strong="G2192" entre|strong="G1722" sí|strong="G1438" gran|strong="G4183" contienda|strong="G4803".
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Pablo|strong="G3972" empero|strong="G1161", quedó|strong="G3306" dos años|strong="G1333" enteros|strong="G3650" en|strong="G1722" su casa de alquiler|strong="G3410", y|strong="G1161" recibía|strong="G0588" á todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que á|strong="G4314" él|strong="G0846" venían|strong="G1531",
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Predicando|strong="G2784" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" enseñando|strong="G1321" lo que es del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424,G5547" con|strong="G3326" toda|strong="G3956" libertad|strong="G3954", sin impedimento|strong="G0209".
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.