Atos 28

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Y|strong="G2532" CUANDO escapamos|strong="G1295", entonces supimos|strong="G1921" que|strong="G3754" la|strong="G3588" isla|strong="G3520" se llamaba|strong="G2564" Melita|strong="G3194".
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" bárbaros|strong="G0915" nos|strong="G2254" mostraron|strong="G3930" no|strong="G3756" poca humanidad|strong="G5177,G5363"; porque|strong="G1063", encendido|strong="G0381" un fuego|strong="G4443", nos|strong="G2248" recibieron|strong="G4355" á todos|strong="G3956", á causa|strong="G1223" de la|strong="G3588" lluvia|strong="G5205" que venía|strong="G2186", y|strong="G2532" del|strong="G1223,G3588" frío|strong="G5592".
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Entonces|strong="G1161" habiendo Pablo|strong="G3972" recogido|strong="G4962" algunos|strong="G4128" sarmientos|strong="G5434", y puéstolos|strong="G2007" en|strong="G1909" el|strong="G3588" fuego|strong="G4443", una víbora|strong="G2191", huyendo|strong="G1831" del calor|strong="G1537,G2329", le|strong="G0846" acometió|strong="G2510" á la|strong="G3588" mano|strong="G5495".
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Y|strong="G1161" como los|strong="G3588" bárbaros|strong="G0915" vieron|strong="G1492" la|strong="G3588" víbora|strong="G2342" colgando|strong="G2910" de|strong="G1537" su|strong="G0846" mano|strong="G5495", decían|strong="G3004" los|strong="G3588" unos á|strong="G4314" los|strong="G3588" otros|strong="G0240": Ciertamente|strong="G3843" este|strong="G3778" hombre|strong="G0444" es|strong="G2076" homicida|strong="G5406", á quien|strong="G3739", escapado|strong="G1295" de|strong="G1537" la|strong="G3588" mar|strong="G2281", la|strong="G3588" justicia|strong="G1349" no|strong="G3756" deja|strong="G1439" vivir|strong="G2198".
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Mas|strong="G3767" él|strong="G3588", sacudiendo|strong="G0660" la|strong="G3588" víbora|strong="G2342" en|strong="G1519" el|strong="G3588" fuego|strong="G4442", ningún|strong="G3762" mal|strong="G2556" padeció|strong="G3958".
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Empero|strong="G1161" ellos|strong="G3588" estaban esperando|strong="G4328" cuándo se había|strong="G3195" de hinchar|strong="G4092", ó|strong="G2228" caer|strong="G2667" muerto|strong="G3498" de repente|strong="G0869"; mas|strong="G1161" habiendo esperado|strong="G4328" mucho|strong="G1909,G4183", y|strong="G2532" viendo|strong="G2334" que ningún|strong="G3367" mal|strong="G0824" le|strong="G1519,G0846" venía|strong="G1096", mudados|strong="G3328", decían|strong="G3004" que era|strong="G1511" un dios|strong="G2316".
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 En|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" lugares|strong="G5117" había|strong="G5225" heredades|strong="G5564" del|strong="G3588" principal|strong="G4413" de la|strong="G3588" isla|strong="G3520", llamado|strong="G3686" Publio|strong="G4196", el cual|strong="G3739" nos|strong="G2248" recibió|strong="G0324" y hospedó|strong="G3579" tres|strong="G5140" días|strong="G2250" humanamente|strong="G5390".
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Y|strong="G1161" aconteció|strong="G1096" que el|strong="G3588" padre|strong="G3962" de Publio|strong="G4196" estaba|strong="G4912" en cama|strong="G2621", enfermo de fiebres|strong="G4446" y|strong="G2532" de disentería|strong="G1420": al cual Pablo|strong="G3972" entró|strong="G1525", y|strong="G2532" después de haber orado|strong="G4336", le|strong="G0846" puso|strong="G2007" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" encima, y le|strong="G0846" sanó|strong="G2390":
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Y|strong="G2532" esto|strong="G5127" hecho|strong="G1096", también|strong="G2532" los|strong="G3588" otros|strong="G3062" que|strong="G3588" en|strong="G1722" la|strong="G3588" isla|strong="G3520" tenían|strong="G2192" enfermedades|strong="G0769", llegaban, y|strong="G2532" eran sanados|strong="G2323":
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Los cuales|strong="G3739" también|strong="G2532" nos|strong="G2248" honraron|strong="G5091" con muchos|strong="G4183" obsequios|strong="G5092"; y|strong="G2532" cuando partimos|strong="G0321", nos|strong="G2248" cargaron|strong="G2007" de|strong="G4314" las|strong="G3588" cosas necesarias|strong="G5532".
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Así que|strong="G1161", pasados|strong="G3326" tres|strong="G5140" meses|strong="G3376", navegamos|strong="G0321" en|strong="G1722" una nave|strong="G4143" Alejandrina|strong="G0222" que había invernado|strong="G3914" en|strong="G1722" la isla|strong="G3520", la cual tenía por enseña|strong="G3902" á Cástor y Pólux|strong="G1359".
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Y|strong="G2532" llegados|strong="G2609" á|strong="G1519" Siracusa|strong="G4946", estuvimos|strong="G1961" allí tres|strong="G5140" días|strong="G2250".
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 De allí|strong="G3606", costeando|strong="G4022" alrededor, vinimos|strong="G2658" á|strong="G1519" Regio|strong="G4484"; y|strong="G2532" otro|strong="G1520" día|strong="G2250" después|strong="G3326", soplando|strong="G1920" el austro|strong="G3558", vinimos|strong="G2064" al segundo|strong="G1206" día|strong="G2250" á|strong="G1519" Puteolos|strong="G4223":
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Donde|strong="G3757" habiendo hallado|strong="G2147" hermanos|strong="G0080", nos rogaron|strong="G3870" que quedásemos|strong="G1961" con|strong="G3779" ellos siete|strong="G2033" días|strong="G2250"; y|strong="G2532" luego vinimos|strong="G2064" á|strong="G1519" Roma|strong="G4516";
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 De donde|strong="G2547", oyendo|strong="G0191" de|strong="G4012" nosotros|strong="G2257" los|strong="G3588" hermanos|strong="G0080", nos|strong="G2254" salieron|strong="G1831" á|strong="G1519" recibir|strong="G0529" hasta|strong="G0891" la plaza de|strong="G4012" Appio|strong="G0675", y|strong="G2532" Las Tres|strong="G5140" Tabernas|strong="G4999": á los cuales como Pablo|strong="G3972" vió|strong="G1492", dió gracias|strong="G2168" á Dios|strong="G2316", y tomó|strong="G2983" aliento|strong="G2294".
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Y|strong="G1611" como|strong="G3753" llegamos|strong="G2064" á|strong="G1519" Roma|strong="G4516", el|strong="G3588" centurión|strong="G1543" entregó|strong="G3860" los|strong="G3588" presos|strong="G1198" al|strong="G3588" prefecto de los ejércitos|strong="G4759", mas|strong="G1161" á Pablo|strong="G3972" fué permitido|strong="G2010" estar|strong="G3306" por|strong="G2596" sí|strong="G1438", con|strong="G4862" un|strong="G3588" soldado|strong="G4757" que le guardase|strong="G5442".
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Y|strong="G1161" aconteció|strong="G1096" que tres|strong="G5140" días|strong="G2250" después|strong="G3326", Pablo|strong="G3972" convocó|strong="G4779" á los|strong="G3588" principales|strong="G5607,G4413" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453"; á los|strong="G3588" cuales, luego que estuvieron|strong="G0846" juntos|strong="G4905", les|strong="G4314,G0846" dijo|strong="G3004": Yo|strong="G1473", varones|strong="G0435" hermanos|strong="G0080", no habiendo hecho|strong="G4160" nada|strong="G3762" contra|strong="G1727" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", ni|strong="G2228" contra|strong="G1727" los|strong="G3588" ritos|strong="G1485" de la|strong="G3588" patria|strong="G3971", he sido entregado|strong="G3860" preso|strong="G1198" desde|strong="G1537" Jerusalem|strong="G2419" en|strong="G1519" manos|strong="G5495" de los|strong="G3588" Romanos|strong="G4514";
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Los cuales|strong="G3748", habiéndome examinado|strong="G0350", me|strong="G3165" querían|strong="G1014" soltar|strong="G0630", por|strong="G1223" no haber|strong="G5225" en|strong="G1722" mí|strong="G1698" ninguna|strong="G3367" causa|strong="G0156" de muerte|strong="G2288".
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Mas|strong="G1161" contradiciendo|strong="G0483" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453", fuí forzado|strong="G0315" á apelar|strong="G1941" á César|strong="G2541"; no|strong="G3756" que tenga|strong="G2192" de qué|strong="G5100" acusar|strong="G2723" á mi|strong="G3450" nación|strong="G1484".
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Así que|strong="G3767", por|strong="G1223" esta|strong="G3778" causa|strong="G0156", os|strong="G5209" he llamado|strong="G3870" para veros|strong="G1492" y|strong="G2532" hablaros|strong="G4354"; porque|strong="G1063" por|strong="G1752" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" de Israel|strong="G2474" estoy rodeado|strong="G4029" de esta|strong="G3778" cadena|strong="G0254".
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Entonces|strong="G1161" ellos|strong="G3588" le|strong="G4314,G0846" dijeron|strong="G2036": Nosotros|strong="G2249" ni|strong="G3777" hemos recibido|strong="G1209" cartas|strong="G1121" tocante|strong="G4012" á ti|strong="G4675" de Judea|strong="G2449", ni|strong="G3777" ha venido|strong="G3854" alguno|strong="G5100" de los|strong="G3588" hermanos|strong="G0080" que haya denunciado|strong="G0518" ó|strong="G2228" hablado|strong="G2980" algún|strong="G5100" mal|strong="G4190" de|strong="G4012" ti|strong="G4675".
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Mas|strong="G1161" querríamos|strong="G0515" oir|strong="G0191" de|strong="G3844" ti|strong="G4675" lo que|strong="G3739" sientes; porque|strong="G1063" de|strong="G4012" esta|strong="G3778" secta|strong="G0139" notorio|strong="G1110" nos|strong="G2254" es|strong="G2076" que|strong="G3754" en todos|strong="G3837" lugares es contradicha|strong="G0483".
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Y|strong="G1161" habiéndole|strong="G0846" señalado|strong="G5021" un día|strong="G2250", vinieron|strong="G2240" á|strong="G4314" él|strong="G0846" muchos|strong="G4119" á|strong="G1519" la|strong="G3588" posada|strong="G3578", á los cuales|strong="G3739" declaraba|strong="G1620" y testificaba|strong="G1263" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de Dios|strong="G2316", persuadiéndoles|strong="G3982,G0846" lo concerniente|strong="G4012" á Jesús|strong="G2424", por|strong="G0575" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" de Moisés|strong="G3475" y por|strong="G0575" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396", desde|strong="G0575" la|strong="G3588" mañana|strong="G4404" hasta|strong="G2193" la|strong="G3588" tarde|strong="G2073".
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Y|strong="G2532" algunos|strong="G3588" asentían|strong="G3982" á lo|strong="G3588" que se decía|strong="G3004", mas|strong="G1161" algunos|strong="G3303" no creían|strong="G0569".
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Y|strong="G1161" como fueron entre|strong="G4314" sí|strong="G0240" discordes|strong="G0800", se fueron|strong="G0630", diciendo|strong="G3004" Pablo|strong="G3972" esta palabra|strong="G4487": Bien|strong="G2573" ha hablado el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040" por el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Isaías|strong="G2268" á|strong="G4314" nuestros|strong="G2257" padres|strong="G3962",
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Diciendo|strong="G3004": Ve|strong="G4198" á|strong="G4314" este|strong="G5126" pueblo|strong="G2992", y|strong="G2532" di|strong="G2036"les: De oído|strong="G0189" oiréis|strong="G0191", y|strong="G2532" no|strong="G3756" entenderéis|strong="G3361"; y|strong="G2532" viendo|strong="G0991" veréis|strong="G0991", y|strong="G2532" no|strong="G3756" percibiréis|strong="G1492":
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" corazón|strong="G2588" de este|strong="G5127" pueblo|strong="G2992" se ha engrosado|strong="G3975", y|strong="G2532" de los|strong="G3588" oídos|strong="G3775" oyeron|strong="G0191" pesadamente|strong="G0917", y|strong="G2532" sus|strong="G0846" ojos|strong="G3788" taparon|strong="G2576"; porque|strong="G1063" no|strong="G3379" vean|strong="G1492" con los|strong="G3588" ojos|strong="G3788", y|strong="G2532" oigan|strong="G0191" con los|strong="G3588" oídos|strong="G3775", y|strong="G2532" entiendan|strong="G4920" de corazón|strong="G2588", y|strong="G2532" se conviertan|strong="G1994", y|strong="G2532" yo los|strong="G0846" sane|strong="G2390".
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Séaos|strong="G2077,G5213" pues|strong="G3767" notorio|strong="G1110" que|strong="G3754" á los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483" es enviada|strong="G0649" esta salud|strong="G4992" de Dios|strong="G2316": y|strong="G2532" ellos|strong="G0846" oirán|strong="G0191".
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Y|strong="G2532" habiendo dicho|strong="G2036" esto|strong="G5023", los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" salieron|strong="G0565", teniendo|strong="G2192" entre|strong="G1722" sí|strong="G1438" gran|strong="G4183" contienda|strong="G4803".
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Pablo|strong="G3972" empero|strong="G1161", quedó|strong="G3306" dos años|strong="G1333" enteros|strong="G3650" en|strong="G1722" su casa de alquiler|strong="G3410", y|strong="G1161" recibía|strong="G0588" á todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que á|strong="G4314" él|strong="G0846" venían|strong="G1531",
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Predicando|strong="G2784" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" enseñando|strong="G1321" lo que es del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424,G5547" con|strong="G3326" toda|strong="G3956" libertad|strong="G3954", sin impedimento|strong="G0209".
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.