Atos 26
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC
1 ENTONCES|strong="G1161" Agripa|strong="G0067" dijo|strong="G5346" á|strong="G4314" Pablo|strong="G3972": Se te|strong="G4671" permite|strong="G2010" hablar|strong="G3004" por|strong="G5228" ti|strong="G4572" mismo. Pablo|strong="G3972" entonces|strong="G5119", extendiendo|strong="G1614" la|strong="G3588" mano|strong="G5495", comenzó á responder|strong="G0626" por sí, diciendo:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 Acerca|strong="G4012" de todas|strong="G3956" las cosas de que soy acusado|strong="G1458" por los Judíos|strong="G2453", oh rey|strong="G0935" Agripa|strong="G0067", me|strong="G1683" tengo|strong="G2233" por|strong="G5259" dichoso|strong="G3107" de que|strong="G3739" haya|strong="G3195" hoy|strong="G4594" de|strong="G4012" defenderme|strong="G0626" delante|strong="G1909" de ti|strong="G4675";
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Mayormente|strong="G3122" sabiendo|strong="G1109" tú|strong="G4571" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" costumbres|strong="G1485" y|strong="G2532" cuestiones|strong="G2213" que hay|strong="G5607" entre|strong="G2596" los Judíos|strong="G2453": por lo cual|strong="G1352" te|strong="G4675" ruego|strong="G1189" que me|strong="G3450" oigas|strong="G0191" con paciencia|strong="G3116".
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Mi|strong="G3450" vida|strong="G0981" pues|strong="G3767" desde|strong="G1537" la|strong="G3588" mocedad|strong="G3503", la|strong="G3588" cual desde|strong="G0575" el principio|strong="G0746" fué|strong="G1096" en|strong="G1722" mi|strong="G3588" nación|strong="G1484", en|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419", todos|strong="G3956" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" la saben|strong="G2467":
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Los cuales tienen ya conocido|strong="G4267" que yo|strong="G3165" desde el principio|strong="G0509", si|strong="G1437" quieren|strong="G2309" testificarlo|strong="G3140", conforme|strong="G2596" á la|strong="G3588" más rigurosa|strong="G0196" secta|strong="G0139" de nuestra|strong="G2251" religión|strong="G2356" he vivido|strong="G2198" Fariseo|strong="G5330".
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Y|strong="G2532" ahora|strong="G3568", por|strong="G1909" la esperanza|strong="G1680" de la|strong="G3588" promesa|strong="G1860" que hizo|strong="G1096" Dios|strong="G5259,G2316" á|strong="G4314" nuestros padres|strong="G3962", soy llamado|strong="G2476" en juicio|strong="G2919";
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 A la cual|strong="G3739" promesa nuestras|strong="G2257" doce tribus|strong="G1429", sirviendo|strong="G3000" constantemente|strong="G1722,G1616" de día|strong="G2250" y|strong="G2532" de noche|strong="G3571", esperan|strong="G1679" que han de llegar|strong="G2658". Por|strong="G4012" la cual|strong="G3739" esperanza|strong="G1680", oh rey|strong="G0935" Agripa|strong="G0067", soy acusado|strong="G1458" de|strong="G5259" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453".
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 ¡Qué|strong="G5101"! ¿Júzgase|strong="G2919" cosa increíble|strong="G0571" entre|strong="G3844" vosotros|strong="G5213" que Dios|strong="G2316" resucite|strong="G1453" los muertos|strong="G3498"?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Yo|strong="G1473" ciertamente|strong="G3303" había pensado|strong="G1380" deber|strong="G1163" hacer|strong="G1727,G4238" muchas|strong="G4183" cosas contra|strong="G4314" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de Jesús|strong="G2424" de Nazaret|strong="G3478":
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Lo cual|strong="G3739" también|strong="G2532" hice|strong="G4160" en|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419", y yo|strong="G1473" encerré|strong="G2623" en|strong="G1722" cárceles|strong="G5438" á muchos|strong="G4183" de los|strong="G3588" santos|strong="G0040", recibida|strong="G2983" potestad|strong="G1849" de los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749"; y cuando eran matados|strong="G0337", yo|strong="G1473" dí|strong="G2702" mi voto|strong="G5586".
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Y|strong="G2532" muchas|strong="G4178" veces, castigándolos|strong="G5097,G0846" por todas|strong="G3956" las|strong="G3588" sinagogas|strong="G4864", los forcé|strong="G0315" á blasfemar|strong="G0987"; y|strong="G5037" enfurecido|strong="G1693" sobremanera|strong="G4057" contra ellos|strong="G0846", los perseguí|strong="G1377" hasta|strong="G2193" en|strong="G2596" las|strong="G3588" ciudades|strong="G4172" extrañas|strong="G1854".
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 En|strong="G1722" lo cual|strong="G3739" ocupado, yendo|strong="G4198" á|strong="G1519" Damasco|strong="G1154" con|strong="G3326" potestad|strong="G1849" y|strong="G2532" comisión|strong="G2011" de los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749",
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 En mitad|strong="G2250" del día|strong="G3319", oh rey|strong="G0935", vi|strong="G1492" en el|strong="G3588" camino|strong="G3598" una luz|strong="G5457" del cielo|strong="G3771", que sobrepujaba|strong="G5228" el|strong="G3588" resplandor|strong="G2987" del|strong="G3588" sol|strong="G2246", la cual me|strong="G3165" rodeó|strong="G4034" y|strong="G2532" á los|strong="G3588" que iban|strong="G4198" conmigo|strong="G4862,G1698".
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Y|strong="G1161" habiendo caído|strong="G2667" todos|strong="G3956" nosotros|strong="G2257" en|strong="G1519" tierra|strong="G1093", oí|strong="G0191" una voz|strong="G5456" que me|strong="G4314,G3165" hablaba|strong="G2980", y|strong="G2532" decía|strong="G3004" en|strong="G1519" lengua|strong="G1258" hebraica|strong="G1446": Saulo|strong="G4549", Saulo|strong="G4549", ¿por qué|strong="G5101" me|strong="G3165" persigues|strong="G1377"? Dura|strong="G4642" cosa te|strong="G4671" es dar coces|strong="G2979" contra|strong="G4314" los aguijones|strong="G2759".
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Yo|strong="G1473" entonces|strong="G1161" dije|strong="G2036": ¿Quién|strong="G5101" eres|strong="G1488", Señor|strong="G2962"? Y|strong="G1161" el|strong="G3588" Señor dijo|strong="G2036": Yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" Jesús|strong="G2424", á quien|strong="G3739" tú|strong="G4771" persigues|strong="G1377".
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Mas|strong="G0235" levántate|strong="G0450", y|strong="G2532" ponte|strong="G2476" sobre|strong="G1909" tus|strong="G4675" pies|strong="G4228"; porque|strong="G1063" para|strong="G1519" esto|strong="G5124" te he aparecido|strong="G3700", para|strong="G1519" ponerte|strong="G4400,G4571" por ministro|strong="G5257" y|strong="G2532" testigo|strong="G3144" de las cosas que|strong="G3739" has visto|strong="G1492", y|strong="G5037" de aquellas|strong="G3739" en que|strong="G3739" apareceré|strong="G3700" á ti|strong="G4671":
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Librándote|strong="G1807,G4571" del pueblo|strong="G2992" y|strong="G2532" de los Gentiles|strong="G1483", á|strong="G1519" los cuales|strong="G3739" ahora|strong="G3568" te|strong="G4571" envío|strong="G0649",
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Para que abras|strong="G0455" sus|strong="G0846" ojos|strong="G3788", para que se conviertan|strong="G1994" de|strong="G0575" las tinieblas|strong="G4655" á|strong="G1519" la luz|strong="G5457", y|strong="G2532" de|strong="G0575" la|strong="G3588" potestad|strong="G1849" de|strong="G0575" Satanás|strong="G4567" á|strong="G1909" Dios|strong="G2316"; para que reciban|strong="G2983", por la|strong="G3588" fe|strong="G4102" que es en|strong="G1519" mí|strong="G1691", remisión|strong="G0859" de|strong="G0575" pecados|strong="G0266" y|strong="G2532" suerte|strong="G2819" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" santificados|strong="G0037".
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Por|strong="G3606" lo cual, oh rey|strong="G0935" Agripa|strong="G0067", no|strong="G3756" fuí|strong="G1096" rebelde|strong="G0545" á la|strong="G3588" visión|strong="G3701" celestial|strong="G3770":
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Antes|strong="G0235" anuncié|strong="G0518" primeramente|strong="G4412" á los|strong="G3588" que están en|strong="G1722" Damasco|strong="G1154", y|strong="G2532" Jerusalem|strong="G2419", y|strong="G5037" por|strong="G1519" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" tierra|strong="G5561" de Judea|strong="G2449", y|strong="G2532" á los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483", que se arrepintiesen|strong="G3340" y|strong="G2532" se convirtiesen|strong="G1994" á|strong="G1909" Dios|strong="G2316", haciendo|strong="G4238" obras|strong="G2041" dignas|strong="G0514" de arrepentimiento|strong="G3341".
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Por causa|strong="G1752" de esto|strong="G5130" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453", tomándome|strong="G3165,G4815" en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", tentaron|strong="G3987" matarme|strong="G1315".
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Mas|strong="G3767" ayudado|strong="G5177" del auxilio|strong="G1947" de Dios|strong="G2316", persevero|strong="G2476" hasta|strong="G0891" el|strong="G3588" día|strong="G2250" de hoy|strong="G3778", dando testimonio|strong="G3140" á pequeños|strong="G3398" y|strong="G2532" á grandes|strong="G3173", no diciendo|strong="G3004" nada|strong="G3762" fuera|strong="G1622" de las cosas que|strong="G3739" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396" y|strong="G2532" Moisés|strong="G3475" dijeron|strong="G2980" que|strong="G3739" habían|strong="G3195" de venir|strong="G1096":
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Que|strong="G1487" Cristo|strong="G5547" había de padecer|strong="G3805", y|strong="G1487" ser el primero|strong="G4413" de la resurrección|strong="G0386" de|strong="G1537" los muertos|strong="G3498", para|strong="G3195" anunciar luz|strong="G5457" al pueblo|strong="G2992" y|strong="G2532" á los Gentiles|strong="G1483".
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Y|strong="G1161" diciendo él|strong="G0846" estas|strong="G5023" cosas en su defensa|strong="G0626", Festo|strong="G5347" á gran|strong="G3173" voz|strong="G5456" dijo|strong="G5346": Estás loco|strong="G3105", Pablo|strong="G3972": las|strong="G3588" muchas|strong="G4183" letras|strong="G1121" te|strong="G4571" vuelven|strong="G4062" loco|strong="G1519,G3130".
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588" dijo|strong="G5346": No|strong="G3756" estoy loco|strong="G3105", excelentísimo|strong="G2903" Festo|strong="G5347", sino|strong="G0235" que hablo|strong="G0669" palabras|strong="G4487" de verdad|strong="G0225" y|strong="G2532" de templanza|strong="G4997".
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Pues|strong="G1063" el|strong="G3588" rey|strong="G0935" sabe|strong="G1987" estas|strong="G5130" cosas, delante|strong="G4314" del cual|strong="G3739" también|strong="G2532" hablo|strong="G2980" confiadamente|strong="G3955". Pues|strong="G1063" no|strong="G3756" pienso|strong="G3982" que ignora|strong="G2990" nada|strong="G3762" de esto|strong="G5130"; pues|strong="G1063" no|strong="G3756" ha sido esto|strong="G5124" hecho|strong="G2076,G4238" en|strong="G1722" algún rincón|strong="G1137".
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 ¿Crees|strong="G4100", rey|strong="G0935" Agripa|strong="G0067", á los|strong="G3588" profetas|strong="G4396"? Yo sé|strong="G1492" que|strong="G3754" crees|strong="G4100".
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Entonces|strong="G1161" Agripa|strong="G0067" dijo|strong="G5346" á|strong="G4314" Pablo|strong="G3972": Por|strong="G1722" poco|strong="G3641" me|strong="G3165" persuades|strong="G3982" á ser|strong="G1096" Cristiano|strong="G5546".
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Y|strong="G1161" Pablo|strong="G3972" dijo|strong="G2036": ¡Pluguiese|strong="G2172" á Dios|strong="G2316" que|strong="G0302" por|strong="G1722" poco|strong="G3641" ó|strong="G2532" por|strong="G1722" mucho|strong="G4183", no|strong="G3756" solamente|strong="G3440" tú|strong="G4571", mas|strong="G0235" también|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G0302" hoy|strong="G4594" me|strong="G3450" oyen|strong="G0191", fueseis hechos|strong="G1096" tales|strong="G5108" cual|strong="G3697" yo|strong="G2504" soy|strong="G1510", excepto|strong="G3924" estas|strong="G5130" prisiones|strong="G1199"!
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Y|strong="G2532" como hubo dicho|strong="G2036" estas|strong="G5023" cosas, se levantó|strong="G0450" el|strong="G3588" rey|strong="G0935", y el|strong="G3588" presidente|strong="G2232", y Bernice|strong="G0959", y|strong="G0935" los que se habían sentado|strong="G4775" con ellos|strong="G0846";
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Y|strong="G2532" como se retiraron|strong="G0402" aparte, hablaban|strong="G2980" los unos á|strong="G4314" los otros|strong="G0240", diciendo|strong="G3004": Ninguna|strong="G3762" cosa digna|strong="G0514" ni de muerte|strong="G2288", ni|strong="G2228" de prisión|strong="G1199", hace este|strong="G3778" hombre|strong="G0444".
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Y|strong="G1161" Agripa|strong="G0067" dijo|strong="G5346" á Festo|strong="G5347": Podía|strong="G1410" este|strong="G3778" hombre|strong="G0444" ser suelto, si|strong="G1487" no|strong="G3361" hubiera apelado|strong="G1941" á César|strong="G2541".
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.