Atos 26

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 ENTONCES|strong="G1161" Agripa|strong="G0067" dijo|strong="G5346" á|strong="G4314" Pablo|strong="G3972": Se te|strong="G4671" permite|strong="G2010" hablar|strong="G3004" por|strong="G5228" ti|strong="G4572" mismo. Pablo|strong="G3972" entonces|strong="G5119", extendiendo|strong="G1614" la|strong="G3588" mano|strong="G5495", comenzó á responder|strong="G0626" por sí, diciendo:
1 Agripa iu, “O i baibasit abit taiyuw isa inao.” Paul uman bora’ah naatu taiyuwin wasfafar eo,
2 Acerca|strong="G4012" de todas|strong="G3956" las cosas de que soy acusado|strong="G1458" por los Judíos|strong="G2453", oh rey|strong="G0935" Agripa|strong="G0067", me|strong="G1683" tengo|strong="G2233" por|strong="G5259" dichoso|strong="G3107" de que|strong="G3739" haya|strong="G3195" hoy|strong="G4594" de|strong="G4012" defenderme|strong="G0626" delante|strong="G1909" de ti|strong="G4675";
2 “Aiwob Agripa, ayu i abiyasisir anayabin boun o namaim Jew sabuw abisa isan ayu ubar hibitu i boro ana wasfafaru anao inanowar. Paul aiwob Agripa isah ibibinan|alt="Paul speaking to crowd" src="cn01993b.tif" size="col" loc="Act 26.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="26.1-2"
3 Mayormente|strong="G3122" sabiendo|strong="G1109" tú|strong="G4571" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" costumbres|strong="G1485" y|strong="G2532" cuestiones|strong="G2213" que hay|strong="G5607" entre|strong="G2596" los Judíos|strong="G2453": por lo cual|strong="G1352" te|strong="G4675" ruego|strong="G1189" que me|strong="G3450" oigas|strong="G0191" con paciencia|strong="G3116".
3 Iti ao i turobe, anayabin o i Jew sabuw hai binanakwar naatu hai ofafar iso’ob kwanekwan, imih o abifefeyani yatenanub inama ana’o inanowar.
4 Mi|strong="G3450" vida|strong="G0981" pues|strong="G3767" desde|strong="G1537" la|strong="G3588" mocedad|strong="G3503", la|strong="G3588" cual desde|strong="G0575" el principio|strong="G0746" fué|strong="G1096" en|strong="G1722" mi|strong="G3588" nación|strong="G1484", en|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419", todos|strong="G3956" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" la saben|strong="G2467":
4 Jew sabuw etei ayu kek ana veya mi’itube ama’am i hiso’ob, ayu au yawas no aneika au tafaramamaim mi’itube ama’am ana Jerusalem atit ama’ama etei i hiso’ob.
5 Los cuales tienen ya conocido|strong="G4267" que yo|strong="G3165" desde el principio|strong="G0509", si|strong="G1437" quieren|strong="G2309" testificarlo|strong="G3140", conforme|strong="G2596" á la|strong="G3588" más rigurosa|strong="G0196" secta|strong="G0139" de nuestra|strong="G2251" religión|strong="G2356" he vivido|strong="G2198" Fariseo|strong="G5330".
5 Ayu i manin maiyow bairi ama, imih ayu i hisu’ubu kwanekwan. Hinakokok na’at hina’orereb. Anaika ayu i Pharisee orot, kwafiren ana ofafar fokarin wanawanan i ayu ama, naatu men kafa’imo ofafar ta astu’ub.
6 Y|strong="G2532" ahora|strong="G3568", por|strong="G1909" la esperanza|strong="G1680" de la|strong="G3588" promesa|strong="G1860" que hizo|strong="G1096" Dios|strong="G5259,G2316" á|strong="G4314" nuestros padres|strong="G3962", soy llamado|strong="G2476" en juicio|strong="G2919";
6 Naatu boun ayu iti ubar tibitu anayabin God ana’omatanen ai a’agir bitih imaim ayu nuhufot ama’am isan, ubar hitu bairi tao.
7 A la cual|strong="G3739" promesa nuestras|strong="G2257" doce tribus|strong="G1429", sirviendo|strong="G3000" constantemente|strong="G1722,G1616" de día|strong="G2250" y|strong="G2532" de noche|strong="G3571", esperan|strong="G1679" que han de llegar|strong="G2658". Por|strong="G4012" la cual|strong="G3739" esperanza|strong="G1680", oh rey|strong="G0935" Agripa|strong="G0067", soy acusado|strong="G1458" de|strong="G5259" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453".
7 Iti omatanen i aki ai big etei 12 hibitumitum mi’itube hita’itin titurobe, imih fai mar dogoroh tutufin etei God hikwakwafir, naatu anayabin iti baitumatum isan. Aiwobomon, Jew sabuw ayu ubar hitu iti tao.
8 ¡Qué|strong="G5101"! ¿Júzgase|strong="G2919" cosa increíble|strong="G0571" entre|strong="G3844" vosotros|strong="G5213" que Dios|strong="G2316" resucite|strong="G1453" los muertos|strong="G3498"?
8 Kwa Jew sabuw iyab iti kwabatabat aisim God sabuw murumurubih ibiyawasih baitutumin isan kwa isa efofokar?
9 Yo|strong="G1473" ciertamente|strong="G3303" había pensado|strong="G1380" deber|strong="G1163" hacer|strong="G1727,G4238" muchas|strong="G4183" cosas contra|strong="G4314" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de Jesús|strong="G2424" de Nazaret|strong="G3478":
9 Ayu auman mat i na’atube anot, sawar moumurih na’in ata sinaf Jesu Nazareth mowan wabin ati’ib isan.
10 Lo cual|strong="G3739" también|strong="G2532" hice|strong="G4160" en|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419", y yo|strong="G1473" encerré|strong="G2623" en|strong="G1722" cárceles|strong="G5438" á muchos|strong="G4183" de los|strong="G3588" santos|strong="G0040", recibida|strong="G2983" potestad|strong="G1849" de los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749"; y cuando eran matados|strong="G0337", yo|strong="G1473" dí|strong="G2702" mi voto|strong="G5586".
10 Naatu nati na’atube Jerusalemamaim asinaf. Firis ukwarih biyahine fair abai God ana sabuw moumurih maiyow abow dibur aya. Naatu rouw morobomih teo ana veya ayu auman aibasit terouw temomorob.
11 Y|strong="G2532" muchas|strong="G4178" veces, castigándolos|strong="G5097,G0846" por todas|strong="G3956" las|strong="G3588" sinagogas|strong="G4864", los forcé|strong="G0315" á blasfemar|strong="G0987"; y|strong="G5037" enfurecido|strong="G1693" sobremanera|strong="G4057" contra ellos|strong="G0846", los perseguí|strong="G1377" hasta|strong="G2193" en|strong="G2596" las|strong="G3588" ciudades|strong="G4172" extrañas|strong="G1854".
11 Mar moumurih maiyow Kou’ay Bar efan tata’amaim abow biyababan aitih, naatu hai baitumatum baihamiyin isan a’okikimih. Na’atube hai baitumatum baigigimin isan a’okimih, naatu atit an menah tatabirih hai bar hai meraramaim bai akir kakafin maiyow aitih.
12 En|strong="G1722" lo cual|strong="G3739" ocupado, yendo|strong="G4198" á|strong="G1519" Damasco|strong="G1154" con|strong="G3326" potestad|strong="G1849" y|strong="G2532" comisión|strong="G2011" de los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749",
12 Ana’an iti isan ayu firis ukwarih biyahine fair hitu hiyunu an Damaskas atit.
13 En mitad|strong="G2250" del día|strong="G3319", oh rey|strong="G0935", vi|strong="G1492" en el|strong="G3588" camino|strong="G3598" una luz|strong="G5457" del cielo|strong="G3771", que sobrepujaba|strong="G5228" el|strong="G3588" resplandor|strong="G2987" del|strong="G3588" sol|strong="G2246", la cual me|strong="G3165" rodeó|strong="G4034" y|strong="G2532" á los|strong="G3588" que iban|strong="G4198" conmigo|strong="G4862,G1698".
13 Baise efamaim anan bi’auyit auman, Aiwobomon, marakaw no marane, mamarakaw men veya na’atube, marakaw kwanekwan re ayu au sabuw bairi anan tarbebera’uhi.
14 Y|strong="G1161" habiendo caído|strong="G2667" todos|strong="G3956" nosotros|strong="G2257" en|strong="G1519" tierra|strong="G1093", oí|strong="G0191" una voz|strong="G5456" que me|strong="G4314,G3165" hablaba|strong="G2980", y|strong="G2532" decía|strong="G3004" en|strong="G1519" lengua|strong="G1258" hebraica|strong="G1446": Saulo|strong="G4549", Saulo|strong="G4549", ¿por qué|strong="G5101" me|strong="G3165" persigues|strong="G1377"? Dura|strong="G4642" cosa te|strong="G4671" es dar coces|strong="G2979" contra|strong="G4314" los aguijones|strong="G2759".
14 Aki etei’imak me yan are, naatu ayu orot fanan anowar Hebrew turamaim iuwu eo, ‘Saul! Saul! aisim ayu irabu kubia’akiru? Ayu kubi’a’akiru i o taiyuw biya irab kubi’a’afiy.’
15 Yo|strong="G1473" entonces|strong="G1161" dije|strong="G2036": ¿Quién|strong="G5101" eres|strong="G1488", Señor|strong="G2962"? Y|strong="G1161" el|strong="G3588" Señor dijo|strong="G2036": Yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" Jesús|strong="G2424", á quien|strong="G3739" tú|strong="G4771" persigues|strong="G1377".
15 Ayu aibatiy ao, ‘O yait Regah?’ Naatu Regah eo, ‘Ayu i Jesu, o irabu kubia’akiru.
16 Mas|strong="G0235" levántate|strong="G0450", y|strong="G2532" ponte|strong="G2476" sobre|strong="G1909" tus|strong="G4675" pies|strong="G4228"; porque|strong="G1063" para|strong="G1519" esto|strong="G5124" te he aparecido|strong="G3700", para|strong="G1519" ponerte|strong="G4400,G4571" por ministro|strong="G5257" y|strong="G2532" testigo|strong="G3144" de las cosas que|strong="G3739" has visto|strong="G1492", y|strong="G5037" de aquellas|strong="G3739" en que|strong="G3739" apareceré|strong="G3700" á ti|strong="G4671":
16 Baise kumisir kubat, ayu o isa abirerereb ana rubini isou inabow naatu boun abisa isa mamatar sabuw afa hai tur ina’owen. Naatu abisa isa namamatar boro ani’obaiyi.
17 Librándote|strong="G1807,G4571" del pueblo|strong="G2992" y|strong="G2532" de los Gentiles|strong="G1483", á|strong="G1519" los cuales|strong="G3739" ahora|strong="G3568" te|strong="G4571" envío|strong="G0649",
17 Ayu o a sabuw Jew umahine naatu Ufun Sabuw umahine boro anatafafari. Ayu abiyafari nati sabuw wanawanahimaim inan,
18 Para que abras|strong="G0455" sus|strong="G0846" ojos|strong="G3788", para que se conviertan|strong="G1994" de|strong="G0575" las tinieblas|strong="G4655" á|strong="G1519" la luz|strong="G5457", y|strong="G2532" de|strong="G0575" la|strong="G3588" potestad|strong="G1849" de|strong="G0575" Satanás|strong="G4567" á|strong="G1909" Dios|strong="G2316"; para que reciban|strong="G2983", por la|strong="G3588" fe|strong="G4102" que es en|strong="G1519" mí|strong="G1691", remisión|strong="G0859" de|strong="G0575" pecados|strong="G0266" y|strong="G2532" suerte|strong="G2819" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" santificados|strong="G0037".
18 matah inabotawiy naatu guguminane inanawiyih hinatit marakawamaim hinarun. Naatu Satan umane inabow God initin, saise bowabow kakafihine notawiyen hinab, naatu God ana rourubin sabuw wanawanahimaim hai efan hinab hinamare.’
19 Por|strong="G3606" lo cual, oh rey|strong="G0935" Agripa|strong="G0067", no|strong="G3756" fuí|strong="G1096" rebelde|strong="G0545" á la|strong="G3588" visión|strong="G3701" celestial|strong="G3770":
19 Nati isan Aiwobomon Agripa, ayu abisa marane re ai’itin men ai fanasair.
20 Antes|strong="G0235" anuncié|strong="G0518" primeramente|strong="G4412" á los|strong="G3588" que están en|strong="G1722" Damasco|strong="G1154", y|strong="G2532" Jerusalem|strong="G2419", y|strong="G5037" por|strong="G1519" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" tierra|strong="G5561" de Judea|strong="G2449", y|strong="G2532" á los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483", que se arrepintiesen|strong="G3340" y|strong="G2532" se convirtiesen|strong="G1994" á|strong="G1909" Dios|strong="G2316", haciendo|strong="G4238" obras|strong="G2041" dignas|strong="G0514" de arrepentimiento|strong="G3341".
20 Bowabow wantoro’ot i Damaskas imaim abusuruf naatu ana sabuw iyab Jerusalem hima’am isah atit, Judea wanawanan etei abinan naatu Eteni Sabuw wanawanahimaim auman a binan. Abibinan anayabin sabuw bowabow kakafihine God isan hitatatabir naatu hai bowabowamaim titurobe i dogor baikitabir hibai.
21 Por causa|strong="G1752" de esto|strong="G5130" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453", tomándome|strong="G3165,G4815" en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", tentaron|strong="G3987" matarme|strong="G1315".
21 Ana’an nati isan Jew sabuw ayu Tafaror Bar wanawanan ana sebosebomaim hibuwu hifatumu rabu morobomih hiwa’an.
22 Mas|strong="G3767" ayudado|strong="G5177" del auxilio|strong="G1947" de Dios|strong="G2316", persevero|strong="G2476" hasta|strong="G0891" el|strong="G3588" día|strong="G2250" de hoy|strong="G3778", dando testimonio|strong="G3140" á pequeños|strong="G3398" y|strong="G2532" á grandes|strong="G3173", no diciendo|strong="G3004" nada|strong="G3762" fuera|strong="G1622" de las cosas que|strong="G3739" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396" y|strong="G2532" Moisés|strong="G3475" dijeron|strong="G2980" que|strong="G3739" habían|strong="G3195" de venir|strong="G1096":
22 Baise God tafafaru yawasu ama ana it boun atit, imih o namaim abat orot babin kikimin yen in orot babin gagamin etei matahimaim abisa isou mamatar i ao’orerereb. Ayu au tur ao i dinab oro’orot naatu Moses sawar abisa mataramih hi’o inu’in mamatar imaim ao.
23 Que|strong="G1487" Cristo|strong="G5547" había de padecer|strong="G3805", y|strong="G1487" ser el primero|strong="G4413" de la resurrección|strong="G0386" de|strong="G1537" los muertos|strong="G3498", para|strong="G3195" anunciar luz|strong="G5457" al pueblo|strong="G2992" y|strong="G2532" á los Gentiles|strong="G1483".
23 Roubininenayan boro biyan nababan ni’akir naatu morobone, moroboyah wanawanahimaim i boro wan namisir marakaw ana yawas Jew sabuw naatu Ufun Sabuw isah nakurereb.”
24 Y|strong="G1161" diciendo él|strong="G0846" estas|strong="G5023" cosas en su defensa|strong="G0626", Festo|strong="G5347" á gran|strong="G3173" voz|strong="G5456" dijo|strong="G5346": Estás loco|strong="G3105", Pablo|strong="G3972": las|strong="G3588" muchas|strong="G4183" letras|strong="G1121" te|strong="G4571" vuelven|strong="G4062" loco|strong="G1519,G3130".
24 Paul iti na’atube taiyuwin wasfafar eo inan auman Festus Paul isan iwow eo, “O i kubikoko’aw so’obamaim nawiyi in kubikoko’aw!”
25 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588" dijo|strong="G5346": No|strong="G3756" estoy loco|strong="G3105", excelentísimo|strong="G2903" Festo|strong="G5347", sino|strong="G0235" que hablo|strong="G0669" palabras|strong="G4487" de verdad|strong="G0225" y|strong="G2532" de templanza|strong="G4997".
25 Paul iya’afut eo, “Ayu i men abikoko’aw, au Aiwobomon! Tur abisa ao i turobe hai yabih auman.
26 Pues|strong="G1063" el|strong="G3588" rey|strong="G0935" sabe|strong="G1987" estas|strong="G5130" cosas, delante|strong="G4314" del cual|strong="G3739" también|strong="G2532" hablo|strong="G2980" confiadamente|strong="G3955". Pues|strong="G1063" no|strong="G3756" pienso|strong="G3982" que ignora|strong="G2990" nada|strong="G3762" de esto|strong="G5130"; pues|strong="G1063" no|strong="G3756" ha sido esto|strong="G5124" hecho|strong="G2076,G4238" en|strong="G1722" algún rincón|strong="G1137".
26 Aiwob Agripa, ayu o namaim men erebir auman ao’omih, anayabin iti sawar etei o iso’ob, naatu sawar iti himamatar boro men karam nuhinaburumih. Anayabin iti sawar men ta umasusunamaim mataramih.
27 ¿Crees|strong="G4100", rey|strong="G0935" Agripa|strong="G0067", á los|strong="G3588" profetas|strong="G4396"? Yo sé|strong="G1492" que|strong="G3754" crees|strong="G4100".
27 Aiwob Agripa o dinab orot kubitutumih? Ayu aso’ob o kubitumatum!”
28 Entonces|strong="G1161" Agripa|strong="G0067" dijo|strong="G5346" á|strong="G4314" Pablo|strong="G3972": Por|strong="G1722" poco|strong="G3641" me|strong="G3165" persuades|strong="G3982" á ser|strong="G1096" Cristiano|strong="G5546".
28 Aiwob Agripa Paul iya’afut eo, “O kunotanot iti veya ta’imon o boro ayu dogorou inikitabir anan Kirisiyan anamatar?”
29 Y|strong="G1161" Pablo|strong="G3972" dijo|strong="G2036": ¡Pluguiese|strong="G2172" á Dios|strong="G2316" que|strong="G0302" por|strong="G1722" poco|strong="G3641" ó|strong="G2532" por|strong="G1722" mucho|strong="G4183", no|strong="G3756" solamente|strong="G3440" tú|strong="G4571", mas|strong="G0235" también|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G0302" hoy|strong="G4594" me|strong="G3450" oyen|strong="G0191", fueseis hechos|strong="G1096" tales|strong="G5108" cual|strong="G3697" yo|strong="G2504" soy|strong="G1510", excepto|strong="G3924" estas|strong="G5130" prisiones|strong="G1199"!
29 Paul iya’afut eo, “Veya kabumin o veya manin ayu au yoyoban God isan i men o akis baise kwa iyab iti boun ao kwanonowar i mi’itube kwatan ayu ama’am na’atube kwatamatar. Baise men akokok hinafatum dibur hinayariyi kwanama.”
30 Y|strong="G2532" como hubo dicho|strong="G2036" estas|strong="G5023" cosas, se levantó|strong="G0450" el|strong="G3588" rey|strong="G0935", y el|strong="G3588" presidente|strong="G2232", y Bernice|strong="G0959", y|strong="G0935" los que se habían sentado|strong="G4775" con ellos|strong="G0846";
30 Naatu Aiwob orot, gawan orot Bernis, naatu sabuw afa hima’am etei himisir.
31 Y|strong="G2532" como se retiraron|strong="G0402" aparte, hablaban|strong="G2980" los unos á|strong="G4314" los otros|strong="G0240", diciendo|strong="G3004": Ninguna|strong="G3762" cosa digna|strong="G0514" ni de muerte|strong="G2288", ni|strong="G2228" de prisión|strong="G1199", hace este|strong="G3778" hombre|strong="G0444".
31 Efan hima tur hinonowar hihamiy hitit, naatu taiyuwih turahinah bairi hibidudur hio, “Iti orot i men abisa ta kakafin sinaf boro namorob o dibur narun.”
32 Y|strong="G1161" Agripa|strong="G0067" dijo|strong="G5346" á Festo|strong="G5347": Podía|strong="G1410" este|strong="G3778" hombre|strong="G0444" ser suelto, si|strong="G1487" no|strong="G3361" hubiera apelado|strong="G1941" á César|strong="G2541".
32 Naatu Aiwob Agripa Festus isan eo, “Iti orot Caesar isan baifefeyanina’e tama’am, iti boun boro ata botait.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.