Atos 1

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs MNT

Sair da comparação
MNT Minaifia NT
1 EN el|strong="G3588" primer|strong="G4413" tratado|strong="G3056", oh|strong="G5599" Teófilo|strong="G2321", he hablado|strong="G4160" de todas|strong="G3956" las cosas que|strong="G3739" Jesús|strong="G2424" comenzó|strong="G0756" á hacer|strong="G4160" y|strong="G2532" á enseñar|strong="G1321",
1 Theophilus au buk wantoro’ot i Jesu ana bowabow etei mi’itube busuruf bow sabuw i’obaibiyih inan
2 Hasta|strong="G0891" el día|strong="G2250" en que|strong="G3739", habiendo dado mandamientos|strong="G1781" por|strong="G1223" el Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040" á los|strong="G3588" apóstoles|strong="G0652" que|strong="G3739" escogió|strong="G1586", fué recibido|strong="G0353" arriba;
2 God bora’ah au mar yey isan i ao akirum. Baise au mar yena’e ana veya orot iyab kob abarin isan rurubinih i Anun Kakafiyinane roube’aten tur itih.
3 A los cuales|strong="G3739", después|strong="G3326" de haber padecido|strong="G3958", se|strong="G1438" presentó|strong="G3936" vivo|strong="G2198" con|strong="G1722" muchas|strong="G4183" pruebas|strong="G5039" indubitables, apareciéndoles|strong="G3700,G0846" por cuarenta|strong="G5062" días|strong="G2250", y|strong="G2532" hablándo|strong="G3004"les del|strong="G3588" reino|strong="G0932" de Dios|strong="G2316".
3 Ana bai’akir ufunamaim, isah irerereb hai not hikwaris hima hibinotanot ana sinaf ef tata’amaim botabirih hi’itin hiturobe i, i yawasin ma’ama, veya 40 wanawanan ana bairererebamaim God ana aiwob isan i’obaibiyih hima hinowar.
4 Y|strong="G2532" estando juntos|strong="G4871", les|strong="G0846" mandó|strong="G3853" que no|strong="G3361" se fuesen|strong="G5563" de|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2419", sino|strong="G0235" que esperasen|strong="G4037" la|strong="G3588" promesa|strong="G1860" del|strong="G3588" Padre|strong="G3962", que oísteis|strong="G0191", dijo, de|strong="G0575" mí|strong="G3450".
4 Veya ta bairi hima bay hi’aa ana maramaim, iuwih eo, “Jerusalem men kwanihamiy, baise kwanama Tamai a siwar baitimih eomatani, ao kwanonowar isan kwanakaif.
5 Porque|strong="G3754" Juan|strong="G2491" á la verdad|strong="G3303" bautizó|strong="G0907" con agua|strong="G5204", mas|strong="G1161" vosotros|strong="G5210" seréis bautizados|strong="G0907" con|strong="G1722" el Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040" no|strong="G3756" muchos|strong="G4183" días|strong="G3778,G2250" después|strong="G3326" de estos.
5 Anayabin John i harewamaim bapataito it, baise veya bai’ab na’atube ufunamaim kwa boro Anun Kakafiyinamaim bapataito kwanab.”
6 Entonces|strong="G3767" los|strong="G3588" que se habían juntado|strong="G4905" le|strong="G0846" preguntaron|strong="G1905", diciendo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", ¿restituirás|strong="G0600" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" á Israel|strong="G2474" en|strong="G1722" este|strong="G5129" tiempo|strong="G5550"?
6 Basit Tur Abarayah etei hina hibita’imon ana veya hibatiy, “Regah, karam iti boun aiwob itab Israel sabuw ititih maiye?”
7 Y|strong="G1161" les|strong="G4314,G0846" dijo|strong="G2036": No|strong="G3756" toca|strong="G2076" á vosotros|strong="G5216" saber|strong="G1097" los tiempos|strong="G5550" ó|strong="G2228" las sazones|strong="G2540" que|strong="G3739" el|strong="G3588" Padre|strong="G3962" puso|strong="G5087" en|strong="G1722" su sola|strong="G2398" potestad|strong="G1849";
7 Iyafutih eo, “Veya naatu sumar abisa’amaim iti sawar hinamamatar isan i God akisin ana fair tafanamaim veya yakitifuw, i boro men kwa kwanaso’obamih.
8 Mas|strong="G0235" recibiréis|strong="G2983" la|strong="G3588" virtud|strong="G1411" del Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040" que vendrá sobre|strong="G1909" vosotros|strong="G5209"; y|strong="G2532" me|strong="G3427" sereís testigos|strong="G3144" en|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419", y|strong="G2532" en|strong="G1722" toda|strong="G3956" Judea|strong="G2449", y|strong="G2532" Samaria|strong="G4540", y|strong="G2532" hasta|strong="G2193" lo último|strong="G2078" de la|strong="G3588" tierra|strong="G1093".
8 Baise kwa i Anun Kakafiyin nanan ana veya’amaim fair boro kwanab, naatu ayu isau Jerusalemamaim boro kwanabusuruf kwanakubuna, kwanatit Judea wanawanan, Samaria, naatu kwanatit kwanan tafaram yomanin.”
9 Y|strong="G2532" habiendo dicho|strong="G2036" estas|strong="G5023" cosas, viéndo|strong="G0991"lo ellos|strong="G0846", fué alzado|strong="G1869"; y|strong="G2532" una nube|strong="G3507" le|strong="G0846" recibió|strong="G5274" y le quitó de|strong="G0575" sus|strong="G0846" ojos|strong="G3788".
9 Iti na’atube eo ufunamaim, God bora’ah yen himtitiy auman in sakuk wanawanan run himat kasiy.
10 Y|strong="G2532" estando|strong="G5613,G2258" con los ojos puestos|strong="G0816" en|strong="G1519" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772", entre tanto que él|strong="G0846" iba|strong="G4198", he aquí|strong="G2400" dos|strong="G1417" varones|strong="G0435" se pusieron|strong="G3936" junto á ellos en|strong="G1519" vestidos|strong="G2066" blancos|strong="G3022";
10 Matah etei hikubar nati mar wanawanan rurumaim hibat hi’i’itin, naniyan meyemeye orot rou’ab hai faifuw kwes sisibihimaim himatar.
11 Los cuales|strong="G3739" también|strong="G2532" les dijeron|strong="G2036": Varones|strong="G0435" Galileos|strong="G1057", ¿qué|strong="G5101" estáis|strong="G2476" mirando|strong="G1689" al|strong="G1519,G3588" cielo|strong="G3772"? este|strong="G3778" mismo Jesús|strong="G2424" que|strong="G3588" ha sido tomado|strong="G0353" desde vosotros|strong="G5216" arriba en|strong="G1519" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772", así|strong="G3779" vendrá|strong="G2064" como|strong="G3739,G5158" le|strong="G0846" habéis visto|strong="G2300" ir|strong="G4198" al|strong="G1519,G3588" cielo|strong="G3772".
11 Naatu hi’uwih. “Galilee oro’orot, kwa aisim kwabat au mar kwanuwanuw? Iti Jesu ta’imon God kwa biyamaim bora’ah au mar yey, i boro ef ta’imon kwa’itin yeyebe boro namatabir maiye nanan kwana’itin.”
12 Entonces|strong="G5119" se volvieron|strong="G5290" á|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" del monte|strong="G3735" que|strong="G3588" se llama|strong="G2564" del Olivar|strong="G1638", el cual|strong="G3739" está|strong="G2076" cerca|strong="G1451" de Jerusalem|strong="G2419" camino|strong="G3598" de un sábado|strong="G4521".
12 Imaibo Olive Oyaw hihamiy himatabir maiye hin Jerusalem hitit, ef ana manin i one kilometre na’atube.
13 Y|strong="G2532" entrados|strong="G3753,G1525", subieron|strong="G0305" al|strong="G1519,G3588" aposento|strong="G5253" alto, donde|strong="G3757" moraban|strong="G2258,G2650" Pedro|strong="G1565" y Jacobo|strong="G2385", y Juan|strong="G2491" y Andrés|strong="G0406", Felipe|strong="G5376" y Tomás|strong="G2381", Bartolomé|strong="G0918" y Mateo|strong="G3156", Jacobo|strong="G2385" hijo de Alfeo|strong="G0256", y Simón|strong="G4613" Zelotes|strong="G2208", y|strong="G2532" Judas|strong="G2455" hermano de Jacobo|strong="G2385".
13 Hina bar hitit, naatu hiyen bar awan ta no tafan i hima’ama’amaim hitit. Iyabowat nati’imaim hima’ama wabih i iti, Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, naatu James, Alpheus natun, naatu Simon Kafafarayan, naatu Judas, James natun.
14 Todos|strong="G3956" éstos|strong="G3778" perseveraban|strong="G2258,G4342" unánimes|strong="G3661" en|strong="G3588" oración|strong="G4335" y|strong="G2532" ruego|strong="G1162", con|strong="G4862" las mujeres|strong="G1135", y|strong="G2532" con|strong="G4862" María|strong="G3137" la|strong="G3588" madre|strong="G3384" de Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" con|strong="G4862" sus|strong="G0846" hermanos|strong="G0080".
14 Iti orot i mar etei hina hita’imon hiyoyoyoban, baibin bairi, naatu i wanawanahimaim i Mary Jesu hinah naatu taitin auman.
15 Y|strong="G2532" en|strong="G1722" aquellos|strong="G3778" días|strong="G2250", Pedro|strong="G1565", levantándose|strong="G0450" en|strong="G1722" medio|strong="G3319" de los hermanos|strong="G3101", dijo|strong="G2036" (y era|strong="G2258" la compañía|strong="G3793" junta|strong="G1909,G0846" como|strong="G5613" de ciento|strong="G1540" y veinte|strong="G1501" en|strong="G1722" número|strong="G3793"):
15 Nati ana veya’amaim bai’ufununayah etei 120 na’atube wanawanahimaim Peter misir eo,
16 Varones|strong="G0435" hermanos|strong="G0080", convino|strong="G1163" que se cumpliese|strong="G4137" la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124", la|strong="G3588" cual dijo antes el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040" por|strong="G1223" la|strong="G3588" boca|strong="G4750" de David|strong="G1138", de Judas|strong="G2455", que|strong="G3588" fué|strong="G1096" guía|strong="G3595" de los|strong="G3588" que prendieron|strong="G4815" á Jesús|strong="G2424";
16 “Taitu, marasika Anun Kakafiyin David iwan Bukamaim eo kikirum i Judas ana sinafumaim nati tur na yabin matar. I rafot rouwayan na’atube sabuw bonawiyih Jesu hifatum.
17 El cuál era|strong="G2258" contado|strong="G2674" con|strong="G4862" nosotros|strong="G2254", y|strong="G2532" tenía|strong="G2975" suerte|strong="G2819" en este|strong="G3778" ministerio|strong="G1248".
17 Judas i ata kou’ay orot ta naatu iti bowabow wanawananamaim bairi tabow.
18 Este|strong="G3778", pues|strong="G3767", adquirió|strong="G2932" un campo|strong="G5564" del salario|strong="G3408" de su|strong="G3588" iniquidad|strong="G0093", y|strong="G2532" colgándose|strong="G1096,G2448", reventó|strong="G2997" por medio|strong="G3319", y|strong="G2532" todas|strong="G3956" sus|strong="G0846" entrañas|strong="G4698" se derramaron|strong="G1632".
18 Bowabow kakafin sisinaf isan ana baiyan hibitin imaim me tubun ukwarin aubabe re yi yan fudir kabutin ihouw.
19 Y|strong="G2532" fué|strong="G1096" notorio|strong="G1110" á todos|strong="G3956" los|strong="G3588" moradores|strong="G2730" de Jerusalem|strong="G2419"; de tal manera|strong="G5620" que aquel|strong="G1565" campo|strong="G5564" es llamado|strong="G2564" en su|strong="G0846" propia|strong="G2398" lengua|strong="G1258", Acéldama|strong="G0184", que|strong="G5123" es|strong="G2076", Campo|strong="G5564" de sangre|strong="G0129".
19 Sabuw Jerusalem hima’ama etei ana tur hinowar, imih hai turamaim nati efan wabin Akeldama hiwab. Wab anayabin ‘Rara ana Efan.’
20 Porque|strong="G1063" está escrito|strong="G1125" en|strong="G1722" el libro|strong="G0976" de los salmos|strong="G5568": Sea hecha|strong="G1096" desierta|strong="G2048" su|strong="G0846" habitación|strong="G1886", y|strong="G2532" no|strong="G3361" haya|strong="G2077" quien|strong="G3588" more|strong="G2730" en|strong="G1722" ella|strong="G0846"; y|strong="G2532": Tome|strong="G2983" otro|strong="G2087" su|strong="G0846" obispado|strong="G1984".
20 Anayabin Psalm wanawananamaim iti na’atube eo,Naatu iban maiye eo.
21 Conviene|strong="G1163", pues|strong="G3767", que de estos|strong="G3588" hombres|strong="G0435" que han estado juntos|strong="G4905" con nosotros|strong="G2254" todo|strong="G1722,G3956" el tiempo|strong="G5550" que|strong="G3739" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" entró|strong="G1525" y|strong="G2532" salió|strong="G1831" entre|strong="G1909" nosotros|strong="G2248",
21 Isan imih, igewasin orot yait ata Regah Jesu wanawanatamaim ma reremor ana veya i bairi tama tabowabow boro i tanarubin.
22 Comenzando|strong="G0756" desde|strong="G0575" el|strong="G3588" bautismo|strong="G0908" de Juan|strong="G2491", hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" día|strong="G2250" que|strong="G3739" fué recibido|strong="G0353" arriba de|strong="G0575" entre nosotros|strong="G2257", uno|strong="G1520,G5130" sea hecho|strong="G1096" testigo|strong="G3144" con|strong="G4862" nosotros|strong="G2254" de|strong="G0575" su|strong="G0846" resurrección|strong="G0386".
22 Naatu nati orot i John Baptist ana veya’amaim bairi taibuya tana Jesu hibora’ah au mar yey i boro tanarubin. Anayabin ata orot ta nati na’atube tanarurubin i boro Jesu morobone mimisir isan bairi sif tanarubon.”
23 Y|strong="G2532" señalaron|strong="G2476" á dos|strong="G1417": á José|strong="G2501", llamado|strong="G2564" Barsabas|strong="G0923", que|strong="G3739" tenía por sobrenombre|strong="G1941" Justo|strong="G2459", y|strong="G2532" á Matías|strong="G3159".
23 Basit orot rou’ab hikutaitih, Joseph wabin ta Barsabas, wabin baitounin Justus naatu Mathias hairi hirubinih.
24 Y|strong="G2532" orando|strong="G4336", dijeron|strong="G2036": Tú|strong="G4771", Señor|strong="G2962", que conoces los corazones|strong="G2589" de todos|strong="G3956", muestra|strong="G0322" cuál|strong="G3739" escoges|strong="G1586" de|strong="G1537" estos|strong="G5130" dos|strong="G1417",
24 Imaibo hiyoyoban. “Regah o sabuw etei dogoroh iso’ob. Imih abifefeyani orot iti rou’ab kwi’obaiyi menatan i o irubin.
25 Para que tome|strong="G2983" el|strong="G3588" oficio|strong="G2819" de este|strong="G3778" ministerio|strong="G1248" y|strong="G2532" apostolado|strong="G0651", del|strong="G1537" cual|strong="G3739" cayó Judas|strong="G2455" por transgresión|strong="G3845", para|strong="G1519" irse|strong="G4198" á|strong="G1519" su|strong="G2398" lugar|strong="G5117".
25 Judas ana efan nab tur abarayan namatar, anayabin Judas iti efan ihamiy ana ma’ama efan rurubinimaim in.”
26 Y|strong="G2532" les|strong="G0846" echaron|strong="G1325" suertes|strong="G2819", y cayó|strong="G4098" la|strong="G3588" suerte|strong="G2819" sobre|strong="G1909" Matías|strong="G3159"; y|strong="G2532" fué contado|strong="G4785" con|strong="G3326" los|strong="G3588" once|strong="G1733" apóstoles|strong="G0652".
26 Imaibo hi’arow, naatu Mathias wabin hisusu’ub ana veya arow ben, basit Mathias hibai tur abarayah nah 11 hima’ama wanawanah run.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.