Atos 19

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Y|strong="G2532" ACONTECIÓ|strong="G1096" que entre|strong="G1722,G3588" tanto que Apolos|strong="G0625" estaba|strong="G1511" en|strong="G1722" Corinto|strong="G2882", Pablo|strong="G3972", andadas|strong="G1330" las|strong="G3588" regiones|strong="G3313" superiores|strong="G0510", vino|strong="G2064" á|strong="G1519" Efeso|strong="G2179", y|strong="G2532" hallando|strong="G2147" ciertos|strong="G5100" discípulos|strong="G3101",
1 Apollos Corinth ma’am ana veya Paul tafaram ta ta oyaw wanane run tit remor na Ephesus tit. Nati’imaim bai’ufununayah sabuw afa titaurih.
2 Díjoles|strong="G2036,G4314,G0846": ¿Habéis recibido|strong="G2983" el Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040" después que creísteis|strong="G4100"? Y|strong="G1161" ellos|strong="G3588" le|strong="G4314,G0846" dijeron|strong="G2036": Antes ni|strong="G0235,G3761" aun hemos oído|strong="G0191" si|strong="G1487" hay|strong="G2076" Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040".
2 Naatu bai’ufununayah ibatiyih, “Kwabitumatum ana maramaim Anun kakafiyin re iwani?” Hiya’afut hio, “Aki nati Anun Kakafiyin ana tur men kafa’imo hio anowar.” |alt="map" src="Pauljr3.tif" size="col" ref="Acts 19.2"
3 Entonces|strong="G5037" dijo|strong="G2036": ¿En|strong="G1519" qué|strong="G5101" pues|strong="G3767" sois bautizados|strong="G0907"? Y ellos|strong="G3588" dijeron|strong="G2036": En|strong="G1519" el|strong="G3588" bautismo|strong="G0908" de Juan|strong="G2491".
3 Basit Paul ibatiyih, “Bo kwa bapataito i menatan kwabai?” Hiya’afut hio, “John Baptist nowan.”
4 Y|strong="G1161" dijo|strong="G2036" Pablo|strong="G3972": Juan|strong="G2491" bautizó|strong="G0907" con bautismo|strong="G0908" de arrepentimiento|strong="G3341", diciendo|strong="G3004" al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" que|strong="G2443" creyesen|strong="G4100" en|strong="G1519" el|strong="G3588" que|strong="G2443" había de venir|strong="G2064" después|strong="G3326" de él|strong="G0846", es|strong="G2076" á saber, en|strong="G1519" Jesús|strong="G2424" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
4 Paul iuwih eo, “John ana bapataito i dogor baikitabiren kakafih hibihamiyen isan. Naatu orot ta wabin Jesu i ufunamaim nan baitutumin isan iuwih.
5 Oído|strong="G0191" que hubieron esto, fueron bautizados|strong="G0907" en|strong="G1519" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424".
5 Tur iti na’atube eo hinonowar ufunamaim etei Regah Jesu wabinamaim bapataito hibai.
6 Y|strong="G2532" habiéndoles|strong="G0846" impuesto|strong="G2007" Pablo|strong="G3972" las|strong="G3588" manos|strong="G5495", vino|strong="G2064" sobre|strong="G1909" ellos|strong="G0846" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040"; y hablaban|strong="G2980" en lenguas|strong="G1100", y|strong="G5037" profetizaban|strong="G4395".
6 Naatu Paul uman tafah yara’aten yoyoban ana veya Anun Kakafiyin re iwanih menah botabir tur ta ta hio naatu tur Godane nan hi’orerereb.
7 Y|strong="G1161" eran|strong="G2258" en todos|strong="G3956" como unos|strong="G5616" doce|strong="G1177" hombres|strong="G0435".
7 Orot nah etei i 12 iti kou’ay wanawanan.
8 Y|strong="G1161" entrando|strong="G1525" él dentro de la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864", hablaba libremente|strong="G3955" por|strong="G1909" espacio de tres|strong="G5140" meses|strong="G3376", disputando|strong="G1256" y|strong="G2532" persuadiendo|strong="G3982" del|strong="G3588" reino|strong="G0932" de Dios|strong="G2316".
8 Paul Kou’ay Bar run itafofor sumar tounu wanawanan sabuw bairi hio, God ana aiwob isan sabuw iuwih dogoroh rouw tafofofor.
9 Mas|strong="G1161" endureciéndose|strong="G5613,G4645" algunos|strong="G5100" y|strong="G2532" no creyendo|strong="G0544", maldiciendo|strong="G2551" el|strong="G3588" Camino|strong="G3598" delante|strong="G1799" de la|strong="G3588" multitud|strong="G4128", apartándose|strong="G0868" Pablo de|strong="G0575" ellos|strong="G0846" separó|strong="G0873" á los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", disputando|strong="G1256" cada|strong="G2596" día|strong="G2250" en|strong="G1722" la|strong="G3588" escuela|strong="G4981" de|strong="G0575" un cierto|strong="G5100" Tyranno|strong="G5181".
9 Baise sabuw afa dogoroh fokar, men kafa’imo hikok boro hititumatum naatu bebeyanamaim Regah ana ef gewasin isan tur kakafih maiyow hi’o. Basit Paul ihamiyih naatu bai’ufununayah buwih bairi hin. Veya matan yimo Tyrannus ana bai’obaiyen efanamaim ma bi’obaibiyih.
10 Y|strong="G2532" esto fué|strong="G1096" por|strong="G1909" espacio de dos|strong="G1417" años|strong="G2094"; de manera|strong="G5620" que todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que habitaban|strong="G2730" en Asia|strong="G0773", Judíos|strong="G2453" y|strong="G2532" Griegos|strong="G1672", oyeron|strong="G0191" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424".
10 Iti na’atube ma sinaf kwamur rou’ab sawar, naatu sabuw etei nati Asia wanawanan Jew naatu Ufun Sabuw etei Regah ana tur hinowar.
11 Y|strong="G5037" hacía|strong="G4160" Dios|strong="G2316" singulares|strong="G3756,G5177" maravillas|strong="G1411" por|strong="G1223" manos|strong="G5495" de Pablo|strong="G3972":
11 Paul wanawananamaim God ina’inan fokarih maiyow sisinaf.
12 De tal|strong="G5620" manera que aun|strong="G2532" se llevaban|strong="G2018" sobre|strong="G1909" los|strong="G3588" enfermos|strong="G0770" los sudarios|strong="G4676" y|strong="G2228" los pañuelos|strong="G4612" de|strong="G0575" su|strong="G0846" cuerpo|strong="G5559", y|strong="G5037" las|strong="G3588" enfermedades|strong="G3554" se iban|strong="G0525" de|strong="G0575" ellos|strong="G0846", y|strong="G5037" los|strong="G3588" malos|strong="G4190" espíritus|strong="G4151" salían|strong="G1831" de|strong="G0575" ellos|strong="G0846".
12 Paul ana agesaf naatu ana faifuw i biyan gubamin hibai hin sawusawuwih biyah hiyayanowahih i hiyayawas naatu afiy kakafih auman i hibibihir.
13 Y|strong="G1161" algunos|strong="G5100" de|strong="G0575" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453", exorcistas|strong="G1845" vagabundos|strong="G4022", tentaron á invocar|strong="G2021,G3686" el nombre|strong="G3687" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" sobre|strong="G1909" los|strong="G3588" que tenían|strong="G2192" espíritus|strong="G4151" malos|strong="G4190", diciendo|strong="G3004": Os|strong="G5209" conjuro|strong="G3726" por Jesús|strong="G2424", el que|strong="G3739" Pablo|strong="G3972" predica|strong="G2784".
13 Jew sabuw afa bar merar ta ta hirun hitit sabuw iyab biyahimaim afiy kakafih hitar sumih hima’am Regah Jesu wabinamaim hinununih. Naatu hai tur i iti na’atube hio, “Demon kakafih hinununih seven Paul ana orot wabin Jesu isan ebibinan i wabinamaim kwa abi’a’ari kwatit!”
14 Y|strong="G1161" había|strong="G2258" siete|strong="G2033" hijos|strong="G5207" de un|strong="G5100" tal Sceva|strong="G4630", Judío|strong="G2453", príncipe de los sacerdotes|strong="G0749", que hacían|strong="G4160" esto|strong="G5124".
14 Naatu Jew hai Firis Gagamin wabin Skeva natunatun etei seven i iti na’atube auman hisisinaf.
15 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G0611" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" malo|strong="G4190", dijo|strong="G2036": A Jesús|strong="G2424" conozco|strong="G1097", y|strong="G2532" sé|strong="G1987" quién es Pablo|strong="G3972": mas|strong="G1161" vosotros|strong="G5210" ¿quiénes|strong="G5101" sois|strong="G2075"?
15 Baise afiy kakafin iuwih eo, “Jesu i ayu aso’ob naatu Paul auman i ayu aso’ob, bo kwa iyab?”
16 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" hombre|strong="G0444" en|strong="G1722" quien|strong="G3739" estaba|strong="G2258" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" malo|strong="G4190", saltando|strong="G2177" en|strong="G1722" ellos|strong="G0846", y enseñoreándose|strong="G2634" de ellos|strong="G0846", pudo|strong="G2480" más que|strong="G2596" ellos|strong="G0846", de tal|strong="G5620" manera que|strong="G2596" huyeron|strong="G1628" de|strong="G1537" aquella|strong="G1565" casa|strong="G3624" desnudos|strong="G1131" y|strong="G2532" heridos|strong="G5135".
16 Naatu orot nati afiy kakafih hiwan ma’am misir bow yow tar, hai faifuw seb nunih ufun hitit segar biyah ererara ana bar hihamiy hibihir.
17 Y|strong="G1161" esto|strong="G5124" fué|strong="G1096" notorio|strong="G1110" á todos|strong="G3956", así|strong="G5037" Judíos|strong="G2453" como|strong="G2532" Griegos|strong="G1672", los|strong="G3588" que habitaban|strong="G2730" en Efeso|strong="G2179": y|strong="G2532" cayó|strong="G1968" temor|strong="G5401" sobre todos|strong="G1909,G3956" ellos|strong="G0846", y|strong="G2532" era ensalzado|strong="G3170" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424".
17 Jew sabuw etei naatu Ufun Sabuw etei iyab nati Ephesus wanawanan hima’am iti tur hinonowar ana veya, etei yah birubir fafar, naatu Regah Jesu Keriso wabin bora’ara’aten gagamin maiyow hitin.
18 Y|strong="G5037" muchos|strong="G4183" de los|strong="G3588" que habían creído|strong="G4100", venían|strong="G2064", confesando|strong="G1843" y|strong="G2532" dando cuenta|strong="G0312" de sus|strong="G0846" hechos|strong="G4234".
18 Sabuw moumurih na’in iyab hina bai’ufununayah himamatar bebeyanamaim hitit abisa kakafin hisisinaf isan etei hi’e’en.
19 Asimismo|strong="G1161" muchos|strong="G2425" de los|strong="G3588" que habían practicado|strong="G4238" vanas artes|strong="G4021", trajeron|strong="G4851" los|strong="G3588" libros|strong="G0976", y los|strong="G3588" quemaron|strong="G2618" delante|strong="G1799" de todos|strong="G3956"; y|strong="G2532" echada la cuenta|strong="G4860" del precio|strong="G5092" de ellos, hallaron|strong="G2147" ser cincuenta|strong="G4002" mil|strong="G3461" denarios|strong="G0694".
19 Sabuw moumurih na’in iyab hikwerakwer hai buk hibow hina hibutuw naatu sabuw etei matahimaim hi’afusar. Naatu buk ta’ita’imon hai baiyan hibiyab i 50,000 drachma ana fofonin. Paul Efasis hai kwerakwer buk hi’afusar bat i’itah|alt="Paul watching Ephesians burn books" src="cn02003B.tif" size="col" loc="Act 19.19" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="19.19"
20 Así|strong="G3779" crecía|strong="G0837" poderosamente|strong="G2596,G2904" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", y|strong="G2532" prevalecía|strong="G2480".
20 Sinaf fairih iti himamataramaim Regah ana tur tasasar tit naatu busuruf ra’at ana fair bai yen.
21 Y|strong="G2532" acabadas|strong="G5613,G4137" estas|strong="G5023" cosas, se propuso|strong="G5087" Pablo|strong="G3972" en|strong="G1722" espíritu|strong="G4151" partir|strong="G4198" á|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", después de andada|strong="G1330" Macedonia|strong="G3109" y|strong="G2532" Acaya|strong="G0882", diciendo|strong="G2036": Después|strong="G3326" que hubiere estado|strong="G1096" allá, me|strong="G3165" será menester|strong="G1163" ver|strong="G1492" también|strong="G2532" á Roma|strong="G4516".
21 Sawar iti himamatar ufunamaim Paul ana not bogaigiwas Akaiya naatu Masedonia tafaram hairi wanawanahiwat remor na. Naatu na Jerusalem titamih ana not bogaigiwas eo, “Iti tafaram anabinanawan ufunamaim ayu boro anan Rome ana’itin.”
22 Y|strong="G1161" enviando|strong="G0649" á|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109" á dos|strong="G1417" de los|strong="G3588" que le|strong="G0846" ayudaban|strong="G1247", Timoteo|strong="G5095" y|strong="G2532" Erasto|strong="G2037", él|strong="G0846" se estuvo|strong="G1907" por algún tiempo|strong="G5550" en|strong="G1519" Asia|strong="G0773".
22 Basit ana baibais orot rou’ab Timothy, Erastus hairi iyafarih hin Masedonia wanawanan hima, i baise veya au gagaminaka Asia wanawanan imaim ma.
23 Entonces|strong="G1161" hubo|strong="G1096" un alboroto|strong="G5017" no|strong="G3756" pequeño|strong="G3641" acerca|strong="G4012" del|strong="G3588" Camino|strong="G3598".
23 Nati ana veya’amaim yare kakafin anababatun Ephesus wanawanan matar, anayabin Regah ana Ef isan.
24 Porque|strong="G1063" un|strong="G5100" platero|strong="G0695" llamado|strong="G3686" Demetrio|strong="G1216", el cual hacía|strong="G4160" de plata|strong="G0693" templecillos|strong="G3485" de Diana|strong="G0735", daba|strong="G3930" á los|strong="G3588" artífices|strong="G5079" no|strong="G3756" poca|strong="G3641" ganancia|strong="G2039";
24 Orot wabin Demetrius silver imaim sawar ebu’ur temamatar i nati’imaim ma’am. Iti orot i god babin wabin Artemis ana kwafiren gagamin ana yumatabe, silver amaim bu’ur sabuw hitotobon. Naatu nati bowabowamaim kabay gagamin maiyow bai ana sabuw isah rur.
25 A los cuales|strong="G3739", reunidos|strong="G4867" con los|strong="G3588" oficiales|strong="G2040" de|strong="G1537" semejante|strong="G5108" oficio, dijo|strong="G2036": Varones|strong="G0435", sabéis|strong="G1987" que|strong="G3754" de|strong="G1537" este|strong="G3778" oficio|strong="G2039" tenemos|strong="G2076" ganancia|strong="G2142";
25 Basit ana bowayah etei e’af ayuwih naatu sabuw afa i bairi hai bowabow ta’imon auman e’af hiru’ay iuwih eo “Au sabuw kwanaso’ob, ata bowabow iti’imaim kabay gagamin tatain erur.
26 Y|strong="G2532" veis|strong="G2334" y|strong="G2532" oís|strong="G0191" que|strong="G3754" este|strong="G3778" Pablo|strong="G3972", no|strong="G3756" solamente|strong="G3440" en Efeso|strong="G2179", sino|strong="G0235" á muchas|strong="G2425" gentes|strong="G3793" de casi|strong="G4975" toda|strong="G3956" el Asia|strong="G0773", ha apartado|strong="G3179" con persuasión|strong="G3982", diciendo|strong="G3004", que|strong="G3754" no|strong="G3756" son|strong="G1526" dioses|strong="G2316" los|strong="G3588" que|strong="G3754" se hacen|strong="G1096" con|strong="G1223" las manos|strong="G5495".
26 Naatu boun iti orot Paul abisa esisinaf i kwa taiyuw matamaim kwa’itin naatu tainimaim kwanonowar, god orot umahimaim tibiwa’an i men kafa’imo godamih.” Tur iti na’atube eo i orot babin moumurih maiyow yah ikitabir. Iti sawar i men Ephesus wanawanan akisin emamatar, baise Asia wanawanan etei kafa’imo nisawar.
27 Y|strong="G1161" no|strong="G3756" solamente|strong="G3440" hay peligro|strong="G2793" de que este|strong="G5124" negocio|strong="G3313" se nos vuelva|strong="G2064" en|strong="G1519" reproche|strong="G0557", sino|strong="G0235" también|strong="G2532" que el|strong="G3588" templo|strong="G2411" de la|strong="G3588" gran|strong="G3173" diosa|strong="G2299" Diana|strong="G0735" sea estimado|strong="G3049" en|strong="G1519" nada|strong="G3762", y|strong="G2532" comience|strong="G3195" á ser destruída|strong="G2507" su|strong="G3588" majestad|strong="G3168", la cual|strong="G3739" honra|strong="G4576" toda|strong="G3650" el|strong="G3588" Asia|strong="G0773" y|strong="G2532" el|strong="G3588" mundo|strong="G3625".
27 Iti ata bowabow i kakafin wanawanan run naatu ata bowabow wabin boro na’af, men wabit akisin na’af, baise god babin Artemis ana kwafiren bar gagamin auman boro yabin en namatar. Naatu sabuw nati Asia wanawanan, naatu tafaram wanawanan sabuw etei iti god babin hikakafiy hikwakwafir boro nuhih nabur.”
28 Oídas|strong="G0191" estas cosas, llenáronse|strong="G1096,G4134" de ira|strong="G2372", y dieron alarido|strong="G2896", diciendo|strong="G3004": ¡Grande|strong="G3173" es Diana|strong="G0735" de los Efesios|strong="G2180"!
28 Sabuw hiru’ay hima iti tur hinonowar higagamat himisir hiwow hio, “Ephesus ana god Artemis akisinamo i turobe gagamin.”
29 Y|strong="G2532" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" se llenó|strong="G4130" de confusión|strong="G4799"; y|strong="G5037" unánimes|strong="G3661" se arrojaron|strong="G3729" al|strong="G1519,G3588" teatro|strong="G2302", arrebatando|strong="G4884" á Gayo|strong="G1050" y|strong="G2532" á Aristarco|strong="G0708", Macedonios|strong="G3110", compañeros|strong="G4898" de Pablo|strong="G3972".
29 Basit nati bar merar gagamin wanawanan uruw ra’at, na hibuyuw ne hibuyuw hinunuw. Masedonia orot rou’ab Gaius Aristakus hairi Paul bairi hinanawan hinan hibuwih hinunuw hin sabuw hai rou’ay efan gagaminamaim hitit.
30 Y|strong="G1161" queriendo|strong="G1014" Pablo|strong="G3972" salir|strong="G1525" al|strong="G1519,G3588" pueblo|strong="G1218", los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" no|strong="G3756" le|strong="G0846" dejaron|strong="G1439".
30 Paul akisin i kok sabuw nahimaim tatit, baise bai’ufununayah hi’otan.
31 También|strong="G2532" algunos|strong="G5100" de los|strong="G3588" principales|strong="G0775" de Asia|strong="G0773", que eran|strong="G5607" sus|strong="G0846" amigos|strong="G5384", enviaron|strong="G3992" á él rogando|strong="G3870" que no|strong="G3361" se|strong="G1438" presentase|strong="G1325" en|strong="G1519" el|strong="G3588" teatro|strong="G2302".
31 Nati tafaram wanawanan hai orot gagamih, iyab Paul ana ofonah auman tur hiyafar hifefeyan men hikok boro tan kou’ay ana efan gagaminamaim yumatan ta’ototait.
32 Y|strong="G3767" otros|strong="G0243" gritaban|strong="G2896" otra|strong="G0243" cosa; porque|strong="G1063" la|strong="G3588" concurrencia|strong="G1577" estaba|strong="G2258" confusa|strong="G4797", y|strong="G2532" los|strong="G3588" más|strong="G4119" no|strong="G3756" sabían|strong="G1492" por|strong="G5101,G1752" qué se habían juntado|strong="G4905".
32 Nati ana veya’amaim kou’ay ana efanamaim uruw i na’at, sabuw afa nati’imaim i tur ta hiwow hio, sabuw afa ni’imaim ibo tur ta hiwow hio. Naatu sabuw au moumurihika i men kafai hiso’ob aisim hina iti kou’ayamaim hitit.
33 Y|strong="G1161" sacaron|strong="G4264" de|strong="G1537" entre la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" á Alejandro|strong="G0223", empujándole|strong="G4261,G0846" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453". Entonces|strong="G1161" Alejandro|strong="G0223", pedido silencio|strong="G2678" con la|strong="G3588" mano|strong="G5495", quería|strong="G2309" dar razón|strong="G0626" al|strong="G3588" pueblo|strong="G1218".
33 Naatu Jew sabuw afa Alexander hibonawiy hitit nahine bat, naatu sabuw afa roube’aten tur hitin, imaibo Alexander umanamaim sabuw rutanih awah fot naatu i taiyuwin wasfafarin isan ana tur eo.
34 Mas|strong="G1161" como conocieron|strong="G1921" que|strong="G3754" era|strong="G2076" Judío|strong="G2453", fué hecha un voz|strong="G5456,G1096" de todos|strong="G1537,G3956", que|strong="G3754" gritaron|strong="G2896" casi|strong="G5613" por|strong="G1909" dos|strong="G1417" horas|strong="G5610": ¡Grande|strong="G3173" es Diana|strong="G0735" de los Efesios|strong="G2180"!
34 Baise nati veya’amaim i hi’inan Alexander i Jew orot, imih sabuw etei au ta’imon hiwow sawar ta’imon isan hio inan hours rou’ab sawar. “Ephesus ana god Artemis akisinamo i turobe Gagamin!”
35 Entonces|strong="G1161" el|strong="G3588" escribano|strong="G1122", apaciguado|strong="G2687" que hubo la|strong="G3588" gente, dijo|strong="G5346": Varones|strong="G0435" Efesios|strong="G2180", ¿y|strong="G1063" quién|strong="G5101" hay|strong="G2076" de los hombres|strong="G0444" que|strong="G3739" no|strong="G3756" sepa|strong="G1097" que la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" de los Efesios|strong="G2180" es|strong="G2076" honradora|strong="G3511" de la|strong="G3588" gran|strong="G3173" diosa|strong="G2299" Diana|strong="G0735", y|strong="G2532" de la|strong="G3588" imagen venida de Júpiter|strong="G1356"?
35 Inan yomaninamaim bar merar ana kirumayan sabuw rou’ay gagamin eotatanih inan nuwarob e’afuw basit eo, “Ephesus ana orot ana babin! Sabuw etei hiso’ob Ephesus bar merar i god gagamin Artemis ma’uh ema’am. Iti kabay kakafiyin marane hea’obow re’er boun iti inu’in auman ma’uh ema’am.
36 Así que, pues|strong="G3767" esto|strong="G5130" no puede ser|strong="G5607" contradicho|strong="G0368", conviene|strong="G1163" que os|strong="G5209" apacigüéis|strong="G2687,G5225", y|strong="G2532" que nada|strong="G3367" hagáis|strong="G4238" temerariamente|strong="G4312";
36 Iti sawar i boro men yait ta nayaubamih, isan imih kwa yate enub kwamare naatu men abisa ta nota’e mata nakabiy kwanasinafumih.
37 Pues|strong="G1063" habéis traído|strong="G0071" á estos|strong="G5128" hombres|strong="G0435", sin|strong="G3777" ser sacrílegos|strong="G2417" ni|strong="G3777" blasfemadores|strong="G0987" de vuestra|strong="G5216" diosa|strong="G2299".
37 Kwa iti orot kwabow kwana ai’itih i men Tafaror Bar ana sawar ta hi’afiy o ata god babin isan tur kakafih hi’omih.
38 Que|strong="G3767" si|strong="G1487" Demetrio|strong="G1216" y|strong="G2532" los|strong="G3588" oficiales|strong="G5079" que|strong="G3767" están con|strong="G4862" él|strong="G0846" tienen|strong="G2192" negocio|strong="G3056" con|strong="G4862" alguno|strong="G5100", audiencias|strong="G0060" se hacen, y|strong="G2532" procónsules|strong="G0446" hay|strong="G1526"; acúsense|strong="G1458" los|strong="G3588" unos á los otros|strong="G0240".
38 Baise Demetrius ana bowayah orot bairi orot babin isan hai gamin tur afa hinama’am na’at, ata orot gagamih tur nowarayah i tema’am. Naatu tur nowar yababan yabaituturin isan ana efan i bobotawiyin inu’in boro hinan imaim hiyabaitutur.
39 Y|strong="G1161" si|strong="G1487" demandáis|strong="G1934" alguna|strong="G5100" otra|strong="G4012,G2087" cosa|strong="G1722", en|strong="G1772" legítima|strong="G1577" asamblea se pueda decidir|strong="G1956".
39 Baise yababan tur gagaminaka omih na’at i kwanan Kou’ay Bar gagaminamaim orot tur nowarayah matahimaim a yababan kwanaorereb tur nowarayah boro hinayabunei.
40 Porque|strong="G1063" peligro|strong="G2793" hay de que seamos argüidos|strong="G1458" de sedición|strong="G4714" por|strong="G4012" hoy|strong="G4594", no|strong="G3367" habiendo|strong="G5225" ninguna causa|strong="G0159" por|strong="G4012" la cual|strong="G3739" podamos|strong="G1410" dar|strong="G0591" razón|strong="G3056" de este|strong="G3778" concurso|strong="G4963". Y|strong="G2532" habiendo|strong="G5225" dicho esto|strong="G2036", despidió|strong="G0630" la|strong="G3588" concurrencia|strong="G1577".
40 Naatu boun hibubuyuw isan hina’af tanarun hinabibatiy boro tanao kwanekwan, anayabin tur ana’an it men taso’ob naatu it men karam boro asir tanao tanifufuwen.”
41 — ausente —
41 Iti eo ufunamaim, sabuw iuwih hai ubar hin.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.