Atos 15
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI
1 ENTONCES|strong="G2532" algunos|strong="G5100" que venían|strong="G2718" de|strong="G0575" Judea|strong="G2449" enseñaban|strong="G1321" á los|strong="G3588" hermanos|strong="G0080": Que si|strong="G1437" no|strong="G3361" os circuncidáis|strong="G4059" conforme al|strong="G3588" rito|strong="G1485" de|strong="G0575" Moisés|strong="G3475", no|strong="G3756" podéis|strong="G1410" ser salvos|strong="G4982".
1 Orot afa Judea’ane hire hina Antioch hitit baitumatumayah nati’imaim hima’am hi’obaibiyih hio, “Kwa i Moses ana ofafar eo na’atube a’ar mo’oh hina’afuw kwa boro yawas kwanab.”
2 Así que, suscitada|strong="G1096" una disensión|strong="G4714" y|strong="G2532" contienda|strong="G4803" no|strong="G3756" pequeña|strong="G3641" á Pablo|strong="G3972" y|strong="G2532" á Bernabé|strong="G0921" contra ellos|strong="G0846", determinaron|strong="G5021" que subiesen|strong="G0305" Pablo|strong="G3972" y|strong="G2532" Bernabé|strong="G0921" á|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", y|strong="G2532" algunos|strong="G5100" otros|strong="G0243" de|strong="G1537" ellos|strong="G0846", á|strong="G4314" los|strong="G3588" apóstoles|strong="G0652" y|strong="G2532" á los ancianos|strong="G4245", sobre esta|strong="G5127" cuestión|strong="G2213".
2 Paul, Barnabas hairi iti bai’obaiyen isan nati orot bairi higam tur manin maiyow hio, basit Paul Barnabas hairi naatu Antioch orot afa na Jerusalem tur abarayah naatu regaregah ai’in bairi iti tur yamutufurin isan hirubinih.
3 Ellos|strong="G3588", pues|strong="G3767", habiendo sido acompañados|strong="G4311" de la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577", pasaron|strong="G1330" por la Fenicia|strong="G5403" y|strong="G2532" Samaria|strong="G4540", contando|strong="G1555" la|strong="G3588" conversión|strong="G1995" de los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483"; y|strong="G2532" daban|strong="G4160" gran|strong="G3173" gozo|strong="G5479" á todos|strong="G3956" los|strong="G3588" hermanos|strong="G0080".
3 Ekaleisia ana kou’ay wanawananamaim iti sabuw hiyafarih hin. Naatu hiremor hina Fonisia naatu Samaria’amaim hi’afuwabon hirabon. Ufun Sabuw mi’itube God hibai hibitumatum isan hai tur hi’owen, naatu baitumatumayah nati’imaim hima’am iti tur hinowar yasisir dogoroh awan karatan.
4 Y|strong="G1161" llegados|strong="G3854" á|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", fueron recibidos|strong="G0588" de la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" y|strong="G2532" de los|strong="G3588" apóstoles|strong="G0652" y|strong="G2532" de los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245": y|strong="G5037" refirieron|strong="G0312" todas|strong="G3745" las cosas que Dios|strong="G2316" había hecho|strong="G4160" con|strong="G3326" ellos|strong="G0846".
4 Hina Jerusalem hititit ana veya’amaim, God ana ekaleisia, Tur Abarayah, naatu regaregah ai’in etei nati’imaim hima’am hai merar hiyi. Naatu Paul Barnabas hairi hibinanawan ana veya God isah mi’itube sisinaf hai tur hio’owen.
5 Mas|strong="G1161" algunos|strong="G5100" de|strong="G0575" la|strong="G3588" secta|strong="G0139" de|strong="G0575" los|strong="G3588" Fariseos|strong="G5330", que habían creído|strong="G4100", se levantaron|strong="G1817", diciendo|strong="G3004": Que es menester|strong="G1163" circuncidarlos|strong="G4059,G0846", y|strong="G5037" mandarles|strong="G3853" que guarden|strong="G5083" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" de|strong="G0575" Moisés|strong="G3475".
5 Baise baitumatumayah afa Pharisee hai kou’ayane himisir hio, “Nati sabuw i boro hai ar kanabih hina’afuw naatu tana’uwih Moses ana ofafar hini’ufunun.”
6 Y|strong="G1161" se juntaron|strong="G4863" los|strong="G3588" apóstoles|strong="G0652" y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" para conocer|strong="G1492" de|strong="G4012" este|strong="G5127" negocio|strong="G3056".
6 Tur Abarayah regaregah bairi hina hiku’ay iti baibat nutitiyin isan
7 Y|strong="G1161" habiendo habido grande|strong="G4183" contienda|strong="G4803", levantándose|strong="G0450" Pedro|strong="G1565", les|strong="G4314,G0846" dijo|strong="G2036": Varones|strong="G0435" hermanos|strong="G0080", vosotros|strong="G5210" sabéis|strong="G1987" cómo|strong="G3754" ya|strong="G0575" hace algún tiempo|strong="G2250,G0744" que Dios|strong="G2316" escogió|strong="G1586" que los Gentiles|strong="G1483" oyesen|strong="G0191" por|strong="G1223" mi|strong="G3450" boca|strong="G4750" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" del evangelio|strong="G2098", y|strong="G2532" creyesen|strong="G4100".
7 Manin maiyow hibas inan ufunamaim Peter misir eo, “Taitu baitumatumayah kwa kwaso’ob marasika God ayu kwa wanawanamaim rubinu iti Tur Gewasin Ufun Sabuw isah binan isan, saise i auman iti tur hitanowar naatu hititumatum.”
8 Y|strong="G2532" Dios|strong="G2316", que conoce los corazones|strong="G2589", les|strong="G0846" dió testimonio|strong="G3140", dándoles|strong="G1325,G0846" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040" también como á nosotros|strong="G2254";
8 God orot etei dogoroh i so’ob, imih Anun Kakafiyin it bitit na’atube Ufun Sabuw auman itih, nati’imaim ebi’obaiyit God nati sabuw auman ibasit ebowabow.
9 Y|strong="G2532" ninguna|strong="G3762" diferencia|strong="G1252" hizo entre|strong="G3342" nosotros|strong="G2257" y|strong="G2532" ellos|strong="G0846", purificando|strong="G2511" con la|strong="G3588" fe|strong="G4102" sus|strong="G0846" corazones|strong="G2588".
9 God it isat esisinaf na’atube i auman isah ef ta’imon esisinaf, anayabin i hai baitumatumamaim dogoroh eyayafur.
10 Ahora|strong="G3568" pues|strong="G3767", ¿por qué|strong="G5101" tentáis|strong="G3985" á Dios|strong="G2316", poniendo|strong="G2007" sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" cerviz|strong="G5137" de los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" yugo|strong="G2218", que|strong="G3739" ni|strong="G3777" nuestros|strong="G2257" padres|strong="G3962" ni|strong="G3777" nosotros|strong="G2249" hemos podido|strong="G2480" llevar|strong="G0941"?
10 Naatu boun aisim bit gagamin it uwatanah naatu it men karam tata’abar i kwabai bai’ufununayah tuwabuh kwayara’ah God routobon kwabitin.
11 Antes|strong="G0235" por|strong="G1223" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" del Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" creemos|strong="G4100" que seremos salvos|strong="G4982", como también|strong="G5158" ellos|strong="G2548".
11 En! Baise, manaw kabeber ata Regah Jesu’umaim nan it ta’ita’imon taitumatum tabai biyawasit na’atube ibo hitumatum hibai yawas itih.”
12 Entonces|strong="G1161" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" multitud|strong="G4128" calló|strong="G4601", y|strong="G2532" oyeron|strong="G0191" á Bernabé|strong="G0921" y|strong="G2532" á Pablo|strong="G3972", que contaban|strong="G1834" cuán|strong="G3745" grandes maravillas|strong="G5059" y|strong="G2532" señales|strong="G4592" Dios|strong="G2316" había hecho|strong="G4160" por|strong="G1223" ellos|strong="G0846" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483".
12 Kou’ay nati etei awah fot hima Paul Barnabas hairi God ina’inan fokarih naatu baifofofor mi’itube i wanawanahimaim Ufun Sabuw isah sisinaf i hai tur hiowen hima hinowar.
13 Y|strong="G1161" después que hubieron callado|strong="G3326,G4601", Jacobo|strong="G2385" respondió|strong="G0611", diciendo|strong="G3004": Varones|strong="G0435" hermanos|strong="G0080", oidme|strong="G0191,G3450":
13 Hio in sasawar ufunamaim, James misir eo, “Taitu naatu tuwai’inah anao kwananowar!
14 Simón|strong="G4613" ha contado|strong="G1834" cómo|strong="G2531" Dios|strong="G2316" primero|strong="G4412" visitó|strong="G1980" á los Gentiles|strong="G1483", para tomar|strong="G2983" de|strong="G1537" ellos pueblo|strong="G2992" para|strong="G1909" su|strong="G0846" nombre|strong="G3686";
14 Simon iti boun mi’itube God ana naniyan wantoro’ot Ufun Sabuw wanawanahimaim bow i ana sabuw nowan himatar kakaifih isan iti kubuna tanowar.
15 Y|strong="G2532" con esto|strong="G5129" concuerdan|strong="G4856" las|strong="G3588" palabras|strong="G3056" de los|strong="G3588" profetas|strong="G4396", como|strong="G2531" está escrito|strong="G1125":
15 Dinab oro’orot hai tur etei iti tur isan i tibasit. Bukamaim iti na’atube eo.
16 Después|strong="G3326" de esto|strong="G5023" volveré|strong="G0390" y|strong="G2532" restauraré|strong="G0456" la habitación|strong="G4633" de David|strong="G1138", que|strong="G3588" estaba caída|strong="G4098"; y|strong="G2532" repararé|strong="G0456" sus|strong="G0846" ruinas|strong="G2679", y|strong="G2532" la volveré|strong="G0461" á levantar;
16 ‘Iti ufunamaim ayu boro ana matabir, Regah eo,
17 Para que|strong="G3704" el resto|strong="G2645" de los hombres|strong="G0444" busque|strong="G1567" al Señor|strong="G2962", y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483", sobre|strong="G1909" los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" es llamado|strong="G1941" mi|strong="G3450" nombre|strong="G3686", dice|strong="G3004" el Señor|strong="G2962", que|strong="G3588" hace|strong="G4160" todas|strong="G3956" estas|strong="G2645" cosas|strong="G5023".
17 Saise sabuw afa boro ayu hinanuwuhu hinan,
18 Conocidas|strong="G1110" son á Dios|strong="G2316" desde|strong="G0575" el siglo|strong="G0165" todas|strong="G3956" sus obras|strong="G5023".
18 Imih Regah eo, iti i marasika eo hinowaraka.’
19 Por lo cual|strong="G1352" yo|strong="G1473" juzgo|strong="G2919", que los|strong="G3588" que|strong="G3588" de los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483" se convierten|strong="G1994" á|strong="G1909" Dios|strong="G2316", no|strong="G3361" han de ser inquietados|strong="G3926";
19 “Iti i ayu au not,” James ikofan eo maiye, “Ufun Sabuw God isan temamatabir men tana’otanih.
20 Sino|strong="G0235" escribirles|strong="G1989,G0846" que se aparten|strong="G0567" de|strong="G0575" las|strong="G3588" contaminaciones|strong="G0234" de|strong="G0575" los|strong="G3588" ídolos|strong="G1497", y|strong="G2532" de|strong="G0575" fornicación|strong="G4202", y|strong="G2532" de|strong="G0575" ahogado|strong="G4156", y|strong="G2532" de|strong="G0575" sangre|strong="G0129".
20 Baise nati efanin fef tanakirum hai tur tana’owen, bay sibor hiya’ay biyah eregubagub auman men hinaa, men hina’in tabitabir hiniwa’an kwanekwan, masanuw sikah birabir naatu wanawanah rara auman men hinaa.
21 Porque|strong="G1063" Moisés|strong="G3475" desde|strong="G1537" los tiempos|strong="G1074" antiguos|strong="G0744" tiene|strong="G2192" en cada|strong="G2596" ciudad|strong="G4172" quien|strong="G3588" le predique|strong="G2784" en|strong="G1722" las|strong="G3588" sinagogas|strong="G4864", donde es leído|strong="G0314" cada|strong="G2596,G3956" sábado|strong="G4521".
21 Anayabin Moses ana ofafar i kwamur moumurin maiyow Kou’ay Baremaim Baiyarir Ana Veya mar etei hibiyab hibinan hinonowar.”
22 Entonces|strong="G5119" pareció|strong="G1380" bien á los|strong="G3588" apóstoles|strong="G0652" y|strong="G2532" á los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245", con|strong="G4862" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577", elegir|strong="G1586" varones|strong="G0435" de ellos|strong="G0846", y|strong="G2532" enviarlos|strong="G3992" á|strong="G1519" Antioquía|strong="G0490" con|strong="G4862" Pablo|strong="G3972" y|strong="G2532" Bernabé|strong="G0921": á Judas|strong="G2455" que|strong="G3588" tenía por sobrenombre|strong="G1941" Barsabas|strong="G0923", y|strong="G2532" á Silas|strong="G4609", varones|strong="G0435" principales|strong="G2233" entre|strong="G1537" los|strong="G3588" hermanos|strong="G0080";
22 Imaibo tur abarayah, Regaregah ai’in naatu kirisiyan sabuw bairi hita’imon hai not hibogaigiwas orot afa kou’ayomaim roubinih Paul Barnabas bairi au Antioch baiyafarih isan hio. Basit Judas wabin ta Barsabas, Silas hairi hirubinih, iti orot rou’ab i baitumatumayah hai bonawiyenayah orot gagamih.
23 Y escribir|strong="G1125" por|strong="G1223" mano de ellos|strong="G0846": Los|strong="G3588" apóstoles|strong="G0652" y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" y|strong="G2532" los|strong="G3588" hermanos|strong="G0080", á los|strong="G3588" hermanos|strong="G0080" de|strong="G1537" los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483" que|strong="G3588" están en|strong="G2596" Antioquía|strong="G0490", y en|strong="G2596" Siria|strong="G4947", y|strong="G2532" en|strong="G2596" Cilicia|strong="G2791", salud|strong="G5463":
23 Naatu fef i iti na’atube hikirum hitih hibai hin.
24 Por|strong="G1894" cuanto hemos oído|strong="G0191" que|strong="G3754" algunos|strong="G5100" que|strong="G3754" han salido|strong="G1831" de|strong="G1537" nosotros|strong="G2257", os|strong="G5209" han inquietado|strong="G5015" con palabras|strong="G3056", trastornando|strong="G0384" vuestras|strong="G5216" almas|strong="G5590", mandando|strong="G3004" circuncidaros|strong="G4059" y|strong="G2532" guardar|strong="G5083" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", á los cuales|strong="G3739" no|strong="G3756" mandamos|strong="G1291";
24 “Aki tur anowar orot afa aki ai kou’ayane hitit hina hai turamaim abisa hio i kwa anot hikwaris. Naatu nati orot i men kafai aki biyai’ine fair aitih nati tur hibai hinamih.
25 Nos|strong="G2254" ha parecido|strong="G1380", congregados|strong="G1096" en uno|strong="G3661", elegir|strong="G1586" varones|strong="G0435", y enviarlos|strong="G3992" á|strong="G4314" vosotros|strong="G5209" con|strong="G4862" nuestros|strong="G2257" amados|strong="G0027" Bernabé|strong="G0921" y|strong="G2532" Pablo|strong="G3972",
25 Isan imih aki aru’ay ao aibasit tur abarayah afa arubinih kwa isa abiyafarih. Iti orot i boro ata ofonah Barnabas Paul bairi hinan.
26 Hombres|strong="G0444" que han expuesto|strong="G3860" sus|strong="G0846" vidas|strong="G5590" por|strong="G5228" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de nuestro|strong="G2257" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424,G5547".
26 Iti orot rou’ab ata Regah Jesu Keriso wabin isan hai yawas etei hikwahir tebowabow.
27 Así que|strong="G3767", enviamos|strong="G0649" á Judas|strong="G2455" y|strong="G2532" á Silas|strong="G4609", los|strong="G0846" cuales también|strong="G2532" por palabra|strong="G3056" os harán saber|strong="G0518" lo|strong="G3588" mismo|strong="G0846".
27 Imih Judas Silas hairi kwa isa abiyafarih, i boro hinao kwanowar sawar ta’imon iti fefemaim akikirum na’atube.
28 Que|strong="G4133" ha parecido|strong="G1380" bien al|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040", y|strong="G2532" á nosotros|strong="G2254", no|strong="G3367" imponeros|strong="G2007,G5213" ninguna carga|strong="G0922" más|strong="G4119" que|strong="G4133" estas|strong="G5130" cosas necesarias|strong="G1876":
28 Aki Anun Kakafiyin bairi aibasit men bit gagamin atit kwatab, ofafar iti bai’ufnunin isan aibasit abit sisibinamaim.
29 Que os abstengáis|strong="G0567" de cosas sacrificadas á ídolos|strong="G1494", y|strong="G2532" de sangre|strong="G0129", y|strong="G2532" de ahogado|strong="G4156", y|strong="G2532" de fornicación|strong="G4202"; de|strong="G1537" las cuales|strong="G3739" cosas si os|strong="G1438" guardareis|strong="G1301", bien|strong="G2095" haréis|strong="G4238". Pasadlo|strong="G4517" bien|strong="G2095".
29 Bay wagaburisah hisisibor men kwanaa, for rara auman men kwanaaf for sikah hibir himomorob men kwanaa, naatu in baisesebar kwanekwan i kwanahaiw. Sawar iti ao na’atube kwanasisinaf kwa a ef etei boro namutufor. Gewasinamaim aotuturi, kwanama.”
30 Ellos|strong="G3588" entonces|strong="G3767" enviados|strong="G0630", descendieron|strong="G2064" á|strong="G1519" Antioquía|strong="G0490"; y|strong="G2532" juntando|strong="G4863" la|strong="G3588" multitud|strong="G4128", dieron|strong="G1929" la|strong="G3588" carta|strong="G1992".
30 Orot hiyafarih tur hibai hin Antioch hitit, nati’imaim ekaleisia tutufin etei hi’af ayuwih rou’ay gagamin hibai naatu fef hitih.
31 La cual, como leyeron|strong="G0314", fueron gozosos|strong="G5463" de|strong="G1909" la|strong="G3588" consolación|strong="G3874".
31 Fef hibai hibiyab ana maramaim dogor wanawanan yasisir awan karatan koufair tur hinonowar isan.
32 Judas|strong="G2455" también|strong="G2532" y|strong="G1161" Silas|strong="G4609", como ellos|strong="G0846" también|strong="G2532" eran|strong="G5607" profetas|strong="G4396", consolaron|strong="G3870" y|strong="G2532" confirmaron|strong="G1991" á los|strong="G3588" hermanos|strong="G0080" con|strong="G1223" abundancia|strong="G4183" de palabra|strong="G3056".
32 Judas Silas hairi i God ana dinab oro’orot, imih i tur manih maiyow hima hidudur, baitumatumayah koufair hitih naatu tafah fair hiyai.
33 Y|strong="G1161" pasando|strong="G4160" allí algún tiempo|strong="G5550", fueron enviados|strong="G0630" de los|strong="G3588" hermanos|strong="G0080" á los|strong="G3588" apóstoles|strong="G0652" en|strong="G3326" paz|strong="G1515".
33 Fur bai’ab na’atube hima’am ufunamaim himisir taih tuwah tufuwamaim hio tuturih naatu sabuw iyab hibiyafarih isah himatabir maiye hin.
34 Mas|strong="G1161" á Silas|strong="G4609" pareció|strong="G1380" bien el quedarse|strong="G1961" allí|strong="G0847".
34 Baise Silas nati’imaim ana not bogaigiwas iban ma maiye.
35 Y|strong="G1161" Pablo|strong="G3972" y|strong="G2532" Bernabé|strong="G0921" se estaban|strong="G1304" en|strong="G1722" Antioquía|strong="G0490", enseñando|strong="G1321" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" y|strong="G2532" anunciando el evangelio|strong="G2097" con|strong="G3326" otros|strong="G2087" muchos|strong="G4183".
35 Naatu Paul Barnabas hairi Antioch imaim mar kafai hima, naatu baitumatumayah afa nati’imaim bairi sabuw afa hi’obaibiyih naatu Regah ana tur gewasin hibinan hiremor.
36 Y|strong="G1161" después|strong="G3326" de algunos|strong="G5100" días|strong="G2250", Pablo|strong="G3972" dijo|strong="G2036" á|strong="G4314" Bernabé|strong="G0921": Volvamos|strong="G1994" á visitar|strong="G1980" á los|strong="G3588" hermanos|strong="G0080" por todas|strong="G3956" las ciudades|strong="G4172" en|strong="G2596" las cuales hemos anunciado|strong="G2605" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", cómo|strong="G4459" están|strong="G2192".
36 Veya bai’ab na’atube sasawar ufunamaim Paul ana not bogaigiwas Barnabas isan eo, “It boro tanamatabir maiye bar merar etei taituwat tema’ama’amaim tanarun tanatit taninanawanih, Regah ana tur nati’imaim tabibinan tana’itin sabuw basit tema’am.
37 Y|strong="G1161" Bernabé|strong="G0921" quería|strong="G1011" que tomasen consigo á Juan|strong="G2491", el|strong="G3588" que tenía por sobrenombre|strong="G2564" Marcos|strong="G3138";
37 Nati ana veya Barnabas i kok John Mark tab bairi hitan.
38 Mas|strong="G1161" á Pablo|strong="G3972" no|strong="G3361" le parecía|strong="G0515" bien llevar|strong="G4838" consigo al|strong="G3588" que se había apartado|strong="G0868" de|strong="G0575" ellos|strong="G0846" desde|strong="G0575" Pamphylia|strong="G3828", y|strong="G2532" no|strong="G3361" había ido|strong="G4905" con ellos|strong="G0846" á|strong="G1519" la|strong="G3588" obra|strong="G2041".
38 Baise Paul i men kok boro John Mark hitab bairi hitan, anayabin i men bairi hima hai bowabow hibow in yomanin hisawarimih, baise i Pamfilia imaim ihamiyih matabir maiye.
39 Y|strong="G3767" hubo|strong="G1096" tal|strong="G5620" contención|strong="G3948" entre ellos, que se|strong="G0846" apartaron|strong="G0673" el uno del|strong="G0575" otro|strong="G0240"; y Bernabé|strong="G0921" tomando|strong="G3880" á Marcos|strong="G3138", navegó|strong="G1602" á|strong="G1519" Cipro|strong="G2954".
39 Nati’imaim Barnabas Paul hairi higam tur fokarih hio, naatu hairi hikusib Barnabas Mark bai hairi wa hibai au Cyprus hin.
40 Y|strong="G1161" Pablo|strong="G3972" escogiendo|strong="G1951" á Silas|strong="G4609", partió|strong="G1831" encomendado|strong="G3860" de los|strong="G3588" hermanos|strong="G0080" á la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" del Señor|strong="G2316".
40 Paul Silas rubin bai naatu tafaram bihamiy ana veya, baitumatumayah orot rou’ab hibuwih higegewasinih Regah ana manaw ana kabeber wanawanan hiyari’iyih takaifih isan.
41 Y|strong="G1161" anduvo|strong="G1330" la Siria|strong="G4947" y|strong="G2532" la Cilicia|strong="G2791", confirmando|strong="G1991" á las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577".
41 Basit Paul misir Syria naatu Silisia wanawanahimaim run remor ekaleisia koufair itih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.