Apocalipse 21

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Y|strong="G2532" VI|strong="G1492" un cielo|strong="G3772" nuevo|strong="G2537", y|strong="G2532" una tierra|strong="G1093" nueva|strong="G2537": porque|strong="G1063" el|strong="G3588" primer|strong="G4413" cielo|strong="G3772" y|strong="G2532" la|strong="G3588" primera|strong="G4413" tierra|strong="G1093" se fueron|strong="G3928", y|strong="G2532" el|strong="G3588" mar|strong="G2281" ya|strong="G2089" no|strong="G3756" es|strong="G2076".
1 E vi um novo céu, e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Y|strong="G2532" yo|strong="G1473" Juan|strong="G2491" vi|strong="G1492" la|strong="G3588" santa|strong="G0040" ciudad|strong="G4172", Jerusalem|strong="G2419" nueva|strong="G2537", que descendía|strong="G2597" del|strong="G1537,G3588" cielo|strong="G3772", de|strong="G0575" Dios|strong="G2316", dispuesta|strong="G2090" como|strong="G5613" una esposa|strong="G3565" ataviada|strong="G2885" para su|strong="G0846" marido|strong="G0435".
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 Y|strong="G2532" oí|strong="G0191" una gran|strong="G3173" voz|strong="G5456" del|strong="G1537,G3588" cielo|strong="G3772" que decía|strong="G3004": He aquí|strong="G2400" el|strong="G3588" tabernáculo|strong="G4633" de Dios|strong="G2316" con|strong="G3326" los|strong="G3588" hombres|strong="G0444", y|strong="G2532" morará|strong="G4637" con|strong="G3326" ellos|strong="G0846"; y|strong="G2532" ellos|strong="G0846" serán|strong="G2071" su|strong="G0846" pueblo|strong="G2992", y|strong="G2532" el|strong="G3588" mismo|strong="G0846" Dios|strong="G2316" será su|strong="G0846" Dios|strong="G2316" con|strong="G3326" ellos|strong="G0846".
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 Y|strong="G2532" limpiará|strong="G1813" Dios|strong="G2316" toda|strong="G3956" lágrima|strong="G1144" de|strong="G0575" los|strong="G3588" ojos|strong="G3788" de|strong="G0575" ellos|strong="G0846"; y la muerte|strong="G2288" no|strong="G3756" será más|strong="G2089"; y no|strong="G3777" habrá|strong="G2071" más|strong="G2089" llanto|strong="G3997", ni|strong="G3777" clamor|strong="G2906", ni|strong="G3777" dolor|strong="G4192": porque|strong="G3754" las|strong="G3588" primeras|strong="G4413" cosas son pasadas|strong="G0565".
4 E Deus limpará de seus olhos toda a lágrima; e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" que estaba sentado|strong="G2521" en|strong="G1909" el|strong="G3588" trono|strong="G2362" dijo|strong="G2036": He aquí|strong="G2400", yo hago|strong="G4160" nuevas|strong="G2537" todas|strong="G3956" las cosas. Y|strong="G2532" me|strong="G3427" dijo|strong="G3004": Escribe|strong="G1125"; porque|strong="G3754" estas|strong="G3778" palabras|strong="G3056" son|strong="G1526" fieles|strong="G4103" y|strong="G2532" verdaderas|strong="G0228".
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Y|strong="G2532" díjome|strong="G2036,G3427": Hecho|strong="G1096" es. Yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" Alpha|strong="G0001" y Omega|strong="G5598", el|strong="G3588" principio|strong="G0746" y el|strong="G3588" fin|strong="G5056". Al|strong="G3588" que tuviere sed|strong="G1372", yo|strong="G1473" le daré|strong="G1325" de|strong="G1537" la|strong="G3588" fuente|strong="G4077" del|strong="G3588" agua|strong="G5204" de|strong="G1537" vida|strong="G2222" gratuitamente|strong="G1432".
6 E disse-me mais: Está cumprido. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 El|strong="G3588" que venciere|strong="G3528", poseerá|strong="G2816" todas|strong="G3956" las cosas; y|strong="G2532" yo seré|strong="G2071" su|strong="G0846" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" él|strong="G0846" será|strong="G2071" mi|strong="G3427" hijo|strong="G5207".
7 Quem vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Mas|strong="G1161" á los temerosos|strong="G1169" é|strong="G2532" incrédulos|strong="G0571", á los abominables|strong="G0948" y|strong="G2532" homicidas|strong="G5406", á los fornicarios|strong="G4205" y|strong="G2532" hechiceros|strong="G5332", y|strong="G2532" á los idólatras|strong="G1496", y|strong="G2532" á todos|strong="G3956" los|strong="G3588" mentirosos|strong="G5571", su|strong="G0846" parte|strong="G3313" será en|strong="G1722" el|strong="G3588" lago|strong="G3041" ardiendo|strong="G2545" con fuego|strong="G4442" y|strong="G2532" azufre|strong="G2303", que|strong="G3588" es|strong="G2076" la muerte|strong="G2288" segunda|strong="G1208".
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos que se prostituem, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre; o que é a segunda morte.
9 Y|strong="G2532" vino|strong="G2064" á|strong="G4314" mí|strong="G3165" uno|strong="G1520" de los siete|strong="G2033" ángeles|strong="G0032" que|strong="G3588" tenían|strong="G2192" las|strong="G3588" siete|strong="G2033" copas|strong="G5357" llenas|strong="G1073" de las|strong="G3588" siete|strong="G2033" postreras|strong="G2078" plagas|strong="G4127", y habló|strong="G2980" conmigo|strong="G3326,G1700", diciendo|strong="G3004": Ven|strong="G1204" acá, yo te|strong="G4671" mostraré|strong="G1166" la|strong="G3588" esposa|strong="G3565", mujer|strong="G1135" del|strong="G3588" Cordero|strong="G0721".
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 Y|strong="G2532" llevóme|strong="G0667" en|strong="G1722" Espíritu|strong="G4151" á|strong="G1909" un grande|strong="G3173" y|strong="G2532" alto|strong="G5308" monte|strong="G3735", y|strong="G2532" me|strong="G3165" mostró|strong="G1166" la|strong="G3588" grande|strong="G3173" ciudad|strong="G4172" santa|strong="G0040" de Jerusalem|strong="G2419", que descendía|strong="G2597" del|strong="G1537,G3588" cielo|strong="G3772" de|strong="G0575" Dios|strong="G2316",
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 Teniendo|strong="G2192" la|strong="G3588" claridad|strong="G1391" de Dios|strong="G2316": y|strong="G2532" su|strong="G0846" luz|strong="G5458" era semejante|strong="G3664" á una piedra|strong="G3037" preciosísima|strong="G5093", como|strong="G5613" piedra|strong="G3037" de jaspe|strong="G2393", resplandeciente como cristal|strong="G2929".
11 E tinha a glória de Deus; e a sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 Y|strong="G2532" tenía|strong="G2192" un muro|strong="G5038" grande|strong="G3173" y|strong="G2532" alto|strong="G5308" con|strong="G2192" doce|strong="G1427" puertas|strong="G4440"; y|strong="G2532" en|strong="G1909" las|strong="G3588" puertas|strong="G4440", doce|strong="G1427" ángeles|strong="G0032", y|strong="G2532" nombres|strong="G3686" escritos|strong="G1924", que|strong="G3739" son|strong="G2076" los de las|strong="G3588" doce|strong="G1427" tribus|strong="G5443" de los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de Israel|strong="G2474".
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Al|strong="G0575" oriente|strong="G0395" tres|strong="G5140" puertas|strong="G4440"; al|strong="G0575" norte|strong="G1005" tres|strong="G5140" puertas|strong="G4440"; al|strong="G0575" mediodía|strong="G3558" tres|strong="G5140" puertas|strong="G4440"; al|strong="G0575" poniente|strong="G1424" tres|strong="G5140" puertas|strong="G4440".
13 Do lado do levante tinha três portas, do lado do norte, três portas, do lado do sul, três portas, do lado do poente, três portas.
14 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" muro|strong="G5038" de la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" tenía|strong="G2192" doce|strong="G1427" fundamentos|strong="G2310", y|strong="G2532" en|strong="G1722" ellos|strong="G0846" los doce|strong="G1427" nombres|strong="G3686" de los|strong="G3588" doce|strong="G1427" apóstoles|strong="G0652" del|strong="G3588" Cordero|strong="G0721".
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" que hablaba|strong="G2980" conmigo|strong="G3326,G1700", tenía|strong="G2192" una medida de una caña|strong="G2563" de oro|strong="G5552" para|strong="G2443" medir|strong="G3354" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", y sus|strong="G0846" puertas|strong="G4440", y|strong="G2532" su|strong="G0846" muro|strong="G5038".
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro, para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 Y|strong="G2532" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" está situada|strong="G2749" y puesta en cuadro|strong="G5068", y su|strong="G0846" largura|strong="G3372" es|strong="G2076" tanta como su|strong="G3588" anchura|strong="G4114": y él midió|strong="G3354" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" con la|strong="G3588" caña|strong="G2563", doce|strong="G1427" mil|strong="G5505" estadios|strong="G4712": la|strong="G3588" largura|strong="G3372" y la|strong="G3588" altura|strong="G4114" y|strong="G2532" la|strong="G3588" anchura|strong="G5311" de ella|strong="G0846" son|strong="G2076" iguales|strong="G2470".
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Y|strong="G2532" midió|strong="G3354" su|strong="G0846" muro|strong="G5038", ciento|strong="G1540" cuarenta|strong="G5062" y cuatro|strong="G5064" codos|strong="G4083", de medida|strong="G3358" de hombre|strong="G0444", la cual|strong="G3739" es|strong="G2076" del ángel|strong="G0032".
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme à medida de homem, que é a de um anjo.
18 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" material|strong="G1739" de su|strong="G0846" muro|strong="G5038" era|strong="G2258" de jaspe|strong="G2393": mas|strong="G2532" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" era|strong="G2258" de oro|strong="G5553" puro|strong="G2513", semejante|strong="G3664" al vidrio|strong="G5194" limpio|strong="G2513".
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" fundamentos|strong="G2310" del|strong="G3588" muro|strong="G5038" de la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" estaban adornados|strong="G2885" de toda|strong="G3956" piedra|strong="G3037" preciosa|strong="G5093". El|strong="G3588" primer|strong="G4413" fundamento|strong="G2310" era jaspe|strong="G2393"; el|strong="G3588" segundo|strong="G1208", zafiro|strong="G4552"; el|strong="G3588" tercero|strong="G5154", calcedonia|strong="G5472"; el|strong="G3588" cuarto|strong="G5067", esmeralda|strong="G4665";
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda a pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 El|strong="G3588" quinto|strong="G3991", sardónica|strong="G4557"; el|strong="G3588" sexto|strong="G1623", sardio|strong="G4556"; el|strong="G3588" séptimo|strong="G1442", crisólito|strong="G5555"; el|strong="G3588" octavo|strong="G3590", berilo|strong="G0969"; el|strong="G3588" nono|strong="G1766", topacio|strong="G5116"; el|strong="G3588" décimo|strong="G1182", crisopraso|strong="G5556"; el|strong="G3588" undécimo|strong="G1734", jacinto|strong="G5192"; el|strong="G3588" duodécimo|strong="G1428", amatista|strong="G0271".
20 O quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Y|strong="G2532" las|strong="G3588" doce|strong="G1427" puertas|strong="G4440" eran doce|strong="G1427" perlas|strong="G3135", en cada|strong="G1538" una|strong="G1520", una|strong="G1520"; cada|strong="G1538" puerta|strong="G4440" era|strong="G2258" de|strong="G0303" una|strong="G1520" perla|strong="G3135". Y|strong="G2532" la|strong="G3588" plaza de|strong="G0303" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" era|strong="G2258" de|strong="G0303" oro|strong="G5553" puro|strong="G2513" como|strong="G5613" vidrio|strong="G5194" trasparente|strong="G1307".
21 E as doze portas eram doze pérolas; cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade de ouro puro, como vidro transparente.
22 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" vi|strong="G1492" en|strong="G1722" ella|strong="G0846" templo|strong="G3485"; porque|strong="G1063" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Dios|strong="G2316" Todopoderoso|strong="G3841" es|strong="G2076" el|strong="G3588" templo|strong="G3485" de ella|strong="G0846", y|strong="G2532" el|strong="G3588" Cordero|strong="G0721".
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Y|strong="G2532" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" no|strong="G3756" tenía necesidad|strong="G5532" de sol|strong="G2246", ni|strong="G3761" de luna|strong="G4582", para que|strong="G2443" resplandezcan|strong="G5316" en|strong="G1722" ella|strong="G0846": porque|strong="G1063" la|strong="G3588" claridad|strong="G1391" de Dios|strong="G2316" la|strong="G0846" iluminó|strong="G5461", y|strong="G2532" el|strong="G3588" Cordero|strong="G0721" era su|strong="G0846" lumbrera|strong="G3088".
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem iluminado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Y|strong="G2532" las|strong="G3588" naciones|strong="G1484" que hubieren sido salvas|strong="G4982" andarán|strong="G4043" en|strong="G1722" la|strong="G3588" lumbre|strong="G5457" de ella|strong="G0846": y los|strong="G3588" reyes|strong="G0935" de la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" traerán|strong="G5342" su|strong="G0846" gloria|strong="G1391" y|strong="G2532" honor|strong="G5092" á|strong="G1519" ella|strong="G0846".
24 E as nações dos salvos andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 Y|strong="G2532" sus|strong="G0846" puertas|strong="G4440" nunca|strong="G3756,G3361" serán cerradas|strong="G2808" de día|strong="G2250", porque|strong="G1063" allí|strong="G1563" no|strong="G3756" habrá|strong="G2071" noche|strong="G3571".
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 Y|strong="G2532" llevarán|strong="G5342" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" y|strong="G2532" la|strong="G3588" honra|strong="G5092" de las|strong="G3588" naciones|strong="G1484" á|strong="G1519" ella|strong="G0846".
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 No|strong="G3756,G3361" entrará|strong="G1525" en|strong="G1519" ella|strong="G0846" ninguna|strong="G3956" cosa sucia|strong="G2840", ó|strong="G2532" que hace|strong="G4160" abominación|strong="G0946" y|strong="G2532" mentira|strong="G5579"; sino|strong="G1487,G3361" solamente los|strong="G3588" que están escritos|strong="G1125" en|strong="G1722" el|strong="G3588" libro|strong="G0975" de la|strong="G3588" vida|strong="G2222" del|strong="G3588" Cordero|strong="G0721".
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, e cometa abominação e mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.