Apocalipse 21

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Y|strong="G2532" VI|strong="G1492" un cielo|strong="G3772" nuevo|strong="G2537", y|strong="G2532" una tierra|strong="G1093" nueva|strong="G2537": porque|strong="G1063" el|strong="G3588" primer|strong="G4413" cielo|strong="G3772" y|strong="G2532" la|strong="G3588" primera|strong="G4413" tierra|strong="G1093" se fueron|strong="G3928", y|strong="G2532" el|strong="G3588" mar|strong="G2281" ya|strong="G2089" no|strong="G3756" es|strong="G2076".
1 “Imaibo ayu mar boubun naatu tafaram boubun aitin. Mar wantoro’ot ma’am naatu tafaram wantoro’ot ma’am etei sawar, riy auman saki iwa’an.
2 Y|strong="G2532" yo|strong="G1473" Juan|strong="G2491" vi|strong="G1492" la|strong="G3588" santa|strong="G0040" ciudad|strong="G4172", Jerusalem|strong="G2419" nueva|strong="G2537", que descendía|strong="G2597" del|strong="G1537,G3588" cielo|strong="G3772", de|strong="G0575" Dios|strong="G2316", dispuesta|strong="G2090" como|strong="G5613" una esposa|strong="G3565" ataviada|strong="G2885" para su|strong="G0846" marido|strong="G0435".
2 Ayu bar merar kakafiyin, Jerusalem boubun mar God biyanane tit re’er aitin, babitai tabin isan ti’abur aawan biyan baitubarin isan enan na’atube.
3 Y|strong="G2532" oí|strong="G0191" una gran|strong="G3173" voz|strong="G5456" del|strong="G1537,G3588" cielo|strong="G3772" que decía|strong="G3004": He aquí|strong="G2400" el|strong="G3588" tabernáculo|strong="G4633" de Dios|strong="G2316" con|strong="G3326" los|strong="G3588" hombres|strong="G0444", y|strong="G2532" morará|strong="G4637" con|strong="G3326" ellos|strong="G0846"; y|strong="G2532" ellos|strong="G0846" serán|strong="G2071" su|strong="G0846" pueblo|strong="G2992", y|strong="G2532" el|strong="G3588" mismo|strong="G0846" Dios|strong="G2316" será su|strong="G0846" Dios|strong="G2316" con|strong="G3326" ellos|strong="G0846".
3 Naatu urama’amamaim fanan aumetawat anowar eo, ‘Boun God ana sabuw biyah i ana bar matar, naatu boro bairi hinama. I boro ana sabuw hinamatar naatu God taiyuwin boro hai God namatar bairi hinama.
4 Y|strong="G2532" limpiará|strong="G1813" Dios|strong="G2316" toda|strong="G3956" lágrima|strong="G1144" de|strong="G0575" los|strong="G3588" ojos|strong="G3788" de|strong="G0575" ellos|strong="G0846"; y la muerte|strong="G2288" no|strong="G3756" será más|strong="G2089"; y no|strong="G3777" habrá|strong="G2071" más|strong="G2089" llanto|strong="G3997", ni|strong="G3777" clamor|strong="G2906", ni|strong="G3777" dolor|strong="G4192": porque|strong="G3754" las|strong="G3588" primeras|strong="G4413" cosas son pasadas|strong="G0565".
4 maturih nasafamen. Nati’imaim morob boro men namatar maiye’emih, o yababan o rerey o baiyababan, anayabin marasika ana sawar i earuwasair sawar.’”
5 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" que estaba sentado|strong="G2521" en|strong="G1909" el|strong="G3588" trono|strong="G2362" dijo|strong="G2036": He aquí|strong="G2400", yo hago|strong="G4160" nuevas|strong="G2537" todas|strong="G3956" las cosas. Y|strong="G2532" me|strong="G3427" dijo|strong="G3004": Escribe|strong="G1125"; porque|strong="G3754" estas|strong="G3778" palabras|strong="G3056" son|strong="G1526" fieles|strong="G4103" y|strong="G2532" verdaderas|strong="G0228".
5 Orot nati ana urama’ama’amaim ma’am, eo, “Ayu sawar etei asinaf tibiboubuh.” Imaibo eo, “Iti inakirum nara’iy anayabin iti tur i turobe naatu karam boro hinitumatum.”
6 Y|strong="G2532" díjome|strong="G2036,G3427": Hecho|strong="G1096" es. Yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" Alpha|strong="G0001" y Omega|strong="G5598", el|strong="G3588" principio|strong="G0746" y el|strong="G3588" fin|strong="G5056". Al|strong="G3588" que tuviere sed|strong="G1372", yo|strong="G1473" le daré|strong="G1325" de|strong="G1537" la|strong="G3588" fuente|strong="G4077" del|strong="G3588" agua|strong="G5204" de|strong="G1537" vida|strong="G2222" gratuitamente|strong="G1432".
6 Ayu isou eo, “Sawar etei aisawar! Ayu i An naatu Yomanin, Busurufinayan naatu Baisawarinayan. Yait sikan namamamah ayu boro yawas ana harew buruburur aurin baiyan en anitin natom.
7 El|strong="G3588" que venciere|strong="G3528", poseerá|strong="G2816" todas|strong="G3956" las cosas; y|strong="G2532" yo seré|strong="G2071" su|strong="G0846" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" él|strong="G0846" será|strong="G2071" mi|strong="G3427" hijo|strong="G5207".
7 Orot yait baiyow fokarin nabisnowah, i boro sawar etei ayu biyou’une nabow ayu i ana God naatu i boro ayu natu namatar.
8 Mas|strong="G1161" á los temerosos|strong="G1169" é|strong="G2532" incrédulos|strong="G0571", á los abominables|strong="G0948" y|strong="G2532" homicidas|strong="G5406", á los fornicarios|strong="G4205" y|strong="G2532" hechiceros|strong="G5332", y|strong="G2532" á los idólatras|strong="G1496", y|strong="G2532" á todos|strong="G3956" los|strong="G3588" mentirosos|strong="G5571", su|strong="G0846" parte|strong="G3313" será en|strong="G1722" el|strong="G3588" lago|strong="G3041" ardiendo|strong="G2545" con fuego|strong="G4442" y|strong="G2532" azufre|strong="G2303", que|strong="G3588" es|strong="G2076" la muerte|strong="G2288" segunda|strong="G1208".
8 Baise baiwawa’irayah, baitumatum atih, eteni, asbunuwenayah, baisesebarayah, farumayah, God ana baimataren sawar kwafirenayah, naatu baifufuwenayah etei, hai efan i wairaf fora’abin in ebitakir ana kukufamaim hinara’iy na’afufurih. Nati i morob bairou’abin.”
9 Y|strong="G2532" vino|strong="G2064" á|strong="G4314" mí|strong="G3165" uno|strong="G1520" de los siete|strong="G2033" ángeles|strong="G0032" que|strong="G3588" tenían|strong="G2192" las|strong="G3588" siete|strong="G2033" copas|strong="G5357" llenas|strong="G1073" de las|strong="G3588" siete|strong="G2033" postreras|strong="G2078" plagas|strong="G4127", y habló|strong="G2980" conmigo|strong="G3326,G1700", diciendo|strong="G3004": Ven|strong="G1204" acá, yo te|strong="G4671" mostraré|strong="G1166" la|strong="G3588" esposa|strong="G3565", mujer|strong="G1135" del|strong="G3588" Cordero|strong="G0721".
9 Tounamatar seven wanawanahimaim tounamatar bai seven tew seven yomanin ana sawow kakafih yumatah ta ta bobotanen isou eo, “Kuna ayu boro Babitai boubun Lamb aawan ani’obaiy ina’itin.”
10 Y|strong="G2532" llevóme|strong="G0667" en|strong="G1722" Espíritu|strong="G4151" á|strong="G1909" un grande|strong="G3173" y|strong="G2532" alto|strong="G5308" monte|strong="G3735", y|strong="G2532" me|strong="G3165" mostró|strong="G1166" la|strong="G3588" grande|strong="G3173" ciudad|strong="G4172" santa|strong="G0040" de Jerusalem|strong="G2419", que descendía|strong="G2597" del|strong="G1537,G3588" cielo|strong="G3772" de|strong="G0575" Dios|strong="G2316",
10 Naatu Anun kakafiyin matou bora’ah tounamatar eabaru airi an oyaw gagamin manin na’in tafan atit, naatu tafaram kakafiyin, Jerusalem bar merar God biyanane re nan i’obaiyu.
11 Teniendo|strong="G2192" la|strong="G3588" claridad|strong="G1391" de Dios|strong="G2316": y|strong="G2532" su|strong="G0846" luz|strong="G5458" era semejante|strong="G3664" á una piedra|strong="G3037" preciosísima|strong="G5093", como|strong="G5613" piedra|strong="G3037" de jaspe|strong="G2393", resplandeciente como cristal|strong="G2929".
11 God ana gewasin auman eargawu tafaram mamarakaw ana itinin i agim bonamanamarinabe, sawar ta woun o wair jasper na’atube, kumedarin crystal na’atube.
12 Y|strong="G2532" tenía|strong="G2192" un muro|strong="G5038" grande|strong="G3173" y|strong="G2532" alto|strong="G5308" con|strong="G2192" doce|strong="G1427" puertas|strong="G4440"; y|strong="G2532" en|strong="G1909" las|strong="G3588" puertas|strong="G4440", doce|strong="G1427" ángeles|strong="G0032", y|strong="G2532" nombres|strong="G3686" escritos|strong="G1924", que|strong="G3739" son|strong="G2076" los de las|strong="G3588" doce|strong="G1427" tribus|strong="G5443" de los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de Israel|strong="G2474".
12 Iti bar merar ana fur i gagamih naatu manih. Ana etawan awah etei twelve naatu tounamatar etei twelve nati awahimaim, naatu nati etawanamaim i Israel sabuw hai big twelve wabih i hikirum.
13 Al|strong="G0575" oriente|strong="G0395" tres|strong="G5140" puertas|strong="G4440"; al|strong="G0575" norte|strong="G1005" tres|strong="G5140" puertas|strong="G4440"; al|strong="G0575" mediodía|strong="G3558" tres|strong="G5140" puertas|strong="G4440"; al|strong="G0575" poniente|strong="G1424" tres|strong="G5140" puertas|strong="G4440".
13 Naatu etawan tounu i veya eyeyene hiya, etawan tounu i oyawane, tounu torene, tounu veya ere’erene.
14 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" muro|strong="G5038" de la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" tenía|strong="G2192" doce|strong="G1427" fundamentos|strong="G2310", y|strong="G2532" en|strong="G1722" ellos|strong="G0846" los doce|strong="G1427" nombres|strong="G3686" de los|strong="G3588" doce|strong="G1427" apóstoles|strong="G0652" del|strong="G3588" Cordero|strong="G0721".
14 Bar merar gagamin ana faf i twelve naatu ana wabat etei twelve tafahimaim hiwowab, nati’imaim Lamb ana tur gewasin abarayah wabih.
15 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" que hablaba|strong="G2980" conmigo|strong="G3326,G1700", tenía|strong="G2192" una medida de una caña|strong="G2563" de oro|strong="G5552" para|strong="G2443" medir|strong="G3354" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", y sus|strong="G0846" puertas|strong="G4440", y|strong="G2532" su|strong="G0846" muro|strong="G5038".
15 Tounamatar ayu iu’uwu, umanamaim i fufunen ana isik gold bai bar merar etawan, naatu bar merar ana fur fufunen isan.
16 Y|strong="G2532" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" está situada|strong="G2749" y puesta en cuadro|strong="G5068", y su|strong="G0846" largura|strong="G3372" es|strong="G2076" tanta como su|strong="G3588" anchura|strong="G4114": y él midió|strong="G3354" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" con la|strong="G3588" caña|strong="G2563", doce|strong="G1427" mil|strong="G5505" estadios|strong="G4712": la|strong="G3588" largura|strong="G3372" y la|strong="G3588" altura|strong="G4114" y|strong="G2532" la|strong="G3588" anchura|strong="G5311" de ella|strong="G0846" son|strong="G2076" iguales|strong="G2470".
16 Tounamatar re na fufun i’itin tainin rororon etei i ta’imon, ana manin naatu ana tayabar i hairi ta’imon, anayabin tainin rounane ana manin isan fufufun 2,400 kilometres. Naatu tainin roun ana tayabar isan fufufun auman i 2, 400 kilometres
17 Y|strong="G2532" midió|strong="G3354" su|strong="G0846" muro|strong="G5038", ciento|strong="G1540" cuarenta|strong="G5062" y cuatro|strong="G5064" codos|strong="G4083", de medida|strong="G3358" de hombre|strong="G0444", la cual|strong="G3739" es|strong="G2076" del ángel|strong="G0032".
17 Imaibo ana faf fufun ana badowanin i’itin i at tanabat taniyab tanan etei 60 metres na’atube.
18 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" material|strong="G1739" de su|strong="G0846" muro|strong="G5038" era|strong="G2258" de jaspe|strong="G2393": mas|strong="G2532" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" era|strong="G2258" de oro|strong="G5553" puro|strong="G2513", semejante|strong="G3664" al vidrio|strong="G5194" limpio|strong="G2513".
18 Bar merar ana faf i kabay wabin jasper imaim hifaf, naatu bar merar tutufin etei ana itin i goldawat, matan diridirin kiyam na’atube.
19 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" fundamentos|strong="G2310" del|strong="G3588" muro|strong="G5038" de la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" estaban adornados|strong="G2885" de toda|strong="G3956" piedra|strong="G3037" preciosa|strong="G5093". El|strong="G3588" primer|strong="G4413" fundamento|strong="G2310" era jaspe|strong="G2393"; el|strong="G3588" segundo|strong="G1208", zafiro|strong="G4552"; el|strong="G3588" tercero|strong="G5154", calcedonia|strong="G5472"; el|strong="G3588" cuarto|strong="G5067", esmeralda|strong="G4665";
19 Bar merar ana faf an ana wabat i kabay gewasih yumatah ta ta imaim hi’abur. Ana wabat wantoro’ot i kabay wabin jasper, bairou’abin saphire, baitounin i agate, baikwafi’inin i emarod.
20 El|strong="G3588" quinto|strong="G3991", sardónica|strong="G4557"; el|strong="G3588" sexto|strong="G1623", sardio|strong="G4556"; el|strong="G3588" séptimo|strong="G1442", crisólito|strong="G5555"; el|strong="G3588" octavo|strong="G3590", berilo|strong="G0969"; el|strong="G3588" nono|strong="G1766", topacio|strong="G5116"; el|strong="G3588" décimo|strong="G1182", crisopraso|strong="G5556"; el|strong="G3588" undécimo|strong="G1734", jacinto|strong="G5192"; el|strong="G3588" duodécimo|strong="G1428", amatista|strong="G0271".
20 bai five i onyx bai six i kanerian, bai seven karisorait, bai eight i berer, bai nine i tofas, bai ten i kalisedoni bai eleven jesinet, bai twelve ametis.
21 Y|strong="G2532" las|strong="G3588" doce|strong="G1427" puertas|strong="G4440" eran doce|strong="G1427" perlas|strong="G3135", en cada|strong="G1538" una|strong="G1520", una|strong="G1520"; cada|strong="G1538" puerta|strong="G4440" era|strong="G2258" de|strong="G0303" una|strong="G1520" perla|strong="G3135". Y|strong="G2532" la|strong="G3588" plaza de|strong="G0303" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" era|strong="G2258" de|strong="G0303" oro|strong="G5553" puro|strong="G2513" como|strong="G5613" vidrio|strong="G5194" trasparente|strong="G1307".
21 Etawan etei twelve i kabay biyah mudid imaim hiya, naatu etawan ta’ita’imon etei i kabay biyah mudidimaim hi’abur, ef gagamin i gold akisin hirab kiyam na’atube.
22 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" vi|strong="G1492" en|strong="G1722" ella|strong="G0846" templo|strong="G3485"; porque|strong="G1063" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Dios|strong="G2316" Todopoderoso|strong="G3841" es|strong="G2076" el|strong="G3588" templo|strong="G3485" de ella|strong="G0846", y|strong="G2532" el|strong="G3588" Cordero|strong="G0721".
22 Bar merar gagamin wanawanan Tafaror Bar men aitin, anayabin God fairin naatu Lamb taiyuwih i Tafaror Bar.
23 Y|strong="G2532" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" no|strong="G3756" tenía necesidad|strong="G5532" de sol|strong="G2246", ni|strong="G3761" de luna|strong="G4582", para que|strong="G2443" resplandezcan|strong="G5316" en|strong="G1722" ella|strong="G0846": porque|strong="G1063" la|strong="G3588" claridad|strong="G1391" de Dios|strong="G2316" la|strong="G0846" iluminó|strong="G5461", y|strong="G2532" el|strong="G3588" Cordero|strong="G0721" era su|strong="G0846" lumbrera|strong="G3088".
23 Bar merar men ekokok veya, o sumar tafanamaim nararan, anayabin God ana bonamanamarin marakaw ebitin, naatu Lamb i ana ramef.
24 Y|strong="G2532" las|strong="G3588" naciones|strong="G1484" que hubieren sido salvas|strong="G4982" andarán|strong="G4043" en|strong="G1722" la|strong="G3588" lumbre|strong="G5457" de ella|strong="G0846": y los|strong="G3588" reyes|strong="G0935" de la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" traerán|strong="G5342" su|strong="G0846" gloria|strong="G1391" y|strong="G2532" honor|strong="G5092" á|strong="G1519" ella|strong="G0846".
24 Tafaram tutufin boro i ana marakawinamaim hinaremor naatu tafaram hai aiwob boro hai guguw hinabow wanawanan hinarun.
25 Y|strong="G2532" sus|strong="G0846" puertas|strong="G4440" nunca|strong="G3756,G3361" serán cerradas|strong="G2808" de día|strong="G2250", porque|strong="G1063" allí|strong="G1563" no|strong="G3756" habrá|strong="G2071" noche|strong="G3571".
25 Etawan awah boro mar etei bobotawiyen hina’in, boro men ta hinahir, anayabin nati’imaim boro aurin gugumin en.
26 Y|strong="G2532" llevarán|strong="G5342" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" y|strong="G2532" la|strong="G3588" honra|strong="G5092" de las|strong="G3588" naciones|strong="G1484" á|strong="G1519" ella|strong="G0846".
26 Tafaram ana gewasin naatu ana baibifa’en sawar boro hinabow bar merar wanawanan hinarun.
27 No|strong="G3756,G3361" entrará|strong="G1525" en|strong="G1519" ella|strong="G0846" ninguna|strong="G3956" cosa sucia|strong="G2840", ó|strong="G2532" que hace|strong="G4160" abominación|strong="G0946" y|strong="G2532" mentira|strong="G5579"; sino|strong="G1487,G3361" solamente los|strong="G3588" que están escritos|strong="G1125" en|strong="G1722" el|strong="G3588" libro|strong="G0975" de la|strong="G3588" vida|strong="G2222" del|strong="G3588" Cordero|strong="G0721".
27 Naatu sawar men rousouwin na’atube sabuw iyabowat biya’ohow ana gubagub naatu baifufuwen ana gubagub auman tema’am boro men hinarun. Baise iyabowat wabih Lamb ana bukamaim hikikirum akisih boro hinarun.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.