Apocalipse 19

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 DESPUÉS|strong="G2532" de estas|strong="G5023" cosas oí|strong="G0191" una gran|strong="G3173" voz|strong="G5456" de gran|strong="G4183" compañía|strong="G3793" en|strong="G1722" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772", que decía|strong="G3004": Aleluya|strong="G0239": Salvación|strong="G4991" y|strong="G2532" honra|strong="G5092" y|strong="G2532" gloria|strong="G1391" y|strong="G2532" potencia|strong="G1411" al Señor|strong="G2962" Dios|strong="G2316" nuestro|strong="G2257".
1 Iti ufunamaim ayu uruw gagamin maiyow anowar, sabuw rou’ay gagamin na’in fanah sib hiwow hio,
2 Porque|strong="G3754" sus|strong="G0846" juicios|strong="G2920" son verdaderos|strong="G0228" y|strong="G2532" justos|strong="G1342"; porque|strong="G3754" él ha juzgado|strong="G2919" á la|strong="G3588" grande|strong="G3173" ramera|strong="G4204", que|strong="G3748" ha corrompido|strong="G5351" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" con|strong="G1722" su|strong="G0846" fornicación|strong="G4202", y|strong="G2532" ha vengado|strong="G1556" la|strong="G3588" sangre|strong="G0129" de sus|strong="G0846" siervos|strong="G1401" de|strong="G1537" la|strong="G3588" mano|strong="G5495" de|strong="G1537" ella|strong="G0846".
2 Anayabin i ana baibatiyen i turobe naatu mutufor.
3 Y|strong="G2532" otra|strong="G1208" vez dijeron|strong="G2046": Aleluya|strong="G0239". Y|strong="G2532" su|strong="G0846" humo|strong="G2586" subió|strong="G0305" para|strong="G1519" siempre|strong="G3588,G0165" jamás|strong="G3588,G0165".
3 Sabuw iban hiwow maiye hio, “Orokaiwa! Iti babin na’a’arah ana sow boro nayen wanatowan, wanatowan.”
4 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" veinticuatro|strong="G1501,G5064" ancianos|strong="G4245" y los|strong="G3588" cuatro|strong="G5064" animales|strong="G2226" se postraron|strong="G4098" en tierra, y adoraron|strong="G4352" á Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" estaba sentado|strong="G2521" sobre el|strong="G3588" trono|strong="G2362", diciendo|strong="G3004": Amén|strong="G0281": Aleluya|strong="G0239".
4 Regaregah ai’in etei 24 naatu sawar yawasih ma’anih etei yumatah aubabe hire God ana urama’ama tafanamaim ma’am hikwafir fanah sib hio, “Turobe! Orokaiwa!”
5 Y|strong="G2532" salió|strong="G1831" una voz|strong="G5456" del trono|strong="G1537,G2362", que decía|strong="G3004": Load|strong="G0134" á nuestro|strong="G2257" Dios|strong="G2316" todos|strong="G3956" sus|strong="G0846" siervos|strong="G1401", y|strong="G2532" los|strong="G3588" que le|strong="G0846" teméis|strong="G5399", así pequeños|strong="G3398" como|strong="G2532" grandes|strong="G3173".
5 Imaibo urama’amamaim fanan hinowar eo,
6 Y|strong="G2532" oí|strong="G0191" como|strong="G5613" la voz|strong="G5456" de una grande|strong="G4183" compañía|strong="G3793", y como|strong="G5613" el ruido|strong="G5456" de muchas|strong="G4183" aguas|strong="G5204", y como|strong="G5613" la voz|strong="G5456" de grandes|strong="G2478" truenos|strong="G1027", que decía|strong="G3004": Aleluya|strong="G0239": porque|strong="G3754" reinó|strong="G0936" el Señor|strong="G2962" nuestro Dios|strong="G2316" Todopoderoso|strong="G3841".
6 Naatu ayu sabuw rou’ay gagamin hai uruw, siku ere gurugur ebiwa’a na’atube, naatu farafarar erab kereker ebiwa’an na’atube anowar hio,
7 Gocémonos|strong="G5463" y|strong="G2532" alegrémonos|strong="G0021" y|strong="G2532" démosle|strong="G1325" gloria|strong="G1391"; porque|strong="G3754" son venidas|strong="G2064" las|strong="G3588" bodas|strong="G1062" del|strong="G3588" Cordero|strong="G0721", y|strong="G2532" su|strong="G0846" esposa|strong="G1135" se|strong="G1438" ha aparejado|strong="G2090".
7 It etei’imak taniyasisir naatu tanakawasa,
8 Y|strong="G2532" le fué dado|strong="G1325" que|strong="G2443" se vista|strong="G4016" de lino|strong="G1039" fino, limpio|strong="G2513" y|strong="G2532" brillante|strong="G2986": porque|strong="G1063" el|strong="G3588" lino|strong="G1039" fino son las|strong="G3588" justificaciones|strong="G1345" de los|strong="G3588" santos|strong="G0040".
8 Faifuw boubun gewasin biyan kousisi’arin anababatun hitin usin isan.”
9 Y|strong="G2532" él me|strong="G3427" dice|strong="G3004": Escribe|strong="G1125": Bienaventurados|strong="G3107" los|strong="G3588" que son llamados|strong="G2564" á|strong="G1519" la|strong="G3588" cena|strong="G1173" del|strong="G3588" Cordero|strong="G0721". Y|strong="G2532" me|strong="G3427" dijo|strong="G3004": Estas|strong="G3778" palabras|strong="G3056" de Dios|strong="G2316" son|strong="G1526" verdaderas|strong="G0228".
9 Imaibo tounamatar iuwu, “Abisa ku’i’itah inakirum, sabuw iyab Lamb ana tabin isan hifefeyanih hina tabin ana hiyuwmaim tirur boro baigegewasin hinab.” Naatu iuwu maiye, “Iti tur i turobe God ana tur.”
10 Y|strong="G2532" yo me eché|strong="G4098" á|strong="G1715" sus|strong="G0846" pies|strong="G4228" para adorarle|strong="G4352,G0846". Y|strong="G2532" él me|strong="G3427" dijo|strong="G3004": Mira|strong="G3708" que|strong="G3588" no|strong="G3361" lo hagas: yo soy|strong="G1510" siervo contigo|strong="G4889", y|strong="G1510" con tus|strong="G4675" hermanos|strong="G0080" que|strong="G3588" tienen|strong="G2192" el|strong="G3588" testimonio|strong="G3141" de Jesús|strong="G2424": adora|strong="G4352" á Dios|strong="G2316"; porque|strong="G1063" el|strong="G3588" testimonio|strong="G3141" de Jesús|strong="G2424" es|strong="G2076" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" de la|strong="G3588" profecía|strong="G4394".
10 Iti turamaim ayu anamaim ara’iy akwafir, baise iuwu eo, “Men iti na’atube inasinaf. O ayu airit i God ana akir wairafit, taituwa baitumatumayah afa bairi, it etei i Jesu isan tao’orereb. God akisin inakwafir, anayabin sabuw iyab Jesu isan teorereb i Anun Kakafiyin ana fairamaim teo’orereb.”
11 Y|strong="G2532" vi|strong="G1492" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772" abierto|strong="G0455"; y he aquí|strong="G2400" un caballo|strong="G2462" blanco|strong="G3022", y|strong="G2532" el|strong="G3588" que estaba sentado|strong="G2521" sobre|strong="G1909" él|strong="G0846", era llamado|strong="G2564" Fiel|strong="G4103" y|strong="G2532" Verdadero|strong="G0228", el|strong="G3588" cual con|strong="G1722" justicia|strong="G1343" juzga|strong="G2919" y|strong="G2532" pelea|strong="G4170".
11 Imaibo ayu mar ana etawan botawiy aitin, naatu nau’umaim horse biyan kwes ana boyeyan wabin Bosunub naatu Turobe batabat aitin. Iti orot i sabuw hai ma gewas isan ibatiyih naatu ibiyow.
12 Y|strong="G1161" sus|strong="G0846" ojos|strong="G3788" eran como|strong="G5613" llama|strong="G5395" de fuego|strong="G4442", y|strong="G2532" había en|strong="G1909" su|strong="G0846" cabeza|strong="G2776" muchas|strong="G4183" diademas|strong="G1238"; y tenía|strong="G2192" un nombre|strong="G3686" escrito|strong="G1125" que|strong="G3739" ninguno|strong="G3762" entendía|strong="G1492" sino|strong="G1487,G3361" él|strong="G0846" mismo.
12 Matan i wairaf woun etoto’ab na’atube, ukwarinamaim i kowas moumurih, wabin biyanamaim hikikirum anayabin men yait ta so’ob, baise i akisinamo so’ob.
13 Y|strong="G2532" estaba vestido|strong="G4016" de una ropa|strong="G2440" teñida|strong="G0911" en sangre|strong="G0129": y|strong="G2532" su|strong="G0846" nombre|strong="G3686" es llamado EL|strong="G3588" VERBO|strong="G3056" DE DIOS|strong="G2316".
13 Ana faifuw rara’amaim hibibour i bai ius, wabin i God ana Tur.
14 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" ejércitos|strong="G4753" que están en|strong="G1722" el cielo|strong="G3772" le|strong="G0846" seguían|strong="G0190" en|strong="G1909" caballos|strong="G2462" blancos|strong="G3022", vestidos|strong="G1746" de lino|strong="G1039" finísimo, blanco|strong="G3022" y limpio|strong="G2513".
14 Mar ana baiyowayah hi’ufunun faifuw kwes gewasih hi’osen horse biyah kwes afe’eh hiyen hin.
15 Y|strong="G2532" de|strong="G1537" su|strong="G0846" boca|strong="G4750" sale|strong="G1607" una espada|strong="G4501" aguda|strong="G3691", para|strong="G2443" herir|strong="G3960" con|strong="G1722" ella|strong="G0846" las|strong="G3588" gentes|strong="G1484": y|strong="G2532" él|strong="G0846" los regirá|strong="G4165" con|strong="G1722" vara|strong="G4464" de|strong="G1537" hierro|strong="G4603"; y|strong="G2532" él|strong="G0846" pisa|strong="G3961" el|strong="G3588" lagar|strong="G3025" del|strong="G3588" vino|strong="G3631" del|strong="G3588" furor|strong="G2372", y|strong="G2532" de|strong="G1537" la|strong="G3588" ira|strong="G3709" del|strong="G3588" Dios|strong="G2316" Todopoderoso|strong="G3841".
15 Awanamaim tafaram afu’afuw ana kaiy wan so’arin tit. Naatu boro ana iron tu’emaim nabonawiyih. God fairin ana yaso’ar gagamin boro wine bunubunuw ana efanamaim nawas kweyakweyar natit.
16 Y|strong="G2532" en|strong="G1909" su|strong="G3588" vestidura|strong="G2440" y|strong="G2532" en|strong="G1909" su|strong="G0846" muslo|strong="G3382" tiene|strong="G2192" escrito|strong="G1125" este nombre|strong="G3686": REY|strong="G0935" DE REYES|strong="G0935" Y|strong="G2532" SEÑOR|strong="G2962" DE SEÑORES|strong="G2962".
16 Ana faifuwamaim naatu taiyanamaim wabin iti hikirum.
17 Y|strong="G2532" vi|strong="G1492" un|strong="G1520" ángel|strong="G0032" que estaba|strong="G2476" en el|strong="G3588" sol|strong="G2246", y|strong="G2532" clamó|strong="G2896" con gran|strong="G3173" voz|strong="G5456", diciendo|strong="G3004" á todas|strong="G3956" las|strong="G3588" aves|strong="G3732" que volaban|strong="G4072" por|strong="G1722" medio del cielo|strong="G3321": Venid|strong="G1205", y|strong="G2532" congregaos|strong="G4863" á|strong="G1519" la|strong="G3588" cena|strong="G1173" del gran|strong="G3173" Dios|strong="G2316",
17 Imaibo tounamatar veya afe’en batabat aitin, naatu mamu yate hi’in hiroberob isah fanan aumetawat na’in eaf eo, “Kwa etei kwaru’ay God ana hiyuw gagamin isan.
18 Para que|strong="G2443" comáis|strong="G5315" carnes|strong="G4561" de reyes|strong="G0935", y|strong="G2532" de capitanes|strong="G5506", y|strong="G2532" carnes|strong="G4561" de fuertes|strong="G2478", y|strong="G2532" carnes|strong="G4561" de caballos|strong="G2462", y|strong="G2532" de los que|strong="G2443" están sentados|strong="G2521" sobre ellos; y|strong="G2532" carnes|strong="G4561" de todos|strong="G3956", libres|strong="G1658" y|strong="G2532" siervos|strong="G1401", de pequeños|strong="G3398" y|strong="G2532" de grandes|strong="G3173".
18 Kwana saise aiwob sabuw, baiyowayah hai ukwarih, orot fairih, horse, naatu horse hai boyeyah, bai’akirayah, naatu men bai’akirayah, sabuw gagamih naatu sabuw gidigidih etei biyah finimih kwa’aa.”
19 Y|strong="G2532" vi|strong="G1492" la|strong="G3588" bestia|strong="G2342", y los|strong="G3588" reyes|strong="G0935" de la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" y|strong="G2532" sus|strong="G0846" ejércitos|strong="G4753", congregados|strong="G4863" para hacer|strong="G4160" guerra|strong="G4171" contra|strong="G3326" el|strong="G3588" que estaba sentado|strong="G2521" sobre el|strong="G3588" caballo|strong="G2462", y|strong="G2532" contra|strong="G3326" su|strong="G0846" ejército|strong="G4753".
19 Imaibo ayu sawaidab naatu tafaram ana aiwob etei hai baiyowayah bairi hiru’ay orot ana horse afe’en ma’am ana baiyowayan bairi baiyow isan hinan aitih.
20 Y|strong="G2532" la|strong="G3588" bestia|strong="G2342" fué presa|strong="G4084", y|strong="G2532" con|strong="G3326" ella|strong="G5127" el|strong="G3588" falso profeta|strong="G5578" que|strong="G3588" había hecho|strong="G4160" las|strong="G3588" señales|strong="G4592" delante|strong="G1799" de ella|strong="G0846", con|strong="G1722" las|strong="G3588" cuales|strong="G3739" había engañado|strong="G4105" á los|strong="G3588" que tomaron|strong="G2983" la|strong="G3588" señal|strong="G5480" de la|strong="G3588" bestia|strong="G2342", y|strong="G2532" habían adorado|strong="G4352" su|strong="G0846" imagen|strong="G1504". Estos|strong="G3588" dos|strong="G1417" fueron lanzados|strong="G0906" vivos|strong="G2198" dentro|strong="G1519" de un|strong="G3588" lago|strong="G3041" de fuego|strong="G4442" ardiendo|strong="G2545" en|strong="G1722" azufre|strong="G2303".
20 Baise sawaidab hibai hifatum naatu ana dinab orot baifuwenayan i wabinamaim ina’inan sisinaf auman hibai hifatum. Iti ina’inanamaim sabuw iyab sawaidab ana ewow hibai hima’am naatu sawaidab ana yumatabe ifufuwih hikwakwafir isan hairi’ika hifatum yawasih wairaf wanatowan etoto’ab ana kukuf yan hisrouwih hire eatuturih.
21 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" otros|strong="G3062" fueron muertos|strong="G0615" con|strong="G1722" la|strong="G3588" espada|strong="G4501" que|strong="G3588" salía|strong="G1607" de|strong="G1537" la|strong="G3588" boca|strong="G4750" del|strong="G3588" que|strong="G3588" estaba sentado|strong="G2521" sobre el|strong="G3588" caballo|strong="G2462", y|strong="G2532" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" aves|strong="G3732" fueron hartas|strong="G5526" de|strong="G1537" las|strong="G3588" carnes|strong="G4561" de|strong="G1537" ellos|strong="G0846".
21 Baise hai sabuw ura’u’unin etei i orot nati horse tafaram ma’am, awanamaim kaiy titit, imaim yow tar himorob, naatu mamu etei hirob hire biyah finimih hi’aa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.